Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 15 V1V2V3V4V6V7V8

Parallel REV 15:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 15:5 ©

OET (OET-RV) Then after that, I saw that the temple doors—the tent that’s a testimony—were open

OET-LVAnd after these things I_looked, and was_opened_up the temple of_the tent of_the testimony in the heaven,

SR-GNTΚαὶ μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἠνοίγη ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ, 
   (Kai meta tauta eidon, kai aʸnoigaʸ ho naos taʸs skaʸnaʸs tou marturiou en tōi ouranōi,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And after these things I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven had been opened.

UST Then, after that, I saw that the doors of the temple in heaven were open. That heavenly temple was like the tent on earth that had held the sacred chest.


BSB § After this I looked, and the temple—the tabernacle of the Testimony—was opened in heaven.

BLB And after these things I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened.

AICNT And after these things I saw, [[and behold,]][fn] the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened,


15:5, and behold: Later manuscripts add. TR

OEB After this I saw that the inmost shrine of the tent of testimony in heaven was opened,

WEB After these things I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened.

NET After these things I looked, and the temple (the tent of the testimony) was opened in heaven,

LSV And after these things I saw, and behold, the temple of the Dwelling Place of the Testimony was opened in Heaven;

FBV After this I looked and the Temple of the “Tent of Witness” was opened.[fn]


15:5 There is some debate as to what is referred to here.

TCNT ¶ After this I looked, [fn]and the sanctuary of the tent of witness in heaven was opened,


15:5 and ¦ and behold, TR

T4T After this, in the vision I saw in heaven the temple that corresponds to/was represented by► the tent that the Israelites pitched in the desert. That was the tent that contained the Ten Commandments. The temple door was opened {was open}.

LEB And after these things I looked, and the temple, the tent of the testimony in heaven, was opened,

BBE And after these things I saw, and the house of the Tent of witness in heaven was open:

MOFNo MOF REV book available

ASV And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:

DRA And after these things I looked; and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:

YLT And after these things I saw, and lo, opened was the sanctuary of the tabernacle of the testimony in the heaven;

DBY And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of witness in the heaven was opened;

RV And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:

WBS And after that I looked, and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:

KJB And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:

BB And after that I loked, and beholde, the temple of the tabernacle of testimonie was open in heauen:
  (And after that I looked, and behold, the temple of the tabernacle of testimonie was open in heaven:)

GNV And after that, I looked, and beholde, the Temple of the tabernacle of testimonie was open in heauen.
  (And after that, I looked, and behold, the Temple of the tabernacle of testimonie was open in heaven. )

CB And after that, I loked, and beholde, the temple of the Tabernacle of testimony was open in heauen,
  (And after that, I looked, and behold, the temple of the Tabernacle of testimony was open in heaven,)

TNT And after that I loked and beholde the temple of the tabernacle of testimony was opyn in heven
  (And after that I looked and behold the temple of the tabernacle of testimony was opyn in heaven )

WYC And aftir these thingis Y say, and lo! the temple of the tabernacle of witnessyng was opened in heuene;
  (And after these things I say, and lo! the temple of the tabernacle of witnessing was opened in heaven;)

LUT Danach sah ich, und siehe, da ward aufgetan der Tempel der Hütte des Zeugnisses im Himmel.
  (Danach saw ich, and siehe, there was aufgetan the Tempel the Hütte the Zeugnisses in_the heaven.)

CLV Et post hæc vidi: et ecce apertum est templum tabernaculi testimonii in cælo,[fn]
  (And after this vidi: and ecce apertum it_is templum tabernaculi testimonii in cælo,)


15.5 Et post hæc. Cum ostendissent illos angelos habere potestatem plagandi, dicturus quas plagas illi sunt illaturi, prius proponit causam qua ostendit illos dignos esse qui plagas sunt passuri, scilicet quia omnia mysteria Ecclesiæ sunt revelata omnibus volentibus intrare, quæ isti malo merito suo non possunt intelligere. Apertum est templum, id est revelata sunt mysteria Ecclesiæ, in qua Deus habitat, et ad honorem Dei militant.


15.5 And after hæc. Since ostendissent those angelos habere potestatem plagandi, dicturus quas plagas illi are illaturi, first/before proponit causam which ostendit those dignos esse who plagas are passuri, scilicet because omnia mysteria Ecclesiæ are revelata omnibus volentibus intrare, which isti malo merito his_own not/no possunt intelligere. Apertum it_is templum, id it_is revelata are mysteria Ecclesiæ, in which God habitat, and to honorem God militant.

UGNT καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ,
  (kai meta tauta eidon, kai aʸnoigaʸ ho naos taʸs skaʸnaʸs tou marturiou en tōi ouranōi,)

SBL-GNT Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ,
  (Kai meta tauta eidon, kai aʸnoigaʸ ho naos taʸs skaʸnaʸs tou marturiou en tōi ouranōi, )

TC-GNT ¶ Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον, [fn]καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ·
  (¶ Kai meta tauta eidon, kai aʸnoigaʸ ho naos taʸs skaʸnaʸs tou marturiou en tōi ouranōi;)


15:5 και ¦ και ιδου TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1–16:21 The third and final cycle of seven judgments (see study note on 6:1–16:21) is introduced with a vision of God’s victorious people singing a hymn of praise (15:2-4). Then a scene of the Temple is presented (15:5-8), from which angels emerge bearing the bowls of God’s judgment upon the earth (16:1-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ

/was/_opened_up the temple ˱of˲_the tabernacle ˱of˲_the testimony in ¬the heaven

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: “God had opened the temple of the tabernacle of the testimony in heaven”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ ναὸς

the temple

When John says that the temple had been opened, he means by association that the doors of the temple had been opened and he could see inside. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the doors of the temple”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ

the temple ˱of˲_the tabernacle ˱of˲_the testimony in ¬the heaven

John seems to be using this possessive form to indicate that this temple was the equivalent in heaven of the tabernacle of the testimony on earth. Alternate translation: “the temple, that is, the tabernacle of the testimony, in heaven”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου

the temple ˱of˲_the tabernacle ˱of˲_the testimony

If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. The phrase “the tabernacle of the testimony” is a common Old Testament description of the tent that held the ark of the covenant. John describes in 11:19 how the ark was now in the temple in heaven. Alternate translation: “the temple, that is, the tent holding the ark of the covenant”

BI Rev 15:5 ©