Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Then he went on several metres, and kneeling on the ground he prayed,
OET-LV And he was_withdrawn from them about a_stone throw, and having_knelt the knees, he_was_praying
SR-GNT Καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπʼ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα, προσηύχετο ‡
(Kai autos apespasthaʸ apʼ autōn hōsei lithou bolaʸn, kai theis ta gonata, prosaʸuⱪeto)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he went away from them about the throw of a stone, and having put down his knees, he was praying,
UST Then he went about 30 meters from them, knelt down, and prayed.
BSB § And He withdrew about a stone’s throw beyond them, where He knelt down and prayed,
BLB And He withdrew from them about a stone's throw, and having fallen on the knees, He was praying,
AICNT And he withdrew from them about a stone's throw, and knelt down and prayed,
OEB Then he withdrew about a stone’s throw, and knelt down and began to pray.
WEB He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
NET He went away from them about a stone’s throw, knelt down, and prayed,
LSV And He was withdrawn from them, as it were a stone’s cast, and having fallen on the knees He was praying,
FBV Then he left them and walked about a stone's throw away, where he kneeled down and prayed.
TCNT Then he withdrew from them about a stone's throw away and knelt down and prayed,
T4T Then he went from them a distance of about 30 meters/yards. (OR, as far as someone can throw a stone.) He knelt and prayed,
LEB And he withdrew from them about a stone’s throw and knelt down[fn]and[fn] began to pray,[fn]
?:? Literally “bent his knees”
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“knelt down”; literally “bent his knees”) has been translated as a finite verb
?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to pray”)
BBE And he went a little distance away from them and, falling on his knees in prayer, he said,
MOF No MOF LUKE book available
ASV And he was parted from them about a stone’s cast; and he kneeled down and prayed,
DRA And he was withdrawn away from them a stone’s cast; and kneeling down, he prayed,
YLT And he was withdrawn from them, as it were a stone's cast, and having fallen on the knees he was praying,
DBY And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,
RV And he was parted from them about a stone’s cast; and he kneeled down and prayed,
WBS And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed.
KJB And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed,
BB And he gate hym selfe from them about a stones caste, and kneeled downe, and prayed,
(And he gate himself from them about a stones caste, and kneeled down, and prayed,)
GNV And he was drawen aside from them about a stones cast, and kneeled downe, and prayed,
(And he was drawen aside from them about a stones cast, and kneeled down, and prayed, )
CB And he gat him from them aboute a stones cast, and kneled downe, prayed,
(And he gat him from them about a stones cast, and kneled down, prayed,)
TNT And he gate him selfe from them about a stones cast and kneled doune and prayed
(And he gate himself from them about a stones cast and kneled down and prayed )
WYC And he was taken awei fro hem, so myche as is a stonys cast; and he knelide,
(And he was taken away from them, so much as is a stonys cast; and he knelide,)
LUT Und er riß sich von ihnen bei einem Steinwurf und kniete nieder, betete
(And he riß itself/yourself/themselves from ihnen bei one Steinwurf and kniete nieder, betete)
CLV Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis: et positis genibus orabat,[fn]
(And ipse avulsus it_is away eis quantum yactus it_is lapidis: and positis genibus orabat,)
22.41 Et ipse, etc. Dato apostolis præcepto orandi, et ipse avulsus est ab eis. Solus orat pro omnibus qui solus pro omnibus passurus erat, innuens orationem suam, tantum quantum et passionem a nostra distare. Jactus est lapidis, etc. In hoc mystice innuit, ut in idipsum dirigant lapidem, id est usque ad ipsum perducant intentionem legis, quæ scripta erat lapide: usque ad illum enim potest pervenire ille lapis, quoniam finis legis est Christus omni credenti ad justitiam Rom. 10..
22.41 And ipse, etc. Dato apostolis præcepto orandi, and ipse avulsus it_is away eis. Solus orat pro omnibus who solus pro omnibus passurus was, innuens orationem his_own, tantum quantum and passionem a nostra distare. Yactus it_is lapidis, etc. In hoc mystice innuit, as in idipsum dirigant lapidem, id it_is usque to ipsum perducant intentionem legis, which scripta was lapide: usque to him because potest pervenire ille lapis, quoniam finis legis it_is Christus omni credenti to justitiam Rom. 10..
UGNT καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα, προσηύχετο
(kai autos apespasthaʸ ap’ autōn hōsei lithou bolaʸn, kai theis ta gonata, prosaʸuⱪeto)
SBL-GNT καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπʼ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
(kai autos apespasthaʸ apʼ autōn hōsei lithou bolaʸn, kai theis ta gonata prosaʸuⱪeto )
TC-GNT Καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾽ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο,
(Kai autos apespasthaʸ ap᾽ autōn hōsei lithou bolaʸn, kai theis ta gonata prosaʸuⱪeto, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ὡσεὶ λίθου βολήν
about /a/_stone throw
This is an idiom that means “about as far as someone can throw a stone.” If it would be helpful in your language, you could represent this with a general expression or with an estimated measurement. Alternate translation: “a short distance” or “about 30 meters” or “about 100 feet”
Note 2 topic: translate-symaction
θεὶς τὰ γόνατα
/having/_knelt the knees
As Jesus indicates in his parable in 18:11, the customary posture of prayer in this culture was standing. By kneeling down, Jesus indicated that he was praying urgently about a serious matter. Alternate translation: “after kneeling down to show the urgency of his request”