Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel LUKE 22:44

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 22:44 ©

OET (OET-RV)

OET (OET-RV)

SR-GNTNo SR-GNT LUKE 22:44 verse available

ULT[fn] And being in agony, he was praying more earnestly, and his sweat became like drops of blood falling on the ground.]


See the note on the previous verse.

UST[fn] He was suffering greatly. So he prayed very intensely. His sweat was falling to the ground like large drops of blood.]


See the note on the previous verse.


BSB And in His anguish, He prayed more earnestly, and His sweat became like drops of blood falling to the ground.[fn]


22:44 Some manuscripts do not include verses 43 and 44.

BLB And having been in agony, He was praying more earnestly. And His sweat became like great drops of blood falling down upon the ground.

AICNT And being in agony, he prayed more earnestly; and his sweat became like great drops of blood falling down to the ground.]][fn]


22:43-44, ℵ(01) D(05) BYZ TR NA28[[ ]] SBLGNT THGNT ‖ Verses 43-44 are absent from some manuscripts. P75, A(02), B(03) W(032) Syriac(sys). ‖ The verses are double bracketed in NA28 and the critical edition of Westcott-Hort.

OEB And, as his anguish became intense, he prayed still more earnestly, while his sweat was like great drops of blood falling on the ground.

WEB Being in agony, he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.

NET And in his anguish he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground.]

LSV and having been in agony, He was more earnestly praying, and His sweat became, as it were, great drops of blood falling on the ground.

FBV In great distress Jesus prayed even harder, and his sweat fell like drops of blood onto the ground.[fn]


22:44 The authenticity of verses 43 and 44 are disputed. Manuscript evidence is divided.

TCNT Being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like drops of blood falling to the ground.

T4T He was greatly distressed. So he prayed more earnestly. His sweat fell down on the ground as though it was large drops of blood.

LEB And being in anguish, he began praying[fn] more fervently and his sweat became like drops of blood falling down to the ground.〛[fn]


?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began praying”)

?:? A number of early and important Greek manuscripts lack verses 43 and 44

BBE And being in great trouble of soul, the force of his prayer became stronger, and great drops, like blood, came from him, falling to the earth.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.

DRA And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground.

YLT and having been in agony, he was more earnestly praying, and his sweat became, as it were, great drops of blood falling upon the ground.

DBY And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.

RV And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.

WBS And being in an agony, he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.

KJB And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.

BB And he was in an agonie, and he prayed more earnestly: and his sweat was lyke droppes of blood, tricklyng downe to the grounde.
  (And he was in an agonie, and he prayed more earnestly: and his sweat was like droppes of blood, tricklyng down to the ground.)

GNV But being in an agonie, hee prayed more earnestly: and his sweate was like drops of blood, trickling downe to the ground.
  (But being in an agonie, he prayed more earnestly: and his sweate was like drops of blood, trickling down to the ground. )

CB And it came so, that he wrestled with death, and prayed the longer. And his sweate was like droppes of bloude, runnynge downe to the grounde.
  (And it came so, that he wrestled with death, and prayed the longer. And his sweate was like droppes of blood, runnynge down to the ground.)

TNT And he was in an agonye and prayed somwhat longer. And hys sweate was lyke droppes of bloud tricklynge doune to the grounde.
  (And he was in an agonye and prayed somewhat longer. And his sweate was like droppes of blood tricklynge down to the ground. )

WYC and his swot was maad as dropis of blood rennynge doun in to the erthe.
  (and his swot was made as dropis of blood rennynge down in to the earth.)

LUT Und es kam, daß er mit dem Tode rang, und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.
  (And it kam, that he with to_him Tode rang, and betete heftiger. It was but his Schweiß like bloodstropfen, the fielen on the earth.)

CLV Et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram.[fn]
  (And factus it_is sudor his sicut guttæ blood decurrentis in the_earth/land.)


22.44 Et factus est sudor. Appropinquante morte certamen mentis nostræ in se expressit, qui merito quamdam vim terrori patimur, cum post pusillum sumus inventuri quod in æternum duret. Sanguinis decurrentis in terram. Per terram sanguine irrigatam declaratur, quod effectum suæ precis jam obtineret, ut fidem scilicet discipulorum quam terrena adhuc fragilitas arguebat, suo sanguine purgaret, et quidquid illa scandali de morte ejus pertulisset, hoc totum ipse moriendo deleret, sed et totum mundum peccatis mortuum ad vitam resuscitaret.


22.44 And factus it_is sudor. Appropinquante morte certamen mentis nostræ in se expressit, who merito quamdam vim terrori patimur, cum after pusillum sumus inventuri that in eternal duret. Sanguinis decurrentis in the_earth/land. Per the_earth/land sanguine irrigatam declaratur, that effectum suæ precis yam obtineret, as faith scilicet discipulorum how terrena adhuc fragilitas arguebat, his_own sanguine purgaret, and quidquid illa scandali about morte his pertulisset, hoc totum ipse moriendo deleret, but and totum the_world sins mortuum to life resuscitaret.

UGNT[fn] Καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο. καὶ Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.]
  ( Kai genomenos en agōnia ektenesteron prosaʸuⱪeto. kai Egeneto ho hidrōs autou hōsei thromboi haimatos katabainontes epi taʸn gaʸn.])


See the note on the previous verse.

SBL-GNT καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· ⸄καὶ ἐγένετο⸅ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.⸃
  (kai genomenos en agōnia ektenesteron prosaʸuⱪeto; ⸄kai egeneto⸅ ho hidrōs autou hōsei thromboi haimatos katabainontes epi taʸn gaʸn.⸃ )

TC-GNT Καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ, ἐκτενέστερον προσηύχετο. [fn]Ἐγένετο δὲ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.
  (Kai genomenos en agōnia, ektenesteron prosaʸuⱪeto. Egeneto de ho hidrōs autou hōsei thromboi haimatos katabainontes epi taʸn gaʸn.)


22:44 εγενετο δε ¦ και εγενετο NA SBL WH


TSNTyndale Study Notes:

22:44 his sweat fell to the ground like great drops of blood: The text does not say that Jesus sweated blood, as is often supposed, but that his sweat fell like blood pouring to the ground, which probably means that in his agony he sweated profusely.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-textvariants

Καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο. καὶ Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν

(Kai genomenos en agōnia ektenesteron prosaʸuⱪeto. kai Egeneto ho hidrōs autou hōsei thromboi haimatos katabainontes epi taʸn gaʸn)

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this verse in your translation. The two notes below discusses translation issues in this verse, for those who decide to include it.

ἐκτενέστερον προσηύχετο

(ektenesteron prosaʸuⱪeto)

This could mean: (1) Luke is using the comparative form of the adjective earnest, which has an adverbial sense here, with a superlative meaning. Alternate translation: “he was praying most earnestly” or “he was praying very fervently” (2) the word has an actual comparative sense. Alternate translation: “he began to pray even more earnestly than he had been praying before”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν

(Egeneto ho hidrōs autou hōsei thromboi haimatos katabainontes epi taʸn gaʸn)

This could mean one of two things. The first is more likely. (1) It could describe the appearance of the drops. This would mean that Jesus had been under such stress that the small blood vessels that fed his sweat glands ruptured, and his sweat became mixed with blood. (This is a rare but well-document medical condition known as hematohidrosis.) Alternate translation: “his sweat became mixed with blood and it fell to the ground in drops” (2) It could describe the way in which the drops of sweat fell to the ground. Alternate translation: “he began to sweat so intensely that the sweat formed drops and fell to the ground as blood drops do”

BI Luke 22:44 ©