Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel YHN 1:51

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 1:51 ©

OET (OET-RV)

[ref]And he continued, “Honestly, I’m telling all of you: you’ll be seeing the sky opened up and God’s messengers going up and coming down on me—humanity’s child.

1:51: Gen 28:12.

OET-LVAnd he_is_saying to_him:
Truly, truly, I_am_saying to_you_all, you_all_will_be_seeing the heaven having_opened_up, and the messengers of_ the _god going_up and coming_down on the son of_ the _Man.

SR-GNTΚαὶ λέγει αὐτῷ, “Ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ ˚Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου.” 
   (Kai legei autōi, “Amaʸn, amaʸn, legō humin, opsesthe ton ouranon aneōigota, kai tous angelous tou ˚Theou anabainontas kai katabainontas epi ton Huion tou Anthrōpou.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he says to him, “Truly, truly, I say to you, you will see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”

UST Then Jesus said to him, “I am telling you the truth: Just like the vision your ancestor Jacob long ago saw, you will see heaven opened up, and you will see God’s angels going up and coming down on me, the Son of Man.”


BSB Then He declared, “Truly, truly, I tell you, you will all see heaven open and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

BLB And He says to him, "Truly, truly, I say to all of you, you will see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."

AICNT And he says to him, “Truly, truly I say to you [[hereafter]], you will see the heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”

OEBIn truth I tell you,’ he added, ‘you will all see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.’

LSB And He said to him, “Truly, truly, I say to you, you will see THE HEAVENS OPENED AND THE ANGELS OF GOD ASCENDING AND DESCENDING on the Son of Man.”

WEB He said to him, “Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

NET He continued, “I tell all of you the solemn truth – you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

LSV and He says to him, “Truly, truly, I say to you, from now on you will see Heaven opened, and the messengers of God going up and coming down on the Son of Man.”

FBV Then Jesus said, “I tell you the truth, you will all see heaven open, and the angels of God going up and down on the Son of man.”

TCNT Then he said to him, “Truly, truly, I say to you, before long you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

T4T Then Jesus said to him, “This is the absolute truth: Just like what your ancestor Jacob saw long ago in a vision, some day you (pl) will see heaven opened up, and you will see God’s angels ascending from me and descending on me, the one who came from heaven.”

LEB And he said to him, “Truly, truly I say to all of you, you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”

BBE And he said to him, Truly I say to you all, You will see heaven opening and God's angels going up and coming down on the Son of man.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

DRA And he saith to him: Amen, amen I say to you, you shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

YLT and he saith to him, 'Verily, verily, I say to you, henceforth ye shall see the heaven opened, and the messengers of God going up and coming down upon the Son of Man.'

DBY And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.

RV And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

WBS And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

KJB And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
  (And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye/you_all shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.)

BB And he sayth vnto hym: Ueryly, veryly I say vnto you, hereafter shall ye see heauen open, and the Angels of God ascendyng & descendyng vpon the sonne of man.
  (And he saith/says unto him: Verily/Truly, verily/truly I say unto you, hereafter shall ye/you_all see heaven open, and the Angels of God ascendyng and descendyng upon the son of man.)

GNV And he saide vnto him, Verely, verely I say vnto you, hereafter shall yee see heauen open, and the Angels of God ascending, and descending vpon that Sonne of man.
  (And he said unto him, Verily/Truly, verily/truly I say unto you, hereafter shall ye/you_all see heaven open, and the Angels of God ascending, and descending upon that Son of man.)

CB And he sayde vnto him: Verely verely I saye vnto you: Fro this tyme forth shal ye se the heauen open, and the angels of God goinge vp & downe ouer the sonne of man.
  (And he said unto him: Verily/Truly verily/truly I say unto you: From this time forth shall ye/you_all see the heaven open, and the angels of God going up and down over the son of man.)

TNT And he sayde vnto him: Verely verely I saye vnto you: herafter shall ye se heven open and the angels of God ascendynge and descendynge over the sonne of man.
  (And he said unto him: Verily/Truly verily/truly I say unto you: herafter shall ye/you_all see heaven open and the angels of God ascendynge and descendynge over the son of man.)

WYC And he seide to hem, Treuli, treuli, Y seie to you, ye schulen se heuene opened, and the aungels of God stiynge vp and comynge doun on mannys sone.
  (And he said to them, Truly, truly, I say to you, ye/you_all should see heaven opened, and the angels of God stiynge up and coming down on mannys sone.)

LUT Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf- und herabfahren auf des Menschen Sohn.
  (And spricht to ihm: Wahrlich, wahrlich, I sage you, from now at becomet her the heaven offen see and the angel God’s hinauf- and herabfahren on the Menschen son.)

CLV Et dicit ei: Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.
  (And dicit ei: Amen, amen dico vobis, videbitis the_sky apertum, and angelos Dei ascendentes, and descendentes supra Son hominis.)

UGNT καὶ λέγει αὐτῷ, ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου.
  (kai legei autōi, amaʸn, amaʸn, legō humin, opsesthe ton ouranon aneōigota, kai tous angelous tou Theou anabainontas kai katabainontas epi ton Huion tou Anthrōpou.)

SBL-GNT καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
  (kai legei autōi; Amaʸn amaʸn legō ⸀humin, opsesthe ton ouranon aneōigota kai tous angelous tou theou anabainontas kai katabainontas epi ton huion tou anthrōpou.)

TC-GNT Καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ᾽ ἄρτι ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
  (Kai legei autōi, Amaʸn amaʸn legō humin, ap᾽ arti opsesthe ton ouranon aneōigota, kai tous angelous tou Theou anabainontas kai katabainontas epi ton huion tou anthrōpou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:51 I tell you the truth (Greek amēn amēn): Jesus often used this expression to emphasize what he was about to say. In John’s Gospel, the Greek word amēn is always doubled.
you will all see heaven open: Jesus made the comparison with Jacob explicit (see study note on 1:47; see Gen 28:10-22). Like Jacob, Nathanael would see God at work. Jesus himself is the new Bethel (“house of God,” Gen 28:19), the place where God lives.
• Son of Man: See study note on John 9:35; see also Dan 7:13-14; Mark 8:31.
• John the apostle used several names for Jesus (Son of God, Son of Man, Messiah). Knowing Jesus’ true identity is necessary to fully understanding and following him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱he˲_/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

truly truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all

Jesus repeats Truly in order to emphasize the truth of the statement that follows. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases, forming a separate sentence. Alternate translation: “What I am about to tell you is very true.”

Note 3 topic: figures-of-speech / you

λέγω ὑμῖν

˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all

Jesus is using the plural form of you to indicate that he is speaking to all those who are with him at that moment. He is not only speaking to Nathaniel. If it would be misunderstood to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “I say to all of you here”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας

˱you_all˲_/will_be/_seeing ¬the heaven /having/_opened_up and the angels ¬the ˱of˲_God going_up and coming_down

Here, Jesus refers to an event described in the book of Genesis. While fleeing from his brother, Jacob had a dream in which he saw angels descending from and ascending to heaven. If it would be helpful to your readers who may not be familiar with the story, you could state this explicitly. Alternate translation: “just as Jacob saw in his vision, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending”

Note 5 topic: figures-of-speech / 123person

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

¬the the Son ¬the ˱of˲_Man

Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

¬the the Son ¬the ˱of˲_Man

The title Son of Man is equivalent to “Messiah.” Jesus uses it to claim that role subtly and implicitly. You may want to translate this title directly into your language. On the other hand, if you think it would be helpful to your readers, you could state what it means. See the discussion of this phrase in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “the Messiah”

BI Yhn 1:51 ©