Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 6:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 6:12 ©

OET (OET-RV) One day, Yeshua climbed a hill to pray, and then he spent the night there praying to God.

OET-LVAnd it_became in the these days, him to_come_out on the mountain to_pray, and he_was spending_the_night in the prayer the to_god.

SR-GNTἘγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις, ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ ˚Θεοῦ. 
   (Egeneto de en tais haʸmerais tautais, exelthein auton eis to oros proseuxasthai, kai aʸn dianuktereuōn en taʸ proseuⱪaʸ tou ˚Theou.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it happened that, in those days, he went out to the mountain to pray, and he was spending the whole night in prayer to God.

UST Around that time, Jesus went up into the hills to pray. He prayed to God all night there.


BSB § In those days Jesus went out to the mountain to pray, and He spent the night in prayer to God.

BLB And it came to pass in those days, He went out to the mountain to pray, and He was spending the night in prayer to God.

AICNT Now it happened in those days that he went out to the mountain to pray, and he spent the night in prayer [to God].

OEB Now about that time, Jesus went out, up the hill, to pray, and spent the whole night in prayer to God.

WEB In these days, he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God.

NET Now it was during this time that Jesus went out to the mountain to pray, and he spent all night in prayer to God.

LSV And it came to pass in those days, He went forth to the mountain to pray, and was passing the night in the prayer of God,

FBV One day shortly after, Jesus went up a mountain to pray. He remained there all night, praying to God.

TCNT One day soon afterward Jesus went out to the mountain to pray, and spent the whole night in prayer to God.

T4T About that time Jesus went up into the hills to pray. He prayed to God all night.

LEB Now it happened that in these days he went away to the mountain to pray, and was spending the whole night in prayer to God.

BBE And it came about in those days that he went out to the mountain for prayer; and he was all night in prayer to God.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.

DRA And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and he passed the whole night in the prayer of God.

YLT And it came to pass in those days, he went forth to the mountain to pray, and was passing the night in the prayer of God,

DBY And it came to pass in those days that he went out into the mountain to pray, and he spent the night in prayer to God.

RV And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.

WBS And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.

KJB And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.

BB And it came to passe in those dayes, yt he wet out into a mountayne to pray, & continued all nyght in prayer to God.
  (And it came to pass in those days, it he wet out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.)

GNV And it came to passe in those dayes, that he went into a mountaine to praye, and spent the night in prayer to God.
  (And it came to pass in those days, that he went into a mountain to praye, and spent the night in prayer to God.)

CB And it fortuned at the same tyme, that he wente out in to a mountayne to praye, and continued all night in prayer to God.
  (And it fortuned at the same time, that he went out in to a mountain to praye, and continued all night in prayer to God.)

TNT And it fortuned in thoose dayes that he went out into a mountayne for to praye and cotinued all nyght in prayer to god.
  (And it fortuned in thoose days that he went out into a mountain for to pray and cotinued all night in prayer to god.)

WYC And it was don in tho daies, he wente out in to an hil to preye; and he was al nyyt dwellynge in the preier of God.
  (And it was done in tho days, he went out in to an hil to preye; and he was all night dwelling in the prayer of God.)

LUT Es begab sich aber zu der Zeit, daß er ging auf einen Berg, zu beten; und er blieb über Nacht in dem Gebet zu GOtt.
  (It gifted itself/yourself/themselves but to the Zeit, that he went on a Berg, to beten; and he blieb above night in to_him Gebet to God.)

CLV Factum est autem in illis diebus, exiit in montem orare, et erat pernoctans in oratione Dei.
  (Factum it_is however in illis diebus, exiit in montem orare, and was pernoctans in oratione Dei.)

UGNT ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις, ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ Θεοῦ.
  (egeneto de en tais haʸmerais tautais, exelthein auton eis to oros proseuxasthai, kai aʸn dianuktereuōn en taʸ proseuⱪaʸ tou Theou.)

SBL-GNT Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ⸂ἐξελθεῖν αὐτὸν⸃ εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.
  (Egeneto de en tais haʸmerais tautais ⸂exelthein auton⸃ eis to oros proseuxasthai, kai aʸn dianuktereuōn en taʸ proseuⱪaʸ tou theou.)

TC-GNT Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι· καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ Θεοῦ.
  (Egeneto de en tais haʸmerais tautais exaʸlthen eis to oros proseuxasthai; kai aʸn dianuktereuōn en taʸ proseuⱪaʸ tou Theou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:12 he prayed to God all night: See study note on 3:21. Jesus prayed before important events and decisions such as choosing the Twelve, who would carry on his ministry after him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

ἐγένετο δὲ

˱it˲_became and

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις

in ¬the days these

Here Luke uses the term days to refer to a particular time. Alternate translation: “at that time”

ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος

/to/_come_out him on the mountain

While the term the mountain is definite here, it does not seem to refer to a specific, identifiable mountain. Rather, as many languages do, here the Greek is using a definite expression in a general sense. Alternate translation: “Jesus went up a mountain” or “Jesus climbed a high hill”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος

/to/_come_out him on the mountain

The implication is that Jesus did this so that he could be alone and pray about whom to choose as his disciples. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Jesus went up a mountain where he could be alone”

BI Luke 6:12 ©