Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
This root form (lemma) ‘μεταβαίνω’ is used in 8 different forms in the Greek originals: Μετάβηθι (V-MAA2··S), μετέβη (V-IAA3··S), μεταβάς (V-PAA·NMS), μεταβέβηκεν (V-IEA3··S), μεταβήσεται (V-IFM3··S), μεταβαίνετε (V-MPA2··P), μεταβεβήκαμεν (V-IEA1··P), μεταβῇ (V-SAA3··S).
It is glossed in 9 different ways: ‘be moving’, ‘has departed’, ‘having departed’, ‘he may depart’, ‘he departed’, ‘it will_be moving’, ‘we have departed’, ‘depart’, ‘move’.
Yhn (Jhn) 5:24 μεταβέβηκεν (metabebaʸken) IEA3··S ‘not is coming but has departed out_of death into’ SR GNT Yhn 5:24 word 27
OET-LV: 24 Truly, truly, I_am_saying to_you_all that the one hearing the message of_me, and believing in_the one having_sent me, is_having eternal life, and is_ not _coming into judgement, but has_departed out_of the death into the life. (JHN_5:24)
OET-RV: 24 “I assure you that anyone who hears my message and believes that I was sent by God, will live forever and will not be condemned, but has moved from death into life. (JHN 5:24)
Yhn (Jhn) 7:3 Μετάβηθι (Metabaʸthi) MAA2··S ‘the brothers of him depart from_here and be going’ SR GNT Yhn 7:3 word 11
OET-LV: 3 Therefore the brothers of_him said to him: Depart from_here, and be_going into the Youdaia, in_order_that also the apprentices/followers of_you will_be_observing of_you the works that you_are_doing. (JHN_7:3)
OET-RV: 3 his brothers said to him, “You should leave this place and go down to Yudea so that all your followers can see the miracles that you’re doing. (JHN 7:3)
Yhn (Jhn) 13:1 μεταβῇ (metabaʸ) SAA3··S ‘the hour that he may depart out_of world this’ SR GNT Yhn 13:1 word 19
OET-LV: 13 And before the feast of_the passover_feast, the Yaʸsous having_known that the hour of_him came, that he_may_depart out_of the this world to the father, having_loved his own who were in the world, he_loved them to the_end. (JHN_13:1)
OET-RV: 13 Even before the actual feast part of the Passover celebrations, Yeshua knew that his time had come—the time when he would leave this world and return to the father. He loved his followers who were in the world right through to the end. (JHN 13:1)
Mat 8:34 μεταβῇ (metabaʸ) SAA3··S ‘him they implored him so_that he may depart from the regions’ SR GNT Mat 8:34 word 19
OET-LV: 34 And see, all the city came_out to a_meeting the with_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and having_seen him, they_implored him so_that he_may_depart from the regions of_them. (MAT_8:34)
OET-RV: 34 Soon all the city came out to meet with Yeshua, and when they found him they asked him to leave their region. (MAT 8:34)
Mat 11:1 μετέβη (metebaʸ) IAA3··S ‘twelve apprentices/followers of him he departed from_there to_be teaching and’ SR GNT Mat 11:1 word 12
OET-LV: 11 And it_became when the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) finished directing to_the twelve apprentices/followers of_him, he_departed from_there which to_be_teaching and to_be_proclaiming in the cities of_them. (MAT_11:1)
OET-RV: 11 When Yeshua had finished giving those instructions to his twelve apprentices, he also left there and went to teach and preach in the Jewish cities. (MAT 11:1)
Mat 12:9 μεταβάς (metabas) PAA·NMS ‘and having departed from_there he came into’ SR GNT Mat 12:9 word 2
OET-LV: 9 And having_departed from_there, he_came into the synagogue of_them. (MAT_12:9)
OET-RV: 9 After leaving that place, Yeshua went into the Jewish meeting hall, (MAT 12:9)
Mat 15:29 μεταβάς (metabas) PAA·NMS ‘and having departed from_there Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) came’ SR GNT Mat 15:29 word 2
OET-LV: 29 And the Yaʸsous having_departed from_there, came along the sea of_ the _Galilaia/(Gālīl), and having_gone_up on the mountain, he_was_sitting there. (MAT_15:29)
OET-RV: 29 Then Yeshua left that place and after walking along Lake Galilee, he climbed up a hill and sat down. (MAT 15:29)
Mat 17:20 Μετάβηθι (Metabaʸthi) MAA2··S ‘you_all will_be saying to mountain this move from here to there and’ SR GNT Mat 17:20 word 28
OET-LV: 20 And he is_saying to_them: Because_of the little_faith of_you_all. For/Because truly I_am_saying to_you_all, if you_all_may_be_having faith as a_seed of_mustard, you_all_will_be_saying to_ the this _mountain: Move from_here to_there, and it_will_be_moving, and nothing will_be_unattaining for_you_all. (MAT_17:20)
OET-RV: 20 “It’s because your faith is so small,” he told them, “because I can assure you that if your faith was a big as a mustard seed, you’d be able to command a mountain to move and it would move, and then there’d be nothing that you all couldn’t do.” (MAT 17:20)
Mat 17:20 μεταβήσεται (metabaʸsetai) IFM3··S ‘from here to there and it will_be moving and nothing will_be unattaining’ SR GNT Mat 17:20 word 33
OET-LV: 20 And he is_saying to_them: Because_of the little_faith of_you_all. For/Because truly I_am_saying to_you_all, if you_all_may_be_having faith as a_seed of_mustard, you_all_will_be_saying to_ the this _mountain: Move from_here to_there, and it_will_be_moving, and nothing will_be_unattaining for_you_all. (MAT_17:20)
OET-RV: 20 “It’s because your faith is so small,” he told them, “because I can assure you that if your faith was a big as a mustard seed, you’d be able to command a mountain to move and it would move, and then there’d be nothing that you all couldn’t do.” (MAT 17:20)
Luke 10:7 μεταβαίνετε (metabainete) MPA2··P ‘wage of him not be moving from house to’ SR GNT Luke 10:7 word 24
OET-LV: 7 And be_remaining in the_same the house, eating and drinking the things from them, because/for the worker is worthy of_the wage of_him. Be_ not _moving from house to house. (LUK_10:7)
OET-RV: 7 Then stay in that same house and eat and drink what they give you, because the worker is worthy of his compensation. Don’t be moving from house to house. (LUK 10:7)
Acts 18:7 μεταβάς (metabas) PAA·NMS ‘and having departed from_there he came_in to’ SR GNT Acts 18:7 word 2
OET-LV: 7 And having_departed from_there, he_came_in to the_house of_someone by_the_name of_Titius Youstos, worshipping the god, of_whom the house was being_next to_the synagogue. (ACT_18:7)
OET-RV: 7 So Paul left there, and went to stay at the house of a man named Titos Justus who worshipped God and whose house was next-door to the meeting hall. (ACT 18:7)
1 Yhn (1 Yohan or 1 Jhn) 3:14 μεταβεβήκαμεν (metabebaʸkamen) IEA1··P ‘we have known that we have departed from death to’ SR GNT 1 Yhn 3:14 word 4
OET-LV: 14 We have_known that we_have_departed from the death to the life, because we_are_loving our brothers. The one not loving, is_remaining in the death. (JN1_3:14)
OET-RV: 14 We know that we have transferred from death to life because we are loving our fellow believers. Anyone who doesn’t love others is stuck in death. (JN1 3:14)
Luke 12:36 ἀναλύσῃ (analusaʸ) SAA3··S ‘master of themselves when he may depart from the wedding_festivities’ SR GNT Luke 12:36 word 11
OET-LV: 36 and you_all similar to_people waiting_for the master of_themselves, when he_may_depart from the wedding_festivities, in_order_that having_come and having_knocked, they_may_open_up to_him. immediately. (LUK_12:36)
OET-RV: 36 like someone who’s waiting for their master. When he leaves the wedding celebrations and comes and knocks, you’ll be ready to immediately open the door. (LUK 12:36)
Php 1:23 ἀναλῦσαι (analusai) NAA···· ‘having in_order that to depart and with chosen_one/messiah’ SR GNT Php 1:23 word 14
OET-LV: 23 I_am_being_pressed and by the two, the desire having in_order that to_depart and with chosen_one/messiah to_be, because/for by_much more better, (PHP_1:23)
OET-RV: 23 I feel squeezed between the two: the desire to depart from here and be with Messiah which would be much better, (PHP 1:23)
Key: V=verb