Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]“It’s because your faith is so small,” he told them, “because I can assure you that if your faith was a big as a mustard seed, you’d be able to command a mountain to move and it would move, and then there’d be nothing that you all couldn’t do.”
OET-LV And he is_saying to_them:
Because_of the little_faith of_you_all.
For/Because truly I_am_saying to_you_all, if you_all_may_be_having faith as a_seed of_mustard, you_all_will_be_saying to_ the this _mountain:
Move from_here to_there, and it_will_be_moving, and nothing will_be_unattaining for_you_all.
![]()
SR-GNT Ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, “Διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν. Ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ, ‘Μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ’, καὶ μεταβήσεται, καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.” ‡
(Ho de legei autois, “Dia taʸn oligopistian humōn. Amaʸn, gar legō humin, ean eⱪaʸte pistin hōs kokkon sinapeōs, ereite tōi orei toutōi, ‘Metaba enthen ekei’, kai metabaʸsetai, kai ouden adunataʸsei humin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he says to them, “Because of your little faith. For truly I say to you, if you had faith like a mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move, and nothing will be impossible for you.
UST He answered, “You could not drive it out because you trust in God so little. Suppose that you trusted God even a little bit, as little as a tiny mustard seed. Then, you could tell the mountain we just walked down to go from one place to another, and it would do so. You could do anything! What I have said is true.
BSB “Because you [have] so little faith,” He answered. “For truly I tell you, if you have faith the size of a mustard seed, you can say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move. Nothing will be impossible for you.”[fn]
17:20 BYZ and TR include 21But this kind does not come out except by prayer and fasting; see Mark 9:29.
MSB “Because of your unbelief,[fn]” Jesus answered.[fn] “For truly I tell you, if you have faith the size of a mustard seed, you can say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move. Nothing will be impossible for you.
BLB And He said to them, "Because of your little faith. For truly I say to you, if you have faith as of a mustard seed, you will say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move. And nothing will be impossible for you."
AICNT {He}[fn] said to them, “Because of your little faith; for truly I say to you, if you have faith as a mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you.”
17:20, he: Later manuscripts read “Jesus.”
OEB ‘Because you have so little faith!’ he answered, ‘For, I tell you, if your faith were only like a mustard seed, you could say to this mountain “Move from this place to that!” and it would be moved; and nothing would be impossible to you.’
WEBBE He said to them, “Because of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you.
WMBB (Same as above)
NET He told them, “It was because of your little faith. I tell you the truth, if you have faith the size of a mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; nothing will be impossible for you.”
LSV And Jesus said to them, “Through your want of faith; for truly I say to you, if you may have faith as a grain of mustard, you will say to this mountain, Move from here to there, and it will move, and nothing will be impossible to you,
FBV “Because you don't trust enough,” Jesus told them. “I tell you, even if your trust was as small as a mustard seed, you could say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it would move. Nothing would be impossible for you.”
TCNT Jesus said to them, “Because of your [fn]unbelief. For truly I say to you, if you have faith like a grain of mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move. Nothing will be impossible for you.
17:20 unbelief 97.6% ¦ little faith CT 1.5%
T4T 20-21 He answered us, “It is because you did not believe very much in God’s power. Think about this: Mustard seeds are very small, but in this area they grow and produce large [MET] plants. Similarly, if your faith grows until you truly believe that God will do what you ask him to, you will be able to do anything [LIT]! You could even say to this hill, ‘Move from here to there!’ and it would go where you told it to go.”
LEB And he said to them, “Because of your little faith. For truly I say to you, if you have faith like a mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move, and nothing will be impossible for you.”[fn]
17:20 Most later Greek manuscripts add v. 21, “But this kind does not go out except by prayer and fasting.”
BBE And he says to them, Because of your little faith: for truly I say to you, If you have faith as a grain of mustard seed, you will say to this mountain, Be moved from this place to that; and it will be moved; and nothing will be impossible to you.
Moff He said to them, "Because you have so little faith. I tell you truly, if you had faith the size of a grain of mustard-seed, you could say to this hill, 'Move from here to there,' and remove it would; nothing would be impossible for you."
Wymth "Because your faith is so small," He replied; "for I solemnly declare to you that if you have faith like a mustard-seed, you shall say to this mountain, `Remove from this place to that,' and it will remove; and nothing shall be impossible to you.
ASV And he saith unto them, Because of your little faith: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
DRA But this kind is not cast out but by prayer and fasting.
YLT And Jesus said to them, 'Through your want of faith; for verily I say to you, if ye may have faith as a grain of mustard, ye shall say to this mount, Remove hence to yonder place, and it shall remove, and nothing shall be impossible to you,
Drby And he says to them, Because of your unbelief; for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard [seed], ye shall say to this mountain, Be transported hence there, and it shall transport itself; and nothing shall be impossible to you.
RV And he saith unto them, Because of your little faith: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
(And he saith/says unto them, Because of your little faith: for verily/truly I say unto you, If ye/you_all have faith as a grain of mustard seed, ye/you_all shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. )
SLT And Jesus said to them, For your unbelief: for truly I say to you, If ye have faith as a kernel of mustard, ye shall say to this mount, Go away from thence, and it shall go away; and nothing shall be impossible to you.
Wbstr And Jesus said to them, Because of your unbelief: for verily I say to you, If ye have faith as a grain of mustard-seed, ye shall say to this mountain, Remove hence to yonder place, and it shall remove; and nothing shall be impossible to you.
KJB-1769 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
(And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily/truly I say unto you, If ye/you_all have faith as a grain of mustard seed, ye/you_all shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. )
KJB-1611 And Iesus said vnto them, Because of your vnbeliefe: for verily I say vnto you, If yee haue faith as a graine of mustard seed, yee shall say vnto this mountaine; Remoue hence to yonder place: and it shall remoue, and nothing shall be vnpossible vnto you.
(And Yesus/Yeshua said unto them, Because of your unbelief: for verily/truly I say unto you, If ye/you_all have faith as a grain of mustard seed, ye/you_all shall say unto this mountain; Remove hence to yonder place: and it shall remoue, and nothing shall be unpossible unto you.)
Bshps Iesus sayde vnto them: because of your vnbeliefe. For veryly I say vnto you: If ye haue fayth as a grayne of mustarde seede, ye shall say vnto this mountayne: remoue hence to yonder place, and it shall remoue, neither shall any thyng be vnpossible vnto you.
(Yesus/Yeshua said unto them: because of your unbelief. For verily/truly I say unto you: If ye/you_all have faith as a grain of mustard seed, ye/you_all shall say unto this mountain: remove hence to yonder place, and it shall remoue, neither shall anything be unpossible unto you.)
Gnva And Iesus said vnto them, Because of your vnbeliefe: for verely I say vnto you, if ye haue faith as much as is a graine of mustarde seede, ye shall say vnto this mountaine, Remooue hence to yonder place, and it shall remoue: and nothing shalbe vnpossible vnto you.
(And Yesus/Yeshua said unto them, Because of your unbelief: for verily/truly I say unto you, if ye/you_all have faith as much as is a grain of mustard seed, ye/you_all shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place, and it shall remoue: and nothing shall be unpossible unto you. )
Cvdl Iesus sayde vnto them: Because of youre vnbeleue. For I saye verely vnto you? Yf ye haue faith as a grane of mustarde sede, ye maye saye vnto this mountayne: Remoue hence to yonder place, and he shal remoue, nether shal enythinge be vnpossible vnto you.
(Yesus/Yeshua said unto them: Because of your(pl) unbelief. For I say verily/truly unto you? If ye/you_all have faith as a grane of mustard seed, ye/you_all may say unto this mountain: Remove hence to yonder place, and he shall remoue, neither shall anything be unpossible unto you.)
TNT Iesus sayd vnto the: Because of youre vnbelefe For I saye veryly vnto you: yf ye had faythe as a grayne of musterd seed ye shuld saye vnto this moutayne remove hence to yonder place and he shuld remove: nether shuld eny thinge be vnpossible for you to do.
(Yesus/Yeshua said unto them: Because of your(pl) unbelief For I say verily/truly unto you: if ye/you_all had faithe as a grain of musterd seed ye/you_all should say unto this mountain remove hence to yonder place and he should remove: neither should anything be unpossible for you to do. )
Wycl but this kynde is not caste out, but bi preiyng and fastyng.
(but this kind is not cast/threw out, but by preiing and fasting.)
Luth JEsus aber antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Unglaubens willen. Denn ich sage euch: Wahrlich, so ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so möget ihr sagen zu diesem Berge: Heb‘ dich von hinnen dorthin! so wird er sich heben, und euch wird nichts unmöglich sein.
(Yesus but replied and spoke to/for to_them: To yours(pl) disbelief will. Because I said you: Truly, so you(pl)/their/her faith have as/like a mustard_seed, so may you(pl)/their/her say to/for this_one mountains/hills: Heb‘ you/yourself from inside therehin! so becomes he itself/yourself/themselves lift, and you becomes nothing impossible be.)
ClVg Hoc autem genus non ejicitur nisi per orationem et jejunium.[fn]
(This however kind/class not/no eyicitur except through speech and fasting. )
17.20 Hoc autem genus. Quomodo protervitas diaboli superetur ostendit, ut graviora quæque sciamus jejuniis et orationibus superanda: et iram Dei in nos hoc remedio posse placari. Nisi per orationem. Ista carnalium voluptatum mutabilitas non mutatur, etc., usque ad unde dicitur: Sine intermissione orate I Thess. 5..
17.20 This however kind/class. How/In_what_manner protervitas devils superetur he_showed, as seriousora each let_us_know yeyuniis and prayers superanda: and anger of_God in/into/on us this remedio posse placari. Unless through speech. This carnal of_pleasures mutabilitas not/no changes, etc., until to from_where/who it_is_said: Sine intermissione pray I Thess. 5..
UGNT ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν. ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ, μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται, καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.
(ho de legei autois, dia taʸn oligopistian humōn. amaʸn, gar legō humin, ean eⱪaʸte pistin hōs kokkon sinapeōs, ereite tōi orei toutōi, metaba enthen ekei, kai metabaʸsetai, kai ouden adunataʸsei humin.)
SBL-GNT ὁ δὲ ⸀λέγει αὐτοῖς· Διὰ τὴν ⸀ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ· ⸂Μετάβα ἔνθεν⸃ ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται, καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ⸀ὑμῖν.
(ho de ⸀legei autois; Dia taʸn ⸀oligopistian humōn; amaʸn gar legō humin, ean eⱪaʸte pistin hōs kokkon sinapeōs, ereite tōi orei toutōi; ⸂Metaba enthen⸃ ekei, kai metabaʸsetai, kai ouden adunataʸsei ⸀humin.)
RP-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Διὰ τὴν ἀπιστίαν ὑμῶν. Ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ, Μετάβηθι ἐντεῦθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται· καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.
(Ho de Yaʸsous eipen autois, Dia taʸn apistian humōn. Amaʸn gar legō humin, ean eⱪaʸte pistin hōs kokkon sinapeōs, ereite tōi orei toutōi, Metabaʸthi enteuthen ekei, kai metabaʸsetai; kai ouden adunataʸsei humin.)
TC-GNT Ὁ δὲ [fn]Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Διὰ τὴν [fn]ἀπιστίαν ὑμῶν. Ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ, [fn]Μετάβηθι ἐντεῦθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται· καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.
(Ho de Yaʸsous eipen autois, Dia taʸn apistian humōn. Amaʸn gar legō humin, ean eⱪaʸte pistin hōs kokkon sinapeōs, ereite tōi orei toutōi, Metabaʸthi enteuthen ekei, kai metabaʸsetai; kai ouden adunataʸsei humin. )
17:20 ιησους ειπεν ¦ λεγει CT
17:20 απιστιαν 97.6% ¦ ολιγοπιστιαν CT 1.5%
17:20 μεταβηθι εντευθεν ¦ μεταβα ενθεν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:20 Here, the expression don’t have enough faith is virtually synonymous with no faith.
• faith even as small as a mustard seed: This could mean that if the disciples had even very little faith they would be able to accomplish great things (21:21; cp. 1 Cor 13:2). It could also mean that if they would allow their faith to grow (see Matt 13:31-32), they could act with courageous belief.
• Moving mountains is an adage for overcoming obstacles and fulfilling God’s purposes (Isa 40:4; 49:11; 54:10; 1 Cor 13:2).
In 10:1 Jesus had given power to his twelve disciples to cast out demons and heal sick people. Then the disciples went out in groups of two and did those things (Mark 6:7–13). But in this section, they could not cast out a demon that caused a boy to have severe physical problems. Only Jesus was able to force the demon to leave the boy. This story shows that the disciples’ faith was not yet strong.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Cures A Demon-Possessed Boy (GW)
The Healing of a Boy With a Demon (NIV)
There are parallel passages for this section in Mark 9:14–29 and at Luke 9:37–43.
“Because you have so little faith,” He answered.
He answered them, “Because your faith is small/lacking.
Jesus answered, “It is because you(plur) do not believe in God enough.
Because you have so little faith: Some words from 17:19b are implied here but not repeated. The complete sentence would be:
You could not cast it out because you have so little faith.
The Greek word that the BSB translates as little faith describes the kind of faith the disciples had. They did not believe very strongly or with confidence.
Here are some other ways to translate these words:
It is because you don’t have enough faith! (CEV)
Because your faith is too small. (NCV)
Because your faith/trust is lacking.
Because you do not believe/trust in God enough.
Jesus also used the expression “little faith” in 14:31b. You should translate these two expressions in a similar way.
He answered: In 17:20a, Jesus began to answer the disciples’ question. So, in some languages, it may be more natural to use the verb “said” instead of answered. For example:
He said to them (ESV)
“For truly I tell you,
I assure you(plur) that
I tell you(plur) with certainty,
For: In 17:20b–c, Jesus explained why he said that the disciples had little faith. The Greek introduces this explanation with a conjunction that the BSB translates as For. Many English versions do not translate this conjunction. They let the context indicate the connection instead. In some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either.
truly I tell you: Jesus often used these words to introduce a statement that he wanted to emphasize. When he began a statement with these words, he was asking people to listen with extra attention.
Here are some other ways to translate these words:
I assure you (NLT96)
Listen to this:
Let me tell you this:
If you have another way in your language to emphasize a statement or to alert people to listen with special attention, consider using it here.
This clause first occurs in 5:18a. You should translate it here as you did there.
if you have faith the size of a mustard seed,
if you(plur) have faith even as small as a mustard seed,
if you(plur) have faith, even if it is as small as the smallest seed,
if you have faith the size of a mustard seed: This is a type of comparison called a simile. In this simile, Jesus compared effective faith to a mustard seed. They are similar in that both can be small, and both can do mighty things. Even a small amount of true faith can move mountains. (For help in translating the term mustard seed, see the note below.)
Here are some other ways to translate this simile:
Make explicit the way faith and mustard seed are similar. For example:
if you have faith as small as a mustard seed (NIV)
if you had faith even as small as a mustard seed (NLT)
Use a generic word for mustard seed. For example:
if you have faith, even if it is as small as the smallest seed
a mustard seed: The Greek phrase that the BSB translates as a mustard seed can also be translated simply as “a grain of mustard seed” (as in the ESV). To Jewish people, the mustard seed was a symbol of smallness.
Here are some other ways to translate this phrase:
Use your word for seed and transliterate the word mustard according to the sounds of your language. For example:
a musutarade seed
a seed of the plant/tree called mutar
Use a generic phrase. For example:
a tiny seed
Use the name of a local seed that is known to be very small, but grows into a tree. If you use this option, you may want to indicate the literal name in a footnote. Here is a sample footnote:
The Greek text is literally “a mustard seed.”
The phrase mustard seed also occurs in 13:31b–c. You should translate it the same way in both places.
you can say to this mountain,
you(plur) might/could say to this mountain,
you(plur) could for example tell this/that mountain
you can say to this mountain: This is an example of the small (but effective) faith of 17:20c. In Greek, the verb that the BSB translates as can say is future. It is as if Jesus were predicting that the disciples were going to say this at some time. But the context indicates that Jesus was implying that the disciples could move the mountain if they needed to. Use words which show that moving a mountain is an example. For example:
you can say to this mountain (NIV)
you might for example say to this mountain
you could possibly tell this mountain
this mountain: This phrase probably refers to the mountain where Jesus had just been with his disciples. It is the mountain where his appearance had changed in front of them.
So you should translate this phrase as “this/that mountain.” You should not translate this phrase as “a mountain.”
‘Move from here to there,’ and it will move.
‘Leave this place and move to that place,’ and it will do it!
to move from where it is and go to another place, and it will obey you!
Move from here to there: The Greek word that the BSB translates as Move means to change position from one place to another. This word does not imply repeated movement back and forth.
The words from here to there indicate movement from a near place to a far place.
Here are some other ways to translate this clause:
Leave from here and go over there.
Leave this place and go there.
In some languages, it will be more natural to use indirect speech here. For example:
to move from here to there
and it will move: Here are some other ways to translate this clause:
and it will do it
and it would obey you
Nothing will be impossible for you.”
There is nothing that you(plur) will not be able to do.”
All things will be possible for you. (NCV)
Nothing will be impossible for you: This clause indicates that, if the disciples have even a tiny bit of faith, there is nothing that they cannot do. They will be able to do anything.
Here are some other ways to translate this clause:
There is nothing that you will not be able to do.
There is nothing that you cannot do.
All things will be possible for you. (NCV)
Note 1 topic: translate-tense
λέγει
˓is˒_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ λέγει αὐτοῖς Διά τήν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν ἀμήν Γάρ λέγω ὑμῖν ἐάν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ Μετάβηθι ἔνθεν ἐκεῖ καί μεταβήσεται καί οὐδέν ἀδυνατήσει ὑμῖν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Because you believe so little]
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ λέγει αὐτοῖς Διά τήν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν ἀμήν Γάρ λέγω ὑμῖν ἐάν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ Μετάβηθι ἔνθεν ἐκεῖ καί μεταβήσεται καί οὐδέν ἀδυνατήσει ὑμῖν)
Here, the word For introduces an explanation about how much faith the disciples need. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [In fact,] or [Here is what I mean:]
Note 4 topic: figures-of-speech / hypo
ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ, μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται, καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ λέγει αὐτοῖς Διά τήν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν ἀμήν Γάρ λέγω ὑμῖν ἐάν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ Μετάβηθι ἔνθεν ἐκεῖ καί μεταβήσεται καί οὐδέν ἀδυνατήσει ὑμῖν)
Jesus uses an imaginary situation to show that a person with even a little bit of faith can do amazing things, like having a mountain move. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [imagine that you had faith like a mustard seed. In that case, you could even say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it would move, and nothing would be impossible for you]
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως
faith as ˓a˒_seed ˱of˲_mustard
Jesus is saying that their faith might be like a mustard seed because both would be very small. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [faith as small as a mustard seed]
Note 6 topic: translate-unknown
κόκκον σινάπεως
˓a˒_seed ˱of˲_mustard
A mustard seed is a very small seed that grows into a large plant. If your readers would not be familiar with this kind of seed, in your translation you could use the name of another seed like it, or you could use a general phrase. Alternate translation: [a very small seed]
Note 7 topic: figures-of-speech / quotations
τῷ ὄρει τούτῳ, μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ, καὶ
¬the ˱to˲_mountain this (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ λέγει αὐτοῖς Διά τήν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν ἀμήν Γάρ λέγω ὑμῖν ἐάν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ Μετάβηθι ἔνθεν ἐκεῖ καί μεταβήσεται καί οὐδέν ἀδυνατήσει ὑμῖν)
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [to this mountain that you want it to move from here to there, and]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ ὄρει τούτῳ
¬the ˱to˲_mountain this
Here, the phrase this mountain refers to the mountain from which Jesus and three of his disciples had just come down. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to the mountain I was just on]
Note 9 topic: figures-of-speech / yousingular
μετάβα
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ λέγει αὐτοῖς Διά τήν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν ἀμήν Γάρ λέγω ὑμῖν ἐάν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ Μετάβηθι ἔνθεν ἐκεῖ καί μεταβήσεται καί οὐδέν ἀδυνατήσει ὑμῖν)
Here, the command is singular because someone is speaking to one mountain.
Note 10 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἔνθεν ἐκεῖ
˱from˲_here ˱to˲_there
Here Jesus is not referring to specific locations. Instead, he is referring to telling the mountain to move from where it is to some other location. Use a form that refers to changing locations without specifying where those locations are. Alternate translation: [from this place to another place]
Note 11 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐδὲν ἀδυνατήσει
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ λέγει αὐτοῖς Διά τήν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν ἀμήν Γάρ λέγω ὑμῖν ἐάν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ Μετάβηθι ἔνθεν ἐκεῖ καί μεταβήσεται καί οὐδέν ἀδυνατήσει ὑμῖν)
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative word nothing and the negative word impossible. Alternate translation: [everything will be possible]