Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) like someone who’s waiting for their master. When he leaves the wedding celebrations and comes and knocks, you’ll be ready to immediately open the door.
OET-LV and you_all similar to_people waiting_for the master of_themselves, when he_may_depart from the wedding_festivities, in_order_that having_come and having_knocked, they_may_open_up to_him.
immediately.
SR-GNT καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν, πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος, εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ. ‡
(kai humeis homoioi anthrōpois prosdeⱪomenois ton kurion heautōn, pote analusaʸ ek tōn gamōn, hina elthontos kai krousantos, eutheōs anoixōsin autōi.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and you be like men waiting for their master when he returns from the wedding feast, so that when he comes and knocks, they may immediately open for him.
UST Be ready for me to return, like servants who are waiting for their master to return after being at a wedding feast. They are waiting to open the door for him as soon as he arrives and knocks at the door.
BSB Then you will be like servants waiting for their master to return from the wedding banquet, so that when he comes and knocks, they can open the door for him at once.
BLB And you, like to men waiting for their master, whenever he shall return from the wedding feasts, that having come and having knocked, they might open to him immediately.
AICNT and be like men waiting for their master when he returns from the wedding feast, so that when he comes and knocks, they may immediately open to him.
OEB and be like servants who are waiting for their Master’s return from his wedding, so that, when he comes and knocks, they may open the door for him at once.
WEB Be like men watching for their lord when he returns from the wedding feast, that when he comes and knocks, they may immediately open to him.
NET be like people waiting for their master to come back from the wedding celebration, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him.
LSV and you [be] like to men waiting for their lord when he will return out of the wedding feasts, that he having come and knocked, immediately they may open to him.
FBV like servants waiting for their master when he returns from his wedding feast, prepared to open the door quickly for him when he comes and knocks.
TCNT like men who are waiting for their master to return from a wedding feast, so that they may immediately open the door for him when he comes and knocks.
T4T Be ready for me to return [MET], like servants who are waiting for their master to return after being at a wedding feast for several days. They are waiting to open the door for him and start working for him again as soon as he arrives and knocks at the door.
LEB And you, be like people who are waiting for their master when he returns from the wedding feast,[fn] so thatwhen he[fn] comes back and knocks, they can openthe door[fn] for him immediately.
?:? Or perhaps simply “feast”
?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“comes back”)
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And be like men who are looking for their lord, when he comes back from the bride-feast; so that when he comes to the door, it will be open to him quickly.
MOF No MOF LUKE book available
ASV and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him.
DRA And you yourselves like to men who wait for their lord, when he shall return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open to him immediately.
YLT and ye like to men waiting for their lord, when he shall return out of the wedding feasts, that he having come and knocked, immediately they may open to him.
DBY and ye like men who wait their own lord whenever he may leave the wedding, that when he comes and knocks, they may open to him immediately.
RV and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him.
WBS And ye yourselves like men that wait for their lord, when he shall return from the wedding; that, when he cometh and knocketh, they may open to him immediately.
KJB And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
( And ye/you_all yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh/comes and knocketh, they may open unto him immediately. )
BB And ye your selues like vnto men, that wayte for their Lorde, when he wyll returne from the weddyng, that when he commeth, and knocketh, they maye open vnto hym immediatly.
(And ye/you_all your selves like unto men, that wait for their Lord, when he will return from the weddyng, that when he cometh/comes, and knocketh, they may open unto him immediately.)
GNV And ye your selues like vnto men that waite for their master, when he will returne from the wedding, that when he commeth and knocketh, they may open vnto him immediatly.
(And ye/you_all your selves like unto men that waite for their master, when he will return from the wedding, that when he cometh/comes and knocketh, they may open unto him immediately. )
CB and be ye like vnto men that wayte for their lorde, agaynst he returne from the mariage, that whan he cometh & knocketh, they maye straight waye open vnto him.
(and be ye/you_all like unto men that wait for their lorde, against he return from the marriage, that when he cometh/comes and knocketh, they may straight way open unto him.)
TNT and ye youre selves lyke vnto men that wayte for their master when he will returne from a weddinge: that assone as he cometh and knocketh they maye open vnto him.
(and ye/you_all your(pl) selves like unto men that wait for their master when he will return from a weddinge: that as soon as he cometh/comes and knocketh they may open unto him. )
WYC and be ye lijk to men that abiden her lord, whanne he schal turne ayen fro the weddyngis, that whanne he schal come, and knocke, anoon thei openen to hym.
(and be ye/you_all like to men that abiden her lord, when he shall turn ayen from the weddyngis, that when he shall come, and knocke, anon/immediately they openen to him.)
LUT und seid gleich den Menschen, die auf ihren Herrn warten, wenn er aufbrechen wird von der Hochzeit, auf daß, wenn er kommt und anklopft, sie ihm bald auftun.
(and seid gleich the Menschen, the on your Herrn warten, when he aufbrechen becomes from the Hochzeit, on daß, when he kommt and anklopft, they/she/them him bald auftun.)
CLV et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis: ut, cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei.[fn]
(and vos similes hominibus exspectantibus dominum his_own when revertatur a nuptiis: ut, when/with venerit and pulsaverit, confestim aperiant to_him.)
12.36 Exspectantibus. Sive vitatis mala sive facitis bona, nihil mundamini, sed solum adventum Redemptoris exspectetis. Quando revertatur. Ad nuptias Dominus ivit, cum post resurrectionem novus homo angelorum multitudinem sibi copulavit: a quibus revertitur, cum nobis per judicium manifestatur. Unde et bene de exspectantibus subdit: Ut cum venerit, confestim aperiant ei. Non vult aperire judici pulsanti, qui timens videre iratum quem contempsit, de corpore exire metuit. Aperit qui judicem lætus et securus sustinet, et de propinqua morte gaudet, unde subditur: Beati servi illi, quos cum venerit, etc.
12.36 Exspectantibus. Sive vitatis mala if/or facitis bona, nihil mundamini, but solum adventum Redemptoris exspectetis. Quando revertatur. Ad nuptias Master ivit, when/with after resurrectionem novus human angelorum multitudinem sibi copulavit: a to_whom revertitur, when/with nobis per yudicium manifestatur. Unde and bene about exspectantibus subdit: Ut when/with venerit, confestim aperiant to_him. Non vult aperire yudici pulsanti, who timens videre iratum which contempsit, about corpore exire metuit. Aperit who yudicem lætus and securus sustinet, and about propinqua morte gaudet, whence subditur: Beati servi illi, which when/with venerit, etc.
UGNT καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν, πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος, εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.
(kai humeis homoioi anthrōpois prosdeⱪomenois ton kurion heautōn, pote analusaʸ ek tōn gamōn, hina elthontos kai krousantos, eutheōs anoixōsin autōi.)
SBL-GNT καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.
(kai humeis homoioi anthrōpois prosdeⱪomenois ton kurion heautōn pote analusaʸ ek tōn gamōn, hina elthontos kai krousantos eutheōs anoixōsin autōi. )
TC-GNT καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν, πότε [fn]ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα, ἐλθόντος καὶ κρούσαντος, εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.
(kai humeis homoioi anthrōpois prosdeⱪomenois ton kurion heautōn, pote analusaʸ ek tōn gamōn, hina, elthontos kai krousantos, eutheōs anoixōsin autōi.)
12:36 αναλυση ¦ αναλυσει ANT HF PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:36 The master could return from the wedding feast at any time of day or night. Jesus’ followers must always be faithful and prepared for his return.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις
you_all similar ˱to˲_people waiting_for
This is a simile. Alternate translation: “you should be like people who are waiting”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις
you_all similar ˱to˲_people waiting_for
The implication is that Jesus’ disciples should be like this as they wait for his return. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “as you wait for my return, you should be like people who are waiting for”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώποις
˱to˲_people
Since household servants would probably include women as well as men, Jesus is likely using the term men here in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people”
πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων
when ˱he˲_/may/_depart from the wedding_festivities
Alternate translation: “to come home after a wedding celebration”
Note 4 topic: translate-unknown
κρούσαντος
/having/_knocked
See how you translated the word “knock” in 11:9. Alternate translation: “calls out” or “coughs” or “claps”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ
immediately ˱they˲_/may/_open_up ˱to˲_him
The phrase open for him refers to the door of the master’s house. It was the responsibility of his servants to open it for him. Alternate translation: “they can open the door for him right away”