Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]We know that we have transferred from death to life because we are loving our fellow believers. Anyone who doesn’t love others is stuck in death.
OET-LV We have_known that we_have_departed from the death to the life, because we_are_loving our brothers.
The one not loving, is_remaining in the death.
![]()
SR-GNT Ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς. Ὁ μὴ ἀγαπῶν, μένει ἐν τῷ θανάτῳ. ‡
(Haʸmeis oidamen hoti metabebaʸkamen ek tou thanatou eis taʸn zōaʸn, hoti agapōmen tous adelfous. Ho maʸ agapōn, menei en tōi thanatōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT We know that we have relocated from death into life, because we love the brothers. The one not loving remains in death.
UST We love our fellow believers, and this assures us that God has made us spiritually alive. But if someone does not love other believers, then that person is still spiritually dead.
BSB We know that we have passed from death to life, because we love [our] brothers. The [one who] does not love remains in death.
MSB We know that we have passed from death to life, because we love [our] brothers. The [one who] does not love [his] brother[fn] remains in death.
3:14 CT does not include his brother.
BLB We know that we have passed from death to life, because we love our brothers. The one not loving abides in death.
AICNT We know that we have passed from death to life because we love the brothers. He who does not love [[his brother]][fn] remains in death.
3:14, his brother: Some manuscripts include. C(04) BYZ TR
OEB We know that we have passed out of death into life, because we love each other. The person who does not love remains in a state of death.
WEBBE We know that we have passed out of death into life, because we love the brothers. He who doesn’t love his brother remains in death.
WMBB (Same as above)
NET We know that we have crossed over from death to life because we love our fellow Christians. The one who does not love remains in death.
LSV we have known that we have passed out of death into life, because we love the brothers; he who is not loving [his] brother remains in death.
FBV The reason we know that we have changed from death to life is because we love our Christian brothers and sisters. Anyone who doesn't love remains dead.
TCNT We know that we have passed from death to life because we love our brothers. Whoever does not love [fn]his brother abides in death.
3:14 his brother 79.9% • MSS 15.2% ¦ — CT 3.7%
T4T We know that we have been changed from being spiritually dead [MET] to being spiritually alive. We know this because we love our fellow believers. Those who do not love their fellow believers are still spiritually [MET] dead.
LEB We know that we have passed over from death to life because we love the brothers. The one who does not love remains in death.
BBE We are conscious that we have come out of death into life because of our love for the brothers. He who has no love is still in death.
Moff We know we have crossed from death to life, because we love the brotherhood; he who has no love [for his brother] remains in death.
Wymth As for us, we know that we have already passed out of death into Life—because we love our brother men. He who is destitute of love continues dead.
ASV We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He that loveth not abideth in death.
DRA We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He that loveth not, abideth in death.
YLT we — we have known that we have passed out of the death to the life, because we love the brethren; he who is not loving the brother doth remain in the death.
Drby We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He who does not love [his] brother abides in death.
RV We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He that loveth not abideth in death.
(We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren/brothers. He that loveth/loves not abideth/abides in death. )
SLT We know that we have passed from death to life, for we love the brethren. He not loving the brother remains in death.
Wbstr We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He that loveth not his brother, abideth in death.
KJB-1769 We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death.
(We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren/brothers. He that loveth/loves not his brother abideth/abides in death. )
KJB-1611 Wee know that wee haue passed from death vnto life, because wee loue the brethren: he that loueth not his brother, abideth in death.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps We knowe, that we are translated from death vnto lyfe, because we loue the brethren. He that loueth not his brother, abideth in death.
(We know, that we are translated from death unto life, because we love the brethren/brothers. He that loveth/loves not his brother, abideth/abides in death.)
Gnva We know that we are translated from death vnto life, because we loue the brethren: he that loueth not his brother, abideth in death.
(We know that we are translated from death unto life, because we love the brethren/brothers: he that loveth/loves not his brother, abideth/abides in death. )
Cvdl We knowe yt we are traslated from death vnto life, because we loue the brethren. He that loueth not his brother, abydeth in death.
(We know it we are traslated from death unto life, because we love the brethren/brothers. He that loveth/loves not his brother, abideth/abides in death.)
TNT We knowe that we are translated from deeth vnto lyfe be cause we love the brethren. He that loveth not his brother abydeth in deeth.
(We know that we are translated from death unto life be cause we love the brethren/brothers. He that loveth/loves not his brother abideth/abides in death. )
Wycl We witen, that we ben translatid fro deeth to lijf, for we louen britheren. He that loueth not, dwellith in deth.
(We perceive, that we been translated from death to life, for we love brethren/brothers. He that loveth/loves not, dwelleth/dwells in death.)
Luth Wir wissen, daß wir aus dem Tode in das Leben kommen sind; denn wir lieben die Brüder. Wer den Bruder nicht liebet, der bleibet im Tode.
(We realise, that we/us out_of to_him deaths in the life coming are; because/than we/us love(v) the brothers. Who the brother not love(s), the/of_the stay/remain in_the deaths.)
ClVg Nos scimus quoniam translati sumus de morte ad vitam, quoniam diligimus fratres. Qui non diligit, manet in morte:[fn]
(We we_know since/because translati we_are from/about death to life, since/because diligimus brothers. Who not/no he_loves, remains in/into/on death: )
3.14 Nos scimus, etc. Nemo de virtutibus se falso extollat, nemo suarum virium paupertatem ultra modum metuat. Qui fratrem diligit, apertum dat judicium, quia ad sortem justorum pertineat. Manet in morte. Vita carnis anima, vita animæ Deus; corporis mors amittere spiritum; animæ mors amittere Deum. Qui ergo per odium fratris amittit Deum, amittit vitam.
3.14 We we_know, etc. Nobody from/about virtues himself falsely extollat, nobody/no_one of_their_own menum poverty beyond/besides way with_fearat. Who brother he_loves, open gives judgement, because to lot of_the_righteous pertineat. Manet in/into/on death. Vita of_flesh soul, life soul God; body death amittere spirit; soul death amittere God. Who therefore through odium brother's loses God, loses life.
UGNT ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς. ὁ μὴ ἀγαπῶν, μένει ἐν τῷ θανάτῳ.
(haʸmeis oidamen hoti metabebaʸkamen ek tou thanatou eis taʸn zōaʸn, hoti agapōmen tous adelfous. ho maʸ agapōn, menei en tōi thanatōi.)
SBL-GNT ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ⸀ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ.
(haʸmeis oidamen hoti metabebaʸkamen ek tou thanatou eis taʸn zōaʸn, hoti agapōmen tous adelfous; ho maʸ ⸀agapōn menei en tōi thanatōi.)
RP-GNT ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς. Ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφόν, μένει ἐν τῷ θανάτῳ.
(haʸmeis oidamen hoti metabebaʸkamen ek tou thanatou eis taʸn zōaʸn, hoti agapōmen tous adelfous. Ho maʸ agapōn ton adelfon, menei en tōi thanatōi.)
TC-GNT ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς. Ὁ μὴ ἀγαπῶν [fn]τὸν ἀδελφόν, μένει ἐν τῷ θανάτῳ.
(haʸmeis oidamen hoti metabebaʸkamen ek tou thanatou eis taʸn zōaʸn, hoti agapōmen tous adelfous. Ho maʸ agapōn ton adelfon, menei en tōi thanatōi. )
3:14 τον αδελφον 79.9% ¦ τον αδελφον αυτου MSS 15.2% ¦ — CT 3.7%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:14 Having love for our brothers and sisters who are believers is tangible evidence that we have experienced rebirth in Christ and will have eternal life rather than death (i.e., condemnation; see Rom 6:23; Jas 5:20; Rev 21:8).
Read 2:28–4:6 carefully.
Section Theme: In this section (after the main theme in 2:28–29), John is saying that in order not to be ashamed when we meet Christ we must do the following:
3:1–10 | We should live pure and righteous lives as Christ did. |
3:11–18 | We should love and help our fellow Christians. |
3:19–24 | We should obey God’s commands to believe in his Son and to love one another. |
4:1–6 | We should carefully test what teachers say so that we know whether they are speaking for the Holy Spirit. |
Read 3:13–15 in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Paragraph Theme: John is saying that our love of one another shows that we are different from non-Christians.
We know that we have passed from death to life,
As for us(incl) we know that we have become free from the power of death and we now have eternal life.
We know that truly we are no longer like dead people, we have become people who have real life.
We: (Emphasis) The emphasis here is on the difference between Christians and the people of the world. This difference is seen in the way Christians love other Christians, which proves that they have passed from death to eternal life. In the Greek the pronoun "We" is emphatic to make the contrast clear. See NEB.
we have passed from death to life: (Metaphor) The topic of this extended metaphor is that as Christians we are no longer under the power of death and Satan, but we now have eternal life from God. Thus we are like people who were dead but have now come to life.
because we love our brothers.
We(incl) know this because we are now loving our fellow Christians.
because we love our brothers: (Logical Relationship) This is not giving the reason why we have passed from death to life. It is giving the reason why we know that we have passed from death to life. To avoid confusion about this many translations repeat here the phrase “We know this because.” See GNT, JB, NEB. Others such as LB change the order of clauses within the sentence.
The one who does not love remains in death.
Any person who does not love other Christians is clearly still under the power of death.
If someone does not love other Christians he is still like a dead person.
who does not love: (Lexical Problem) No object of the verb love is mentioned in this clause, but John is clearly still referring to loving other Christians. This can be made explicit if in your language the verb requires an object.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς
(Some words not found in SR-GNT: Ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τήν ζωήν ὅτι ἀγαπῶμεν τούς ἀδελφούς Ὁ μή ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ)
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Because we love the brothers, we know that we have relocated from death into life]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν
˱we˲_˓have˒_departed from ¬the death to (Some words not found in SR-GNT: Ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τήν ζωήν ὅτι ἀγαπῶμεν τούς ἀδελφούς Ὁ μή ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ)
John is speaking of the conditions of being dead and alive as if they were physical locations between which a person could move. Alternate translation: [we are no longer dead but have become alive]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν
˱we˲_˓have˒_departed from ¬the death to (Some words not found in SR-GNT: Ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τήν ζωήν ὅτι ἀγαπῶμεν τούς ἀδελφούς Ὁ μή ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ)
Since John and his readers were not literally dead, he is referring to spiritual death and to spiritual life. Alternate translation: [we are no longer dead spiritually but have become alive spiritually]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τοὺς ἀδελφούς
(Some words not found in SR-GNT: Ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τήν ζωήν ὅτι ἀγαπῶμεν τούς ἀδελφούς Ὁ μή ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ)
See how you translated the brothers in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: [the other believers]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὁ μὴ ἀγαπῶν
(Some words not found in SR-GNT: Ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τήν ζωήν ὅτι ἀγαπῶμεν τούς ἀδελφούς Ὁ μή ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ)
John does not say specifically whom such a person does not love. In context, it appears that he means other believers. But it is also possible that John means other people in general. Alternate translation: [The one who does not love his fellow believers] or [The one who does not love other people]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
μένει ἐν τῷ θανάτῳ
˓is˒_remaining in ¬the death
See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it means staying in the same place. John is once again speaking of the state of death as if it were a location. Alternate translation: [remains dead spiritually]