Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Paul left there, and went to stay at the house of a man named Titos Justus who worshipped God and whose house was next-door to the meeting hall.
OET-LV And having_departed from_there, he_came_in to the_house of_someone by_the_name of_Titos Youstos, worshipping the god, of_whom the house was being_next to_the synagogue.
SR-GNT Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν, εἰσῆλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι Τιτίου Ἰούστου, σεβομένου τὸν ˚Θεόν, οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ. ‡
(Kai metabas ekeithen, eisaʸlthen eis oikian tinos onomati Titiou Youstou, sebomenou ton ˚Theon, hou haʸ oikia aʸn sunomorousa taʸ sunagōgaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having departed from there, he went into the house of a certain one worshiping God, Titius Justus by name, whose house was adjoining to the synagogue.
UST So Paul left the Jewish meeting place and went into a house that was next to it, and he preached there. Titius Justus, the owner of the house, was a non-Jewish man who worshiped God.
BSB § So Paul left the synagogue and went next door to the house of Titus Justus,[fn] a worshiper of God.
18:7 ECM; NA, SBL, NE, and WH Titius Justus; BYZ and TR Justus
BLB And having departed from there, he came to the house of a certain one named Titius Justus, worshiping God, whose house was adjoining the synagogue.
AICNT Then he left there and went to the house of a man named Titius Justus, a worshiper of God, whose house was next door to the synagogue.
OEB So he left, and went to the house of a certain Titius Justus, who had been accustomed to join in the worship of God, and whose house was next door to the synagogue.
WEBBE He departed there and went into the house of a certain man named Justus, one who worshipped God, whose house was next door to the synagogue.
WMBB (Same as above)
NET Then Paul left the synagogue and went to the house of a person named Titius Justus, a Gentile who worshiped God, whose house was next door to the synagogue.
LSV And having departed from there, he went to the house of a certain one, by name Justus, a worshiper of God, whose house was adjoining the synagogue,
FBV He left and went to stay with Titius Justus, who worshiped God and whose house was next door to the synagogue.
TCNT So he moved on from there and went to the house of a man named [fn]Justus, a worshiper of God, whose house was next door to the synagogue.
18:7 Justus ¦ Titius Justus NA SBL WH ¦ Titus Justus ECM
T4T So Paul left the Jewish meeting place and went into a house that was next to it, and preached there. Titius Justus, the owner of the house, was a non-Jewish man who had accepted what the Jews believe.
LEB And leaving there, he entered into the house of someone named[fn] Titius Justus, a worshiper[fn] of God whose house was next door to the synagogue.
BBE And moving from there, he went into the house of a man named Titus Justus, a God-fearing man, whose house was very near the Synagogue.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth So he left the place and went to the house of a person called Titius Justus, a worshipper of the true God. His house was next door to the synagogue.
ASV And he departed thence, and went into the house of a certain man named Titus Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
DRA And departing thence, he entered into the house of a certain man, named Titus Justus, one that worshipped God, whose house was adjoining to the synagogue.
YLT And having departed thence, he went to the house of a certain one, by name Justus, a worshipper of God, whose house was adjoining the synagogue,
Drby And departing thence he came to the house of a certain [man], by name Justus, who worshipped [fn]God, whose house adjoined the synagogue.
18.7 Elohim
RV And he departed thence, and went into the house of a certain man named Titus Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
Wbstr And he departed thence, and entered into the house of a certain man named Justus, one that worshiped God, whose house joined close to the synagogue.
KJB-1769 ¶ And he departed thence, and entered into a certain man’s house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
KJB-1611 ¶ And hee departed thence, and entred into a certaine mans house, named Iustus, one that worshipped God, whose house ioyned hard to the Synagogue.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps And he departed thence, and entred into a certaine mans house, named Iustus, a worshipper of God, whose house ioyned harde to the synagogue.
(And he departed thence, and entered into a certain mans house, named Yustus, a worshipper of God, whose house joined hard to the synagogue.)
Gnva So he departed thence, and entred into a certaine mans house, named Iustus, a worshipper of God, whose house ioyned hard to the Synagogue.
(So he departed thence, and entered into a certain mans house, named Yustus, a worshipper of God, whose house joined hard to the Synagogue. )
Cvdl And he departed thence, and came in to the house of a man named Iustus, which feared God, and his house was nexte vnto the synagoge.
(And he departed thence, and came in to the house of a man named Yustus, which feared God, and his house was next unto the synagogue.)
TNT And he departed thence and entred into a certayne manes housse named Iustus a worshiper of god whose housse ioyned harde to the synagoge.
(And he departed thence and entered into a certain manes house named Yustus a worshiper of god whose house joined hard to the synagogue. )
Wycl And he passide fro thennus, and entride in to the hous of a iust man, Tite bi name, that worschipide God, whos hous was ioyned to the synagoge.
(And he passed from thence, and entered in to the house of a just man, Tite by name, that worshipped God, whos house was joined to the synagogue.)
Luth Und machte sich von dannen und kam in ein Haus eines mit Namen Just, der gottesfürchtig war, und desselbigen Haus war zunächst an der Schule.
(And made itself/yourself/themselves from dannen and came in a house one with name(s) Yust, the/of_the gottesfürchtig was, and desselbigen house what/which zunächst at the/of_the Schule.)
ClVg Et migrans inde, intravit in domum cujusdam, nomine Titi Justi, colentis Deum, cujus domus erat conjuncta synagogæ.[fn]
(And migrans inde, he_entered in home cuyusdam, nomine Titi Yusti, colentis God, cuyus home was conyuncta synagogæ. )
18.7 Titi Justi, colentis Deum. Titus Justus aut proprium nomen viro fuit, aut merito justitiæ sic cognominatus est. Non fuit hic Titus discipulus Pauli cui ipse Epistolam scripsit, et Cretæ episcopum ordinavit; cum quo et Barnabas ascendens Jerosolymam, contulit Evangelium cum apostolis, inquirens in concilio eorum an recte prædicaret per baptisma fidei gentes sine circumcisione salvari, non quia ipse de hoc dubitaret, sed ut mentes dubitantium apostolorum auctoritate confirmaret.
18.7 Titi Yusti, colentis God. Titus Yustus aut proprium nomen to_the_man fuit, aut merito justitiæ so cognominatus it_is. Non fuit this Titus discipulus Pauli cui exactly_that/himself Epistolam scripsit, and Cretæ episcopum ordinavit; when/with quo and Barnabas ascendens Yerosolymam, contook the_Gospel when/with apostolis, inquirens in concilio their an recte prædicaret through baptisma of_faith gentes without circumcisione salvari, not/no because exactly_that/himself about this dubitaret, but as mentes dubitantium apostolorum auctoritate confirmaret.
UGNT καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν, εἰσῆλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι Τιτίου Ἰούστου, σεβομένου τὸν Θεόν, οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ.
(kai metabas ekeithen, eisaʸlthen eis oikian tinos onomati Titiou Youstou, sebomenou ton Theon, hou haʸ oikia aʸn sunomorousa taʸ sunagōgaʸ.)
SBL-GNT καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ⸀εἰσῆλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι ⸀Τιτίου Ἰούστου σεβομένου τὸν θεόν, οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ.
(kai metabas ekeithen ⸀eisaʸlthen eis oikian tinos onomati ⸀Titiou Youstou sebomenou ton theon, hou haʸ oikia aʸn sunomorousa taʸ sunagōgaʸ.)
TC-GNT Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν [fn]ἦλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι [fn]Ἰούστου, σεβομένου τὸν Θεόν, οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ.
(Kai metabas ekeithen aʸlthen eis oikian tinos onomati Youstou, sebomenou ton Theon, hou haʸ oikia aʸn sunomorousa taʸ sunagōgaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:7 Titius Justus (“Titus the Just”) was a Gentile who worshiped God (a “God-fearer”; see study note on 10:2). Because Titus was a common Roman name, Justus differentiates him from the better-known Titus, Paul’s co-worker (2 Cor 2:13; 7:6, 13; 8:6, 16, 23; Titus).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
τινὸς & σεβομένου τὸν Θεόν
˱of˲_someone & worshipping ¬the God
See how you translated the similar expression in 16:14. Alternate translation: [a Gentile man who sincerely worshiped the God of Israel]
Note 2 topic: translate-names
Τιτίου Ἰούστου
˱of˲_Titus Justus
The words Titius Justus are the names of a man.