Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 18 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ACTs 18:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 18:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Paul left there, and went to stay at the house of a man named Titos Justus who worshipped God and whose house was next-door to the meeting hall.

OET-LVAnd having_departed from_there, he_came_in to the_house of_someone by_the_name of_Titos Youstos, worshipping the god, of_whom the house was being_next to_the synagogue.

SR-GNTΚαὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν, εἰσῆλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι Τιτίου Ἰούστου, σεβομένου τὸν ˚Θεόν, οὗ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ.
   (Kai metabas ekeithen, eisaʸlthen eis oikian tinos onomati Titiou Youstou, sebomenou ton ˚Theon, hou haʸ oikia aʸn sunomorousa taʸ sunagōgaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having departed from there, he went into the house of a certain one worshiping God, Titius Justus by name, whose house was adjoining to the synagogue.

USTSo Paul left the Jewish meeting place and went into a house that was next to it, and he preached there. Titius Justus, the owner of the house, was a non-Jewish man who worshiped God.

BSB  § So Paul left the synagogue and went next door to the house of Titus Justus,[fn] a worshiper of God.


18:7 ECM; NA, SBL, NE, and WH Titius Justus; BYZ and TR Justus

BLBAnd having departed from there, he came to the house of a certain one named Titius Justus, worshiping God, whose house was adjoining the synagogue.


AICNTThen he left there and went to the house of a man named Titius Justus, a worshiper of God, whose house was next door to the synagogue.

OEBSo he left, and went to the house of a certain Titius Justus, who had been accustomed to join in the worship of God, and whose house was next door to the synagogue.

WEBBEHe departed there and went into the house of a certain man named Justus, one who worshipped God, whose house was next door to the synagogue.

WMBB (Same as above)

NETThen Paul left the synagogue and went to the house of a person named Titius Justus, a Gentile who worshiped God, whose house was next door to the synagogue.

LSVAnd having departed from there, he went to the house of a certain one, by name Justus, a worshiper of God, whose house was adjoining the synagogue,

FBVHe left and went to stay with Titius Justus, who worshiped God and whose house was next door to the synagogue.

TCNTSo he moved on from there and went to the house of a man named [fn]Justus, a worshiper of God, whose house was next door to the synagogue.


18:7 Justus ¦ Titius Justus NA SBL WH ¦ Titus Justus ECM

T4TSo Paul left the Jewish meeting place and went into a house that was next to it, and preached there. Titius Justus, the owner of the house, was a non-Jewish man who had accepted what the Jews believe.

LEBAnd leaving there, he entered into the house of someone named[fn] Titius Justus, a worshiper[fn] of God whose house was next door to the synagogue.


18:7 Literally “by name”

18:7 Or “a God-fearer”

BBEAnd moving from there, he went into the house of a man named Titus Justus, a God-fearing man, whose house was very near the Synagogue.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthSo he left the place and went to the house of a person called Titius Justus, a worshipper of the true God. His house was next door to the synagogue.

ASVAnd he departed thence, and went into the house of a certain man named Titus Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.

DRAAnd departing thence, he entered into the house of a certain man, named Titus Justus, one that worshipped God, whose house was adjoining to the synagogue.

YLTAnd having departed thence, he went to the house of a certain one, by name Justus, a worshipper of God, whose house was adjoining the synagogue,

DrbyAnd departing thence he came to the house of a certain [man], by name Justus, who worshipped [fn]God, whose house adjoined the synagogue.


18.7 Elohim

RVAnd he departed thence, and went into the house of a certain man named Titus Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.

WbstrAnd he departed thence, and entered into the house of a certain man named Justus, one that worshiped God, whose house joined close to the synagogue.

KJB-1769¶ And he departed thence, and entered into a certain man’s house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.

KJB-1611¶ And hee departed thence, and entred into a certaine mans house, named Iustus, one that worshipped God, whose house ioyned hard to the Synagogue.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsAnd he departed thence, and entred into a certaine mans house, named Iustus, a worshipper of God, whose house ioyned harde to the synagogue.
   (And he departed thence, and entered into a certain mans house, named Yustus, a worshipper of God, whose house joined hard to the synagogue.)

GnvaSo he departed thence, and entred into a certaine mans house, named Iustus, a worshipper of God, whose house ioyned hard to the Synagogue.
   (So he departed thence, and entered into a certain mans house, named Yustus, a worshipper of God, whose house joined hard to the Synagogue. )

CvdlAnd he departed thence, and came in to the house of a man named Iustus, which feared God, and his house was nexte vnto the synagoge.
   (And he departed thence, and came in to the house of a man named Yustus, which feared God, and his house was next unto the synagogue.)

TNTAnd he departed thence and entred into a certayne manes housse named Iustus a worshiper of god whose housse ioyned harde to the synagoge.
   (And he departed thence and entered into a certain manes house named Yustus a worshiper of god whose house joined hard to the synagogue. )

WyclAnd he passide fro thennus, and entride in to the hous of a iust man, Tite bi name, that worschipide God, whos hous was ioyned to the synagoge.
   (And he passed from thence, and entered in to the house of a just man, Tite by name, that worshipped God, whos house was joined to the synagogue.)

LuthUnd machte sich von dannen und kam in ein Haus eines mit Namen Just, der gottesfürchtig war, und desselbigen Haus war zunächst an der Schule.
   (And made itself/yourself/themselves from dannen and came in a house one with name(s) Yust, the/of_the gottesfürchtig was, and desselbigen house what/which zunächst at the/of_the Schule.)

ClVgEt migrans inde, intravit in domum cujusdam, nomine Titi Justi, colentis Deum, cujus domus erat conjuncta synagogæ.[fn]
   (And migrans inde, he_entered in home cuyusdam, nomine Titi Yusti, colentis God, cuyus home was conyuncta synagogæ. )


18.7 Titi Justi, colentis Deum. Titus Justus aut proprium nomen viro fuit, aut merito justitiæ sic cognominatus est. Non fuit hic Titus discipulus Pauli cui ipse Epistolam scripsit, et Cretæ episcopum ordinavit; cum quo et Barnabas ascendens Jerosolymam, contulit Evangelium cum apostolis, inquirens in concilio eorum an recte prædicaret per baptisma fidei gentes sine circumcisione salvari, non quia ipse de hoc dubitaret, sed ut mentes dubitantium apostolorum auctoritate confirmaret.


18.7 Titi Yusti, colentis God. Titus Yustus aut proprium nomen to_the_man fuit, aut merito justitiæ so cognominatus it_is. Non fuit this Titus discipulus Pauli cui exactly_that/himself Epistolam scripsit, and Cretæ episcopum ordinavit; when/with quo and Barnabas ascendens Yerosolymam, contook the_Gospel when/with apostolis, inquirens in concilio their an recte prædicaret through baptisma of_faith gentes without circumcisione salvari, not/no because exactly_that/himself about this dubitaret, but as mentes dubitantium apostolorum auctoritate confirmaret.

UGNTκαὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν, εἰσῆλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι Τιτίου Ἰούστου, σεβομένου τὸν Θεόν, οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ.
   (kai metabas ekeithen, eisaʸlthen eis oikian tinos onomati Titiou Youstou, sebomenou ton Theon, hou haʸ oikia aʸn sunomorousa taʸ sunagōgaʸ.)

SBL-GNTκαὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ⸀εἰσῆλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι ⸀Τιτίου Ἰούστου σεβομένου τὸν θεόν, οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ.
   (kai metabas ekeithen ⸀eisaʸlthen eis oikian tinos onomati ⸀Titiou Youstou sebomenou ton theon, hou haʸ oikia aʸn sunomorousa taʸ sunagōgaʸ.)

TC-GNTΚαὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν [fn]ἦλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι [fn]Ἰούστου, σεβομένου τὸν Θεόν, οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ.
   (Kai metabas ekeithen aʸlthen eis oikian tinos onomati Youstou, sebomenou ton Theon, hou haʸ oikia aʸn sunomorousa taʸ sunagōgaʸ. )


18:7 ηλθεν ¦ εισηλθεν ECM NA SBL

18:7 ιουστου ¦ τιτιου ιουστου NA SBL WH ¦ τιτου ιουστου ECM

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:7 Titius Justus (“Titus the Just”) was a Gentile who worshiped God (a “God-fearer”; see study note on 10:2). Because Titus was a common Roman name, Justus differentiates him from the better-known Titus, Paul’s co-worker (2 Cor 2:13; 7:6, 13; 8:6, 16, 23; Titus).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

τινὸς & σεβομένου τὸν Θεόν

˱of˲_someone & worshipping ¬the God

See how you translated the similar expression in 16:14. Alternate translation: [a Gentile man who sincerely worshiped the God of Israel]

Note 2 topic: translate-names

Τιτίου Ἰούστου

˱of˲_Titus Justus

The words Titius Justus are the names of a man.

BI Acts 18:7 ©