Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) his brothers said to him, “You should leave this place and go down to Yudea so that all your followers can see the miracles that you’re doing.
OET-LV Therefore the brothers of_him said to him:
Depart from_here, and be_going into the Youdaia, in_order_that also the apprentices/followers of_you will_be_observing of_you the works that you_are_doing.
SR-GNT Εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, “Μετάβηθι ἐντεῦθεν, καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς. ‡
(Eipon oun pros auton hoi adelfoi autou, “Metabaʸthi enteuthen, kai hupage eis taʸn Youdaian, hina kai hoi mathaʸtai sou theōraʸsousin sou ta erga ha poieis.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then his brothers said to him, “Leave this place and go to Judea, so that your disciples also will see your works that you do.
UST Jesus’ brothers told him, “Leave here and go to the region of Judea in order that your disciples can also observe you doing miraculous works.
BSB So Jesus’ brothers said to Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples there may see the works You are doing.
BLB Therefore His brothers said to Him, "Depart from here and go into Judea, so that Your disciples will also see Your works that You are doing.
AICNT Therefore his brothers said to him, “Leave here and go to {Judea},[fn] so that your disciples also may see the works you are doing;
7:3 , Judea: D(05) reads “Galilee.”
OEB his brothers said to him, ‘Leave this part of the country, and go into Judea, so that your disciples, as well as we, may see the work that you are doing.
LSB Therefore His brothers said to Him, “Leave here and go into Judea, so that Your disciples also may see Your works which You are doing.
WEBBE His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
WMBB (Same as above)
NET So Jesus’ brothers advised him, “Leave here and go to Judea so your disciples may see your miracles that you are performing.
LSV His brothers, therefore, said to Him, “Depart from here, and go away to Judea, that Your disciples may also behold Your works that You do;
FBV his brothers told him, “You ought to leave and go to Judea so your followers will be able to see what miracles you can do.
TCNT So Jesus' brothers said to him, “Leave here and go to Judea so that yoʋr disciples may see the works yoʋ are doing.
T4T Jesus’ younger brothers said to him, “Since many people here have left you, you should leave and go to Judea province and perform some miracles there, so that your disciples may see them!
LEB So his brothers said to him, “Depart from here and go to Judea, so that your disciples also can see your works that you are doing.
BBE So his brothers said to him, Go away from here into Judaea so that your disciples may see the works which you do.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth So His brothers said to Him, "Leave these parts and go into Judaea, that not only we but your disciples also may witness the miracles which you perform.
ASV His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
DRA And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost.
YLT his brethren, therefore, said unto him, 'Remove hence, and go away to Judea, that thy disciples also may behold thy works that thou dost;
Drby His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest;
RV His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
Wbstr His brethren therefore said to him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
KJB-1769 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may see the works that thou doest.
(His brethren/brothers therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy/your disciples also may see the works that thou/you doest. )
KJB-1611 His brethren therefore saide vnto him, Depart hence, and go into Iudea, that thy Disciples also may see the works that thou doest.
(His brethren/brothers therefore said unto him, Depart hence, and go into Yudea, that thy/your Disciples also may see the works that thou/you doest.)
Bshps His brethren therfore sayde vnto him: Get thee hence, and go into Iurie, that thy disciples also may see thy workes that thou doest.
(His brethren/brothers therefore said unto him: Get thee/you hence, and go into Yury/Yudea, that thy/your disciples also may see thy/your works that thou/you doest.)
Gnva His brethren therefore sayde vnto him, Depart hence, and goe into Iudea, that thy disciples may see thy woorkes that thou doest.
(His brethren/brothers therefore said unto him, Depart hence, and go into Yudea, that thy/your disciples may see thy/your woorkes that thou/you doest. )
Cvdl Then sayde his brethren vnto him: Get the hece, and go into Iewry, that thy disciples also maye se thy workes, that thou doest.
(Then said his brethren/brothers unto him: Get the hece, and go into Yewry, that thy/your disciples also may see thy/your works, that thou/you doest.)
TNT His brethren therfore sayde vnto him: get ye hence and go into Iewry that thy disciples maye se thy workes that thou doest.
(His brethren/brothers therefore said unto him: get ye/you_all hence and go into Yewry that thy/your disciples may see thy/your works that thou/you doest. )
Wycl And hise britheren seiden to hym, Passe fro hennus, and go in to Judee, that also thi disciplis seen thi werkis that thou doist;
(And his brethren/brothers said to him, Passe from hennus, and go in to Yudee, that also thy/your disciples seen thy/your works that thou/you doist;)
Luth Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen die Werke, die du tust.
(So said his brothers to him: Mache you/yourself on from dannen and go after Yudäa, on that also your Yünger see the Werke, the you tust.)
ClVg Dixerunt autem ad eum fratres ejus: Transi hinc, et vade in Judæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis.[fn]
(Dixerunt however to him brothers his: Transi hinc, and vade in Yudæam, as and discipuli yours videant opera tua, which facis. )
7.3 Ut et discipuli. Opera quæ veri discipuli sciebant, laudibus divinis et non populari favore efferenda.
7.3 Ut and discipuli. Opera which veri discipuli sciebant, laudibus divinis and not/no populari favore efferenda.
UGNT εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, μετάβηθι ἐντεῦθεν, καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς.
(eipon oun pros auton hoi adelfoi autou, metabaʸthi enteuthen, kai hupage eis taʸn Youdaian, hina kai hoi mathaʸtai sou theōraʸsousin sou ta erga ha poieis.)
SBL-GNT εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου ⸀θεωρήσουσιν ⸂σοῦ τὰ ἔργα⸃ ἃ ποιεῖς·
(eipon oun pros auton hoi adelfoi autou; Metabaʸthi enteuthen kai hupage eis taʸn Youdaian, hina kai hoi mathaʸtai sou ⸀theōraʸsousin ⸂sou ta erga⸃ ha poieis;)
TC-GNT Εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Μετάβηθι ἐντεῦθεν, καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου [fn]θεωρήσωσι τὰ ἔργα σου ἃ ποιεῖς.
(Eipon oun pros auton hoi adelfoi autou, Metabaʸthi enteuthen, kai hupage eis taʸn Youdaian, hina kai hoi mathaʸtai sou theōraʸsōsi ta erga sou ha poieis. )
7:3 θεωρησωσι τα εργα σου ¦ θεωρησωσι τα εργα PCK ¦ θεωρησουσι σου τα εργα CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
Note 1 topic: translate-kinship
οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ
the brothers ˱of˲_him
These were Jesus’ younger brothers, the other sons of Mary and Joseph who were born after Jesus. Since the Father of Jesus was God and their father was Joseph, they were actually his half-brothers. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for a man’s younger brother, it would be appropriate to use it here. Alternate translation: [his younger brothers] or [his half-brothers]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς
˱of˲_you the works that ˱you˲_/are/_doing
Here, works refers to the powerful miracles that Jesus was performing. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [your miracles that you do]
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.