Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PHP 1:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 1:23 ©

OET (OET-RV) I feel squeezed between the two: the desire to depart from here and be with Messiah which would be much better,

OET-LVI_am_being_pressed and by the two, the desire having in_order that to_depart and with chosen_one/messiah to_be, because/for by_much more better,

SR-GNTΣυνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν ˚Χριστῷ εἶναι, πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον, 
   (Suneⱪomai de ek tōn duo, taʸn epithumian eⱪōn eis to analusai kai sun ˚Ⱪristōi einai, pollōi gar mallon kreisson,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But I am hard pressed between the two, having the desire to depart and to be with Christ, for that is very much better,

UST It is difficult for me to choose which I prefer, living or dying. I long to leave this world and go to be with the Messiah, because to be with the Messiah is very much better than being here,


BSB I am torn between the two. I desire to depart and be with Christ, which is far better indeed.

BLB But I am pressed between the two, having the desire to depart and to be with Christ, indeed very much better,

AICNT {But}[fn] I am hard pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.


1:23 , But: Later manuscripts read “For.” TR

OEB My own desire is to depart and be with Christ, for this would be far better.

WEB But I am hard pressed between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.

WMB But I am hard pressed between the two, having the desire to depart and be with Messiah, which is far better.

NET I feel torn between the two, because I have a desire to depart and be with Christ, which is better by far,

LSV for I am pressed by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better,

FBV For I'm in a dilemma—I really want to leave and be with Christ, which would be far better,

TCNT I am hard pressed between the two. I long to depart and be with Christ, [fn]which is far better.


1:23 which ¦ for that ANT CT

T4T That is, I am not sure which of those two I prefer. I long to leave this world and go to be with Christ, because that will be very much better for me.

LEB But I am hard pressed between the two options[fn], having the desire to depart and to be with Christ,for this is very much better[fn].


?:? Literally “by the two”

?:? Literally “for this is more better by much”

BBE I am in a hard position between the two, having a desire to go away and be with Christ, which is very much better:

MOFNo MOF PHP book available

ASV But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:

DRA But I am straitened between two: having a desire to be dissolved and to be with Christ, a thing by far the better.

YLT for I am pressed by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better,

DBY But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,

RV But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:

WBS For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:

KJB For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:

BB For I am in a strayte betwixt two, hauyng a desire to be loosed, and to be with Christ, which is much farre better.
  (For I am in a strayte betwixt two, having a desire to be loosed, and to be with Christ, which is much far better.)

GNV For I am distressed betweene both, desiring to be loosed and to be with Christ, which is best of all.
  (For I am distressed between both, desiring to be loosed and to be with Christ, which is best of all. )

CB I shal chose, for both these thinges lye harde vpon me. I desyre to be lowsed, & to be with Christ, which thinge were moch better (for me)
  (I shall chose, for both these things lye harde upon me. I desyre to be lowsed, and to be with Christ, which thing were much better (for me))

TNT I am constrayned of two thinges: I desyre to be lowsed and to be with Christ which thinge is best of all.
  (I am constrayned of two things: I desyre to be lowsed and to be with Christ which thing is best of all. )

WYC But Y am constreyned of twei thingis, Y haue desire to be dissolued, and to be with Crist, it is myche more betere; but to dwelle in fleisch,
  (But I am constreyned of two things, I have desire to be dissolued, and to be with Christ, it is much more betere; but to dwelle in flesh,)

LUT Denn es liegt mir beides hart an: Ich habe Lust abzuscheiden und bei Christo zu sein, welches auch viel besser wäre:
  (Because it liegt to_me beides hart an: I have Lust abzuscheiden and bei Christo to sein, which also many besser wäre:)

CLV Coarctor autem e duobus: desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius:
  (Coarctor however e duobus: desiderium habens dissolvi, and esse when/with Christo, multo magis melius: )

UGNT συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον;
  (suneⱪomai de ek tōn duo, taʸn epithumian eⱪōn eis to analusai kai sun Ⱪristōi einai, pollōi gar mallon kreisson?)

SBL-GNT συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ ⸀γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον,
  (suneⱪomai de ek tōn duo, taʸn epithumian eⱪōn eis to analusai kai sun Ⱪristōi einai, pollōi ⸀gar mallon kreisson, )

TC-GNT Συνέχομαι [fn]δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, [fn]πολλῷ μᾶλλον κρεῖσσον·
  (Suneⱪomai de ek tōn duo, taʸn epithumian eⱪōn eis to analusai kai sun Ⱪristōi einai, pollōi mallon kreisson;)


1:23 δε ¦ γαρ TR

1:23 πολλω ¦ πολλω γαρ ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:23 I long to go and be with Christ: Death leads believers immediately into the Lord’s presence (cp. 3:20-21; 1 Cor 15:20-23, 51-52; 2 Cor 5:1-8; 1 Thes 4:13-17).

TTNTyndale Theme Notes:

Living for Christ

From prison Paul writes, “To me, living means living for Christ” (1:21). Why are believers called to devote their lives to Christ?

1. Believers acknowledge that they owe everything to Christ, including their salvation. Devoting their life to his service expresses their eternal indebtedness and gratitude (see Rom 12:1).

2. Believers acknowledge Christ as their master and Lord and submit to Christ’s rule in their lives. They recognize that they belong to the Lord and no longer live simply for themselves (see Rom 14:7-9; 2 Cor 5:14-15).

3. Believers now share in Christ’s death and resurrection—they have died to themselves and have risen with him (see Rom 6:3-14; cp. Gal 2:19-20). They have a new identity in Christ (Rom 8:14-17; Eph 1:11, 14; Phil 3:20).

4. Believers recognize that everything of value is found in Christ. Things of the world that once seemed important have lost their attraction; nothing compares to the infinite value of knowing Christ (Phil 3:7-11; Eph 1:3–3:21; Col 1:15–3:4).

Passages for Further Study

Rom 6:3-14; 8:14-17; 12:1; 14:7-9; 1 Cor 6:19; 2 Cor 5:14-15; Gal 2:19-20; Eph 1:11, 14; Phil 1:21; 3:7-11, 20


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο

˱I˲_/am_being/_pressed and by the two

The phrase I am hard pressed between the two is a metaphor. Paul speaks as if he were experiencing literal pressure from two opposite sides at the same time. Paul uses this figurative expression to show his difficulty in deciding which decision is best, if given the option between living or dying. If this would be confusing in your language, you could translate this phrase using a metaphor that would make sense in your language, or you could choose to use plain language to express it. Alternate translation: “both options have their advantages, so the decision is not an easy one for me”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

συνέχομαι

˱I˲_/am_being/_pressed

The phrase I am hard pressed is in passive form. If this would be confusing in your language, you could express the meaning behind this phrase by using a verb phrase that is in the active voice. Alternate translation: “It is not easy for me to decide”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν δύο

the two

Here, the phrase the two refers to the two options regarding what decision is best. The choice of continuing to live on earth and serve Christ or its alternative, the choice of leaving earth to be with Christ. If the phrase the two would be confusing in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “these two options” or “these two choices”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων

the desire having

If the word abstract noun desire would be unclear in your language, you could express the meaning of this word by using the verbal form. Alternate translation: “yearning” or “preferring”

Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism

ἀναλῦσαι

/to/_depart

Here Paul is referring to his death with the phrase to depart. Instead of focusing on the unpleasantness of death, Paul is using the word depart to focus on the positive result of his death, namely, that his physical death will result in his being with Christ. If it would be clearer in your language, you could use a different euphemism or express this plainly. Alternate translation: “to leave this life” or “to depart from this earth” or “to die”

BI Php 1:23 ©