Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Php 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I feel squeezed between the two: the desire to depart from here and be with Messiah which would be much better,
OET-LV I_am_being_pressed and by the two, the desire having in_order that to_depart and with chosen_one/messiah to_be, because/for by_much more better,
SR-GNT Συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν ˚Χριστῷ εἶναι, πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον, ‡
(Suneⱪomai de ek tōn duo, taʸn epithumian eⱪōn eis to analusai kai sun ˚Ⱪristōi einai, pollōi gar mallon kreisson,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But I am hard pressed between the two, having the desire to depart and to be with Christ, for that is very much better,
UST It is difficult for me to choose which I prefer, living or dying. I long to leave this world and go to be with the Messiah, because to be with the Messiah is very much better than being here,
BSB I am torn between the two. I desire to depart and be with Christ, which is far better indeed.
BLB But I am pressed between the two, having the desire to depart and to be with Christ, indeed very much better,
AICNT {But}[fn] I am hard pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.
1:23 , But: Later manuscripts read “For.” TR
OEB My own desire is to depart and be with Christ, for this would be far better.
WEBBE But I am hard pressed between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.
WMBB But I am hard pressed between the two, having the desire to depart and be with Messiah, which is far better.
NET I feel torn between the two, because I have a desire to depart and be with Christ, which is better by far,
LSV for I am pressed by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better,
FBV For I'm in a dilemma—I really want to leave and be with Christ, which would be far better,
TCNT I am hard pressed between the two. I long to depart and be with Christ, [fn]which is far better.
1:23 which ¦ for that ANT CT
T4T That is, I am not sure which of those two I prefer. I long to leave this world and go to be with Christ, because that will be very much better for me.
LEB But I am hard pressed between the two options[fn], having the desire to depart and to be with Christ, for this is very much better[fn].
BBE I am in a hard position between the two, having a desire to go away and be with Christ, which is very much better:
Moff No Moff PHP book available
Wymth I am in a dilemma, my earnest desire being to depart and be with Christ, for that is far, far better.
ASV But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:
DRA But I am straitened between two: having a desire to be dissolved and to be with Christ, a thing by far the better.
YLT for I am pressed by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better,
Drby But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,
RV But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:
Wbstr For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
KJB-1769 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
KJB-1611 For I am in a strait betwixt two, hauing a desire to depart, & to bee with Christ, which is farre better.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For I am in a strayte betwixt two, hauyng a desire to be loosed, and to be with Christ, which is much farre better.
(For I am in a strayte betwixt two, having a desire to be loosed, and to be with Christ, which is much far better.)
Gnva For I am distressed betweene both, desiring to be loosed and to be with Christ, which is best of all.
(For I am distressed between both, desiring to be loosed and to be with Christ, which is best of all. )
Cvdl I shal chose, for both these thinges lye harde vpon me. I desyre to be lowsed, & to be with Christ, which thinge were moch better (for me)
(I shall chose, for both these things lye hard upon me. I desire to be lowsed, and to be with Christ, which thing were much better (for me))
TNT I am constrayned of two thinges: I desyre to be lowsed and to be with Christ which thinge is best of all.
(I am constrayned of two things: I desire to be lowsed and to be with Christ which thing is best of all. )
Wycl But Y am constreyned of twei thingis, Y haue desire to be dissolued, and to be with Crist, it is myche more betere; but to dwelle in fleisch,
(But I am constreyned of two things, I have desire to be dissolued, and to be with Christ, it is much more betere; but to dwell in flesh,)
Luth Denn es liegt mir beides hart an: Ich habe Lust abzuscheiden und bei Christo zu sein, welches auch viel besser wäre:
(Because it liegt to_me beides hart an: I have Lust abzuscheiden and at Christo to sein, which also many better wäre:)
ClVg Coarctor autem e duobus: desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius:
(Coarctor however e duobus: desiderium habens dissolvi, and esse when/with Christo, multo magis melius: )
UGNT συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον;
(suneⱪomai de ek tōn duo, taʸn epithumian eⱪōn eis to analusai kai sun Ⱪristōi einai, pollōi gar mallon kreisson;)
SBL-GNT συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ ⸀γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον,
(suneⱪomai de ek tōn duo, taʸn epithumian eⱪōn eis to analusai kai sun Ⱪristōi einai, pollōi ⸀gar mallon kreisson,)
TC-GNT Συνέχομαι [fn]δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, [fn]πολλῷ μᾶλλον κρεῖσσον·
(Suneⱪomai de ek tōn duo, taʸn epithumian eⱪōn eis to analusai kai sun Ⱪristōi einai, pollōi mallon kreisson; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:23 I long to go and be with Christ: Death leads believers immediately into the Lord’s presence (cp. 3:20-21; 1 Cor 15:20-23, 51-52; 2 Cor 5:1-8; 1 Thes 4:13-17).
Living for Christ
From prison Paul writes, “To me, living means living for Christ” (1:21). Why are believers called to devote their lives to Christ?
1. Believers acknowledge that they owe everything to Christ, including their salvation. Devoting their life to his service expresses their eternal indebtedness and gratitude (see Rom 12:1).
2. Believers acknowledge Christ as their master and Lord and submit to Christ’s rule in their lives. They recognize that they belong to the Lord and no longer live simply for themselves (see Rom 14:7-9; 2 Cor 5:14-15).
3. Believers now share in Christ’s death and resurrection—they have died to themselves and have risen with him (see Rom 6:3-14; cp. Gal 2:19-20). They have a new identity in Christ (Rom 8:14-17; Eph 1:11, 14; Phil 3:20).
4. Believers recognize that everything of value is found in Christ. Things of the world that once seemed important have lost their attraction; nothing compares to the infinite value of knowing Christ (Phil 3:7-11; Eph 1:3–3:21; Col 1:15–3:4).
Passages for Further Study
Rom 6:3-14; 8:14-17; 12:1; 14:7-9; 1 Cor 6:19; 2 Cor 5:14-15; Gal 2:19-20; Eph 1:11, 14; Phil 1:21; 3:7-11, 20
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο
˱I˲_/am_being/_pressed and by the two
The phrase I am hard pressed between the two is a metaphor. Paul speaks as if he were experiencing literal pressure from two opposite sides at the same time. Paul uses this figurative expression to show his difficulty in deciding which decision is best, if given the option between living or dying. If this would be confusing in your language, you could translate this phrase using a metaphor that would make sense in your language, or you could choose to use plain language to express it. Alternate translation: [both options have their advantages, so the decision is not an easy one for me]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
συνέχομαι
˱I˲_/am_being/_pressed
The phrase I am hard pressed is in passive form. If this would be confusing in your language, you could express the meaning behind this phrase by using a verb phrase that is in the active voice. Alternate translation: [It is not easy for me to decide]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν δύο
the two
Here, the phrase the two refers to the two options regarding what decision is best. The choice of continuing to live on earth and serve Christ or its alternative, the choice of leaving earth to be with Christ. If the phrase the two would be confusing in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: [these two options] or [these two choices]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων
the desire having
If the word abstract noun desire would be unclear in your language, you could express the meaning of this word by using the verbal form. Alternate translation: [yearning] or [preferring]
Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism
ἀναλῦσαι
/to/_depart
Here Paul is referring to his death with the phrase to depart. Instead of focusing on the unpleasantness of death, Paul is using the word depart to focus on the positive result of his death, namely, that his physical death will result in his being with Christ. If it would be clearer in your language, you could use a different euphemism or express this plainly. Alternate translation: [to leave this life] or [to depart from this earth] or [to die]