Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 12 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MAT 12:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 12:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After leaving that place, Yeshua went into the Jewish meeting hall,

OET-LVAnd having_departed from_there, he_came into the synagogue of_them.

SR-GNTΚαὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν, ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν.
   (Kai metabas ekeithen, aʸlthen eis taʸn sunagōgaʸn autōn.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having departed from there, he went into their synagogue.

USTThen Jesus left the grain fields and visited one of the Jewish meeting places.

BSB  § Moving on from there, Jesus entered their synagogue,

BLBAnd having departed from there, He went into their synagogue.


AICNTAnd moving on from there, he came into their synagogue;

OEBPassing on, Jesus went into their synagogue,

WEBBEHe departed from there and went into their synagogue.

WMBB (Same as above)

NETThen Jesus left that place and entered their synagogue.

LSVAnd having departed from there, He went to their synagogue,

FBVThen Jesus left and went into their synagogue.

TCNTThen he departed from there and went into their synagogue.

T4TAfter Jesus left there that day, he went into a building where we Jews worship God.

LEBAnd going on from there he came into their synagogue.

BBEAnd he went from there into their Synagogue:

MoffNo Moff MAT book available

WymthDeparting thence He went to their synagogue,

ASVAnd he departed thence, and went into their synagogue:

DRAAnd when he has passed from thence, he came into their synagogues.

YLTAnd having departed thence, he went to their synagogue,

DrbyAnd, going away from thence, he came into their synagogue.

RVAnd he departed thence, and went into their synagogue:

WbstrAnd when he had departed thence, he went into their synagogue.

KJB-1769And when he was departed thence, he went into their synagogue:

KJB-1611[fn]And when hee was departed thence, he went into their Synagogue.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


12:9 Marke 3. 1. Luke 6. 6.

BshpsAnd he departed thence, and went into their synagogue,

GnvaAnd he departed thence, and went into their Synagogue:

CvdlAnd he departed thence, and wente in to their synagoge:
   (And he departed thence, and went in to their synagogue:)

TNTAnd he departed thence and went into their synagoge:
   (And he departed thence and went into their synagogue: )

WyclAnd whanne he passide fro thennus, he cam in to the synagoge of hem.
   (And when he passed from thence, he came in to the synagogue of them.)

LuthUnd er ging von dannen fürbaß und kam in ihre Schule.
   (And he went from dannen fürbaß and came in their/her Schule.)

ClVgEt cum inde transisset, venit in synagogam eorum.
   (And when/with inde transisset, he_came in synagogam their. )

UGNTκαὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν, ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν.
   (kai metabas ekeithen, aʸlthen eis taʸn sunagōgaʸn autōn.)

SBL-GNTΚαὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν·
   (Kai metabas ekeithen aʸlthen eis taʸn sunagōgaʸn autōn;)

TC-GNTΚαὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν.
   (Kai metabas ekeithen aʸlthen eis taʸn sunagōgaʸn autōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:9 their synagogue: A disunion was developing between Jesus and Judaism (also 4:23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκεῖθεν

from_there

The phrase from there refers to the grainfields that Jesus and his disciples were walking through when the Pharisees confronted them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [from those fields] or [from that place]

Note 2 topic: writing-pronouns

τὴν συναγωγὴν αὐτῶν

the synagogue ˱of˲_them

The pronoun their refers to the Jewish people living in this region. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the Jewish synagogue] or [the synagogue in that area]

BI Mat 12:9 ©