Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Soon all the city came out to meet with Yeshua, and when they found him they asked him to leave their region.
OET-LV And see, all the city came_out to a_meeting the with_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and having_seen him, they_implored him so_that he_may_depart from the regions of_them.
SR-GNT Καὶ ἰδοὺ, πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ ˚Ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν, παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. ‡
(Kai idou, pasa haʸ polis exaʸlthen eis hupantaʸsin tōi ˚Yaʸsou, kai idontes auton, parekalesan hopōs metabaʸ apo tōn horiōn autōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And behold, the whole city came out to meet Jesus. And having seen him, they begged him that he would depart from their region.
UST Then many people who lived in that town went to see Jesus! When they met him, they pleaded with him to leave their area.
BSB Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to leave their region.
BLB And behold, all the city went out to meet Jesus. And having seen Him, they begged Him that He would depart from their region.
AICNT And behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw him, they begged him to depart from their region.
OEB At the news the whole town went out to meet Jesus, and, when they saw him, they entreated him to go away from their region.
WEBBE Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.
WMBB Behold, all the city came out to meet Yeshua. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.
NET Then the entire town came out to meet Jesus. And when they saw him, they begged him to leave their region.
LSV And behold, all the city came forth to meet Jesus, and having seen Him, they called on [Him] that He might depart from their borders.
FBV The whole town came out to meet Jesus. When they found him, they begged him to leave their district.
TCNT And behold, the whole city went out to meet Jesus. And when they saw him, they begged him to depart from their region.
T4T Then it seemed as if all the people [HYP] who lived in that town [MTY] went to meet Jesus. When they saw him and the two men who had been controlled by the demons, they begged Jesus to leave their region because they thought that he would destroy more things than just the pigs (OR, because they realized he must be very powerful).
LEB And behold, the whole town came out to meet Jesus, and when they[fn] saw him, they implored him[fn] that he would depart from their region.
8:34 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
8:34 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And all the town came out to Jesus; and seeing him they made request that he would go away from their part of the country.
Moff No Moff MAT book available
Wymth So at once the whole population came out to meet Jesus; and when they saw Him, they besought Him to leave their country.
¶
ASV And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart from their borders.
DRA And behold the whole city went out to meet Jesus, and when they saw him, they besought him that he would depart from their coasts.
YLT And lo, all the city came forth to meet Jesus, and having seen him, they called on [him] that he might depart from their borders.
Drby And behold, the whole city went out to meet Jesus; and when they saw him, they begged [him] to go away out of their coasts.
RV And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart from their borders.
Wbstr And behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their borders.
KJB-1769 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
KJB-1611 And behold, the whole citie came out to meete Iesus: and when they saw him, they besought him that hee would depart out of their coasts.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And beholde, the whole citie came out to meete Iesus: and when they sawe hym, they besought hym, that he woulde depart out of theyr coastes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva And beholde, all ye citie came out to meete Iesus: and when they sawe him, they besought him to depart out of their coastes.
(And behold, all ye/you_all city came out to meet Yesus/Yeshua: and when they saw him, they besought him to depart out of their coasts. )
Cvdl And beholde, all the cyte came out and met Iesus. And when they sawe hym, they besought hym, for to departe out of their coostes.
(And behold, all the city came out and met Yesus/Yeshua. And when they saw him, they besought him, for to depart out of their coostes.)
TNT And beholde all the cyte came out and met Iesus. And when they sawe hym they besought hym to departe oute of their costes.
(And behold all the city came out and met Yesus/Yeshua. And when they saw him they besought him to depart oute of their costes. )
Wycl And lo! al the citee wente out ayens Jhesu; and whanne thei hadden seyn hym, thei preieden, that he wolde passe fro her coostis.
(And lo! all the city went out against Yhesu; and when they had seen him, they prayedn, that he would pass from her coasts.)
Luth Und siehe, da ging die ganze Stadt heraus JEsu entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er von ihrer Grenze weichen wollte.
(And look, there went the ganze city heraus YEsu entgegen. And there they/she/them him/it saw, baten they/she/them him/it, that he from of_their/her Grenze weichen wanted.)
ClVg Et ecce tota civitas exiit obviam Jesu: et viso eo, rogabant ut transiret a finibus eorum.[fn]
(And behold tota city exiit obviam Yesu: and viso eo, rogabant as transiret from borders their. )
8.34 Exiit obviam. BED. Prodeuntes, signant quosdam consuetudine ligatos, mirari quidem et venerari legem Christi, sed nolle pati: unde transire rogant. Et invenerunt hominem (ut Lucas ait) vestitum et sana mente sedere ad pedes Jesu Luc. 8.. Rogabant eum. Rogant non de superbia de humilitate judicantes se indignos, ut Petrus fecit, et vidua de Elia. Timebant ne destrueret eos præsentia sanctitatis ejus propter peccata sua, sicut destruxerat porcos.
8.34 Exiit obviam. BED. Prodeuntes, signant quosdam consuetudine ligatos, mirari indeed and venerari legem of_Christ, but nolle pati: whence transire rogant. And invenerunt hominem (ut Lucas ait) vestitum and sana mente sedere to pedes Yesu Luc. 8.. Rogabant him. Rogant not/no about superbia about humilitate yudicantes se indignos, as Petrus fecit, and vidua about Elia. Timebant not destrueret them præsentia sanctitatis his propter sins sua, like destruxerat porcos.
UGNT καὶ ἰδοὺ, πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ; καὶ ἰδόντες αὐτὸν, παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
(kai idou, pasa haʸ polis exaʸlthen eis hupantaʸsin tōi Yaʸsou; kai idontes auton, parekalesan hopōs metabaʸ apo tōn horiōn autōn.)
SBL-GNT καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ⸀ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
(kai idou pasa haʸ polis exaʸlthen eis ⸀hupantaʸsin tōi Yaʸsou, kai idontes auton parekalesan hopōs metabaʸ apo tōn horiōn autōn.)
TC-GNT Καὶ ἰδού, πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς [fn]συνάντησιν τῷ Ἰησοῦ· καὶ ἰδόντες αὐτόν, παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
(Kai idou, pasa haʸ polis exaʸlthen eis sunantaʸsin tōi Yaʸsou; kai idontes auton, parekalesan hopōs metabaʸ apo tōn horiōn autōn. )
8:34 συναντησιν ¦ υπαντησιν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:34 The tragedy of the incident is that those who witnessed the Son of God’s power to give salvation feared having their world upset, so they rejected him.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
πᾶσα ἡ πόλις
all the city
Matthew says whole here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “most of the city”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
πᾶσα ἡ πόλις
all the city
Here, the phrase the whole city represents most of the people who lived in the city. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “most of the people from the city”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotations
παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν
˱they˲_implored_‹him› so_that ˱he˲_/may/_depart from the regions ˱of˲_them
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “they begged, ‘Please depart from our region’”