Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel MAT 8:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 8:34 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Soon all the city came out to meet with Yeshua, and when they found him they asked him to leave their region.

OET-LVAnd see, all the city came_out to a_meeting the with_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and having_seen him, they_implored him so_that he_may_depart from the regions of_them.

SR-GNTΚαὶ ἰδοὺ, πᾶσα πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ ˚Ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν, παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
   (Kai idou, pasa haʸ polis exaʸlthen eis hupantaʸsin tōi ˚Yaʸsou, kai idontes auton, parekalesan hopōs metabaʸ apo tōn horiōn autōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd behold, the whole city came out to meet Jesus. And having seen him, they begged him that he would depart from their region.

USTThen many people who lived in that town went to see Jesus! When they met him, they pleaded with him to leave their area.

BSBThen the whole town went out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to leave their region.

BLBAnd behold, all the city went out to meet Jesus. And having seen Him, they begged Him that He would depart from their region.


AICNTAnd behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw him, they begged him to depart from their region.

OEBAt the news the whole town went out to meet Jesus, and, when they saw him, they entreated him to go away from their region.

WEBBEBehold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.

WMBBBehold, all the city came out to meet Yeshua. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.

NETThen the entire town came out to meet Jesus. And when they saw him, they begged him to leave their region.

LSVAnd behold, all the city came forth to meet Jesus, and having seen Him, they called on [Him] that He might depart from their borders.

FBVThe whole town came out to meet Jesus. When they found him, they begged him to leave their district.

TCNTAnd behold, the whole city went out to meet Jesus. And when they saw him, they begged him to depart from their region.

T4TThen it seemed as if all the people [HYP] who lived in that town [MTY] went to meet Jesus. When they saw him and the two men who had been controlled by the demons, they begged Jesus to leave their region because they thought that he would destroy more things than just the pigs (OR, because they realized he must be very powerful).

LEBAnd behold, the whole town came out to meet Jesus, and when they[fn] saw him, they implored him[fn] that he would depart from their region.


8:34 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

8:34 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd all the town came out to Jesus; and seeing him they made request that he would go away from their part of the country.

MoffNo Moff MAT book available

WymthSo at once the whole population came out to meet Jesus; and when they saw Him, they besought Him to leave their country.
¶ 

ASVAnd behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart from their borders.

DRAAnd behold the whole city went out to meet Jesus, and when they saw him, they besought him that he would depart from their coasts.

YLTAnd lo, all the city came forth to meet Jesus, and having seen him, they called on [him] that he might depart from their borders.

DrbyAnd behold, the whole city went out to meet Jesus; and when they saw him, they begged [him] to go away out of their coasts.

RVAnd behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart from their borders.

WbstrAnd behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their borders.

KJB-1769And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.

KJB-1611And behold, the whole citie came out to meete Iesus: and when they saw him, they besought him that hee would depart out of their coasts.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd beholde, the whole citie came out to meete Iesus: and when they sawe hym, they besought hym, that he woulde depart out of theyr coastes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaAnd beholde, all ye citie came out to meete Iesus: and when they sawe him, they besought him to depart out of their coastes.
   (And behold, all ye/you_all city came out to meet Yesus/Yeshua: and when they saw him, they besought him to depart out of their coasts. )

CvdlAnd beholde, all the cyte came out and met Iesus. And when they sawe hym, they besought hym, for to departe out of their coostes.
   (And behold, all the city came out and met Yesus/Yeshua. And when they saw him, they besought him, for to depart out of their coostes.)

TNTAnd beholde all the cyte came out and met Iesus. And when they sawe hym they besought hym to departe oute of their costes.
   (And behold all the city came out and met Yesus/Yeshua. And when they saw him they besought him to depart oute of their costes. )

WyclAnd lo! al the citee wente out ayens Jhesu; and whanne thei hadden seyn hym, thei preieden, that he wolde passe fro her coostis.
   (And lo! all the city went out against Yhesu; and when they had seen him, they prayedn, that he would pass from her coasts.)

LuthUnd siehe, da ging die ganze Stadt heraus JEsu entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er von ihrer Grenze weichen wollte.
   (And look, there went the ganze city heraus YEsu entgegen. And there they/she/them him/it saw, baten they/she/them him/it, that he from of_their/her Grenze weichen wanted.)

ClVgEt ecce tota civitas exiit obviam Jesu: et viso eo, rogabant ut transiret a finibus eorum.[fn]
   (And behold tota city exiit obviam Yesu: and viso eo, rogabant as transiret from borders their. )


8.34 Exiit obviam. BED. Prodeuntes, signant quosdam consuetudine ligatos, mirari quidem et venerari legem Christi, sed nolle pati: unde transire rogant. Et invenerunt hominem (ut Lucas ait) vestitum et sana mente sedere ad pedes Jesu Luc. 8.. Rogabant eum. Rogant non de superbia de humilitate judicantes se indignos, ut Petrus fecit, et vidua de Elia. Timebant ne destrueret eos præsentia sanctitatis ejus propter peccata sua, sicut destruxerat porcos.


8.34 Exiit obviam. BED. Prodeuntes, signant quosdam consuetudine ligatos, mirari indeed and venerari legem of_Christ, but nolle pati: whence transire rogant. And invenerunt hominem (ut Lucas ait) vestitum and sana mente sedere to pedes Yesu Luc. 8.. Rogabant him. Rogant not/no about superbia about humilitate yudicantes se indignos, as Petrus fecit, and vidua about Elia. Timebant not destrueret them præsentia sanctitatis his propter sins sua, like destruxerat porcos.

UGNTκαὶ ἰδοὺ, πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ; καὶ ἰδόντες αὐτὸν, παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
   (kai idou, pasa haʸ polis exaʸlthen eis hupantaʸsin tōi Yaʸsou; kai idontes auton, parekalesan hopōs metabaʸ apo tōn horiōn autōn.)

SBL-GNTκαὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ⸀ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
   (kai idou pasa haʸ polis exaʸlthen eis ⸀hupantaʸsin tōi Yaʸsou, kai idontes auton parekalesan hopōs metabaʸ apo tōn horiōn autōn.)

TC-GNTΚαὶ ἰδού, πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς [fn]συνάντησιν τῷ Ἰησοῦ· καὶ ἰδόντες αὐτόν, παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
   (Kai idou, pasa haʸ polis exaʸlthen eis sunantaʸsin tōi Yaʸsou; kai idontes auton, parekalesan hopōs metabaʸ apo tōn horiōn autōn. )


8:34 συναντησιν ¦ υπαντησιν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:34 The tragedy of the incident is that those who witnessed the Son of God’s power to give salvation feared having their world upset, so they rejected him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

πᾶσα ἡ πόλις

all the city

Matthew says whole here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “most of the city”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

πᾶσα ἡ πόλις

all the city

Here, the phrase the whole city represents most of the people who lived in the city. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “most of the people from the city”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν

˱they˲_implored_‹him› so_that ˱he˲_/may/_depart from the regions ˱of˲_them

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “they begged, ‘Please depart from our region’”

BI Mat 8:34 ©