Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel YHN 5:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 5:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=vital(All still tentative.)

OET (OET-RV)I assure you that anyone who hears my message and believes that I was sent by God, will live forever and will not be condemned, but has moved from death into life.

OET-LVTruly, truly, I_am_saying to_you_all that the one hearing the message of_me, and believing in_the one having_sent me, is_having eternal life, and is_ not _coming into judgment, but has_departed out_of the death into the life.

SR-GNTἈμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι τὸν λόγον μου ἀκούων, καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με, ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται, ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν.
   (Amaʸn, amaʸn, legō humin hoti ho ton logon mou akouōn, kai pisteuōn tōi pempsanti me, eⱪei zōaʸn aiōnion, kai eis krisin ouk erⱪetai, alla metabebaʸken ek tou thanatou eis taʸn zōaʸn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTruly, truly, I say to you that the one hearing my word and believing the one having sent me has eternal life and does not come into judgment, but he has passed from death to life.

USTI am telling you people the truth: Anyone who accepts and obeys my teachings and trusts God who sent me lives forever with me in heaven, and God does not judge him as guilty. Instead, that person has gone from being spiritually dead to being spiritually alive.

BSB  § Truly, truly, I tell you, whoever hears My word and believes Him who sent Me has eternal life and will not come under judgment. Indeed, he has crossed over from death to life.

BLBTruly, truly, I say to you that the one hearing My word and believing the One having sent Me, he has eternal life and does not come into judgment, but has passed out of death into life.


AICNT“Truly, truly, I say to you, [that][fn] whoever hears my word and believes in the one who sent me has eternal life, and does not come into judgment, but has passed from death to life.


5:24, that: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(d)

OEBIn truth I tell you that the person who listens to my message and believes him who sent me, has eternal life, and does not come under condemnation, but has already passed out of death into life.

LSB “Truly, truly, I say to you, he who hears My word, and believes Him who sent Me, has eternal life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life.

WEBBE“Most certainly I tell you, he who hears my word and believes him who sent me has eternal life, and doesn’t come into judgement, but has passed out of death into life.

WMBB (Same as above)

NET“I tell you the solemn truth, the one who hears my message and believes the one who sent me has eternal life and will not be condemned, but has crossed over from death to life.

LSVTruly, truly, I say to you, he who is hearing My word, and is believing Him who sent Me, has continuous life, and he does not come into judgment, but has passed out of death into life.

FBVI tell you the truth: those who follow[fn] what I say and trust the one who sent me have eternal life. They won't be condemned, but have gone from death to life.


5:24 Literally, “hear.”

TCNTTruly, truly, I say to you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life. He does not come into judgment, but has passed from death to life.

T4TListen to this carefully: Those who hear my message and believe that God is the one who sent me have eternal life. God will not condemn them/say that he will punish them►. They are no longer separated from God. Instead, they have eternal life.

LEBTruly, truly I say to you that the one who hears my word and who believes the one who sent me has eternal life, and does not come into judgment, but has passed from death into life.

BBETruly I say to you, The man whose ears are open to my word and who has faith in him who sent me, has eternal life; he will not be judged, but has come from death into life.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"In most solemn truth I tell you that he who listens to my teaching and believes Him who sent me, has the Life of the Ages, and does not come under judgement, but has passed over out of death into Life.

ASVVerily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life.

DRAAmen, amen I say unto you, that he who heareth my word, and believeth him that sent me, hath life everlasting; and cometh not into judgment, but is passed from death to life.

YLT'Verily, verily, I say to you — He who is hearing my word, and is believing Him who sent me, hath life age-during, and to judgment he doth not come, but hath passed out of the death to the life.

DrbyVerily, verily, I say unto you, that he that hears my word, and believes him that has sent me, has life eternal, and does not come into judgment, but is passed out of death into life.

RVVerily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life.

WbstrVerily, verily, I say to you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but hath passed from death to life.

KJB-1769 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
   ( Verily/Truly, verily/truly, I say unto you, He that hears my word, and believeth on him that sent me, hath/has everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. )

KJB-1611Uerily, verily I say vnto you, Hee that heareth my word, & beleeueth on him that sent mee, hath euerlasting life, and shall not come into condemnation: but is passed from death vnto life.
   (Verily/Truly, verily/truly I say unto you, He that hears my word, and believes on him that sent me, hath/has everlasting life, and shall not come into condemnation: but is passed from death unto life.)

BshpsUeryly veryly I say vnto you, he that heareth my worde, and beleueth on him that sent me, hath euerlastyng lyfe, and shall not come into dampnation, but is escaped from death vnto lyfe.
   (Verily/Truly verily/truly I say unto you, he that hears my word, and believes on him that sent me, hath/has everlasting life, and shall not come into dampnation, but is escaped from death unto life.)

GnvaVerely, verely I say vnto you, he that heareth my worde, and beleeueth him that sent me, hath euerlasting life, and shall not come into condemnation, but hath passed from death vnto life.
   (Verily/Truly, verily/truly I say unto you, he that hears my word, and believes him that sent me, hath/has everlasting life, and shall not come into condemnation, but hath/has passed from death unto life. )

CvdlVerely verely I saye vnto you: Who so heareth my worde, and beleueth him that sent me, hath euerlastinge life, and cometh not in to damnacion, but is passed thorow from death vnto life.
   (Verily/Truly verily/truly I say unto you: Who so hears my word, and believes him that sent me, hath/has everlasting life, and cometh/comes not in to damnacion, but is passed through from death unto life.)

TNTVerely verely I saye vnto you: He that heareth my wordes and beleveth on him that sent me hath everlastinge lyfe and shall not come into damnacion: but is scaped from deth vnto lyfe.
   (Verily/Truly verily/truly I say unto you: He that hears my words and believeth on him that sent me hath/has everlasting life and shall not come into damnacion: but is scaped from death unto life. )

WyclTreuli, treuli, Y seie to you, that he that herith my word, and bileueth to hym that sente me, hath euerlastynge lijf, and he cometh not in to doom, but passith fro deeth in to lijf.
   (Truly, truly, I say to you, that he that hears my word, and believes to him that sent me, hath/has everlasting life, and he cometh/comes not in to doom, but passith from death in to life.)

LuthWahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort höret und glaubet dem, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben und kommt nicht in das Gericht, sondern er ist vom Tode zum Leben hindurchgedrungen.
   (Wahrlich, wahrlich, I said you: Who my Wort listent and glaubet to_him, the/of_the me sent has, the/of_the has the eternal life and comes not in the Gericht, rather he is from_the Tode for_the life hindurchgedrungen.)

ClVgAmen, amen dico vobis, quia qui verbum meum audit, et credit ei qui misit me, habet vitam æternam, et in judicium non venit, sed transiit a morte in vitam.[fn]
   (Amen, amen dico vobis, because who the_word mine audit, and he_believes to_him who he_sent me, habet life eternal, and in yudicium not/no venit, but transiit from morte in vitam. )


5.24 Quia qui, etc. Quia æqualis sum Patri et uno honore cum eo honorandus, ergo qui audit verbum meum, id est, qui credit me Filium, et credit eum Patrem, habet vitam æternam, quia hæc est vita æterna, ut post dicet, ut cognoscant te quem misi Jesum Christum esse unum verum Deum. Audit et credit. Cur ait: Audit verbum meum et credit, non mihi, sed ei qui me misit: quia verbum ejus est in me, imo ego sum verbum ejus. Qui ergo ei credit, credit verbo ejus, id est mihi. Sed transiit. Hic a morte infidelitatis ad vitam fidei et justitiæ, post a corruptione ad æternitatem. De prima autem resurrectione apertius subdit: Amen, amen dico vobis, quia venit hora et nunc est, etc.


5.24 Because qui, etc. Because æqualis I_am Patri and uno honore when/with eo honorandus, therefore who audit the_word mine, id it_is, who he_believes me Son, and he_believes him Patrem, habet life eternal, because these_things it_is vita æterna, as after dicet, as cognoscant you(sg) which I_sent Yesum Christum esse one verum God. Audit and he_believes. Cur he_said: Audit the_word mine and he_believes, not/no mihi, but to_him who me misit: because the_word his it_is in me, imo I I_am the_word his. Who therefore to_him he_believes, he_believes verbo his, id it_is mihi. But transiit. Hic from morte infidelitatis to life of_faith and justitiæ, after from corruptione to æternitatem. De the_first however resurrectione apertius subdit: Amen, amen dico vobis, because he_came hora and now it_is, etc.

UGNTἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων, καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με, ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται, ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν.
   (amaʸn, amaʸn, legō humin, hoti ho ton logon mou akouōn, kai pisteuōn tōi pempsanti me, eⱪei zōaʸn aiōnion, kai eis krisin ouk erⱪetai, alla metabebaʸken ek tou thanatou eis taʸn zōaʸn.)

SBL-GNTἈμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν.
   (Amaʸn amaʸn legō humin hoti ho ton logon mou akouōn kai pisteuōn tōi pempsanti me eⱪei zōaʸn aiōnion, kai eis krisin ouk erⱪetai alla metabebaʸken ek tou thanatou eis taʸn zōaʸn.)

TC-GNTἈμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων, καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με, ἔχει ζωὴν αἰώνιον· καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται, ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν.
   (Amaʸn amaʸn legō humin hoti ho ton logon mou akouōn, kai pisteuōn tōi pempsanti me, eⱪei zōaʸn aiōnion; kai eis krisin ouk erⱪetai, alla metabebaʸken ek tou thanatou eis taʸn zōaʸn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:24 Jesus is the giver of life as well as the judge (see 5:21-22), but he never works independently of the Father.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

truly truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in 1:51.

Note 2 topic: figures-of-speech / you

λέγω ὑμῖν

˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all

Since Jesus is speaking to a group of Jewish leaders, you is plural here and through 5:47. If your language does not have a different form for plural you, you can use another way to express it. Alternate translation: [I say to you Jews] or [I say to you all]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων

the_‹one› the word ˱of˲_me hearing

Here, hearing means listening to something with the intent to heed it and respond appropriately. It does not mean simply to hear what someone says. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the one heeding my word]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον μου

the word ˱of˲_me

Here, word refers to the message or teachings of Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [my message]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ πέμψαντί με

˱in˲_the_‹one› /having/_sent me

Here, the one who sent me refers to God. See how you translated this phrase in 4:34.

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται

into judgment not /is/_coming

Jesus speaks of judgment as if it were a place a person could enter. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [will not be judged]

μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν

/has/_departed out_of ¬the death into ¬the life

Here, passed means to move from one state to another. Alternate translation: [he has moved from death to life]

BI Yhn 5:24 ©