Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
LEB By Document By Section By Chapter Details
LEV C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
The Place of Sacrifice
17 Then[fn] Yahweh spoke to Moses, saying, 2 “Speak to Aaron and to his sons and to all the Israelites,[fn] and you shall say to them, ‘This is the word that Yahweh has commanded, saying, 3 “Any man[fn] from the house of Israel who slaughters an ox or a sheep or a goat in the camp or who slaughtersit outside the camp[fn] 4 and he does not bring it to the tent of assembly’s entrance to present an offering to Yahweh before[fn] Yahweh’s tabernacle, then[fn] that man shall be accounted bloodguilty—he has poured out blood, and that man shall be cut off from the midst of his people. 5 This is so that the Israelites[fn] may bring their sacrifices that they are sacrificingin the open field[fn] and bring[fn] them for Yahweh tothe tent of assembly’s entrance to the priest, and they shall sacrifice fellowship offerings for Yahweh with them. 6 And the priest shall sprinkle the blood on Yahweh’s altar at the tent of assembly’s entrance, and he shall burn[fn] the fat as an appeasing fragrance for Yahweh. 7 And they may no longer sacrifice[fn] their sacrifices to the goat-idols after which they were prostituting. This isa lasting statute[fn] for themthroughout[fn] their generations.” ’
Instructions Against Eating Blood
8 “And you shall say to them, ‘if there is anyone[fn] from the house of Israel or[fn] from the alien who dwells in their midst who offers a burnt offering or a sacrifice 9 and he does not bring it to the tent of assembly’s entrance to sacrifice[fn] it for Yahweh, then[fn] that man shall be cut off from his people. 10 And if there is anyone[fn] from the house of Israel or[fn] from the alien who is dwelling in their midst who eats any blood, then[fn] I will set my face against the person who eats the blood, and I will cut him off from among his people. 11 Indeed[fn] the flesh’s lifeis in the blood, and I have given it to you on the altar to make atonement for your lives, because it is the blood with the life that makes atonement. 12 Therefore[fn] I said to theIsraelites,[fn] ‘None of you[fn] may eat blood, nor[fn] may the alien who is dwelling in your midst eat blood.’
13 “And if there is anyone[fn] from theIsraelites[fn] or[fn] from the alien who is dwelling in their midst who hunts a wild game animal or a bird that may be eaten, then[fn] he shall pour out its blood, and he shall cover it with the soil. 14 Indeed,[fn]the life of all flesh, its blood, is in its life, so[fn] I said to theIsraelites,[fn] ‘You may not eatthe blood of any flesh, because the life of all flesh is its blood; anyone who eats it must be cut off.’
15 “And if there is any person who eats a dead body or[fn] a mangled carcass,whether among the native or[fn] among the alien, then[fn] he shall wash his garments, and he shall washhimself[fn] with water, and he shall be unclean until the evening, and he shall be clean. 16 But[fn] if he does not washhis garments[fn] and he does not wash his body, then[fn] he shall bear his guilt.”
?:? Or “And”
?:? Literally “sons/children of Israel”
?:? Literally “A man a man”
?:? Literally “from an outside place of the camp”
?:? Literally “to the faces of”
?:? Or “and”
?:? Literally “sons/children of Israel”
?:? Literally “on the faces of the field”
?:? Or “they shall bring”
?:? Literally “turn into smoke”
?:? Literally “not they may sacrifice again”
?:? Literally “a statute of eternity” or “a statute of long duration”
?:? Literally “to”
?:? Literally “A man a man”
?:? Or “and”
?:? Literally “do” or “make”
?:? Or “and”
?:? Literally “a man a man”
?:? Or “and”
?:? Or “and”
?:? Or “Because”
?:? Literally “Unto thus”
?:? Literally “sons/children of Israel”
?:? Literally “all of individual self from you not”
?:? Or “and not”
?:? Literally “a man a man”
?:? Literally “sons/children of Israel”
?:? Or “and”
?:? Or “and”
?:? Or “Because”
?:? Or “and”
?:? Literally “sons/children of Israel”
?:? Or “and”
?:? Or “and”
?:? Or “and”
?:? The direct object is supplied from context in the English translation
?:? Or “And”
?:? The direct object is supplied from context in the English translation
?:? Or “and”
LEV C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27