Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_man a_person from_house of_Yisrāʼēl/(Israel) and_from the_aliens the_reside in/on/at/with_midst_them who he_will_eat any blood and_set face_my in/on/at/with_person the_eats DOM the_blood and_cut_off DOM_her/it from_among people_his.
UHB וְאִ֨ישׁ אִ֜ישׁ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל וּמִן־הַגֵּר֙ הַגָּ֣ר בְּתוֹכָ֔ם אֲשֶׁ֥ר יֹאכַ֖ל כָּל־דָּ֑ם וְנָתַתִּ֣י פָנַ֗י בַּנֶּ֨פֶשׁ֙ הָאֹכֶ֣לֶת אֶת־הַדָּ֔ם וְהִכְרַתִּ֥י אֹתָ֖הּ מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ׃ ‡
(vəʼiysh ʼiysh mibēyt yisrāʼēl ūmin-haggēr haggār bətōkām ʼₐsher yoʼkal kāl-dām vənātattiy fānay bannefesh hāʼokelet ʼet-haddām vəhikrattiy ʼotāh miqqereⱱ ˊammāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἄνθρωπος ἄνθρωπος τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ἢ τῶν προσηλύτων τῶν προσκειμένων ἐν ὑμῖν, ὃς ἂν φάγῃ πᾶν αἷμα· καὶ ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν ψυχὴν τὴν ἔσθουσαν τὸ αἷμα, καὶ ἀπολῶ αὐτὴν ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.
(Kai anthrōpos anthrōpos tōn huiōn Israaʸl, aʸ tōn prosaʸlutōn tōn proskeimenōn en humin, hos an fagaʸ pan haima; kai epistaʸsō to prosōpon mou epi taʸn psuⱪaʸn taʸn esthousan to haima, kai apolō autaʸn ek tou laou autaʸs. )
BrTr And whatever man of the children of Israel, or of the strangers abiding among you, shall eat any blood, I will even set my face against that soul that eats blood, and will destroy it from its people.
ULT And any man from the house of Israel, or from the sojourners sojourning among them, who eats any blood, I will set my face against that person who eats the blood and I will cut him off from among his people.
UST I will reject any Israelite or any foreigner who is living among you who consumes the blood of any animal, and he will no longer be allowed to associate with my people.
BSB § If anyone from the house of Israel or a foreigner living among them eats any blood, I will set My face against that person and cut him off from among his people.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE “‘Any man of the house of Israel, or of the strangers who live as foreigners amongst them, who eats any kind of blood, I will set my face against that soul who eats blood, and will cut him off from amongst his people.
WMBB (Same as above)
NET “‘Any man from the house of Israel or from the foreigners who reside in their midst who eats any blood, I will set my face against that person who eats the blood, and I will cut him off from the midst of his people,
LSV And any man of the house of Israel, or of the sojourners who is sojourning in your midst, who eats any blood, I have even set My face against the person who is eating the blood, and have cut him off from the midst of his people;
FBV I will disown any Israelite or any foreigner living among them who eats any blood and I will expel them from their people.
T4T ‘I will reject [IDM] any Israeli or any foreigner who is living among you who eats any blood, and I will command that he no longer be allowed to associate with my people.
LEB And if there is anyone[fn] from the house of Israel or[fn] from the alien who is dwelling in their midst who eats any blood, then[fn] I will set my face against the person who eats the blood, and I will cut him off from among his people.
BBE And if any man of Israel, or any other living among them, takes any sort of blood for food, my wrath will be turned against that man and he will be cut off from among his people.
Moff No Moff LEV book available
JPS And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that eateth any manner of blood, I will set My face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people.
ASV And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that eateth any manner of blood, I will set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people.
DRA If any man whosoever of the house of Israel, and of the strangers that sojourn among them, eat blood, I will set my face against his soul, and will cut him off from among his people:
YLT 'And any man of the house of Israel, or of the sojourners, who is sojourning in your midst, who eateth any blood, I have even set My face against the person who is eating the blood, and have cut him off from the midst of his people;
Drby And every one of the house of Israel, or of the strangers who sojourn among them, that eateth any manner of blood, — I will set my face against the soul that hath eaten blood, and will cut him off from among his people;
RV And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that eateth any manner of blood; I will set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people.
Wbstr And whatever man there may be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among you, that eateth any manner of blood; I will even set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people.
KJB-1769 ¶ And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among you, that eateth any manner of blood; I will even set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people.
KJB-1611 ¶ And whatsoeuer man there be of the house of Israel, or of the strangers that soiourne among you, that eateth any maner of blood, I will euen set my face against that soule that eateth blood, and will cut him off from among his people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And whatsoeuer man it be of the house of Israel, or of the straungers that soiourne among you, that eateth any maner of blood, I wyll set my face against that soule that eateth blood, and wyll cut hym of from among his people:
(And whatsoever man it be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among you, that eateth any manner of blood, I will set my face against that soul that eateth blood, and will cut him of from among his people:)
Gnva Likewise whosoeuer he be of the house of Israel, or of the strangers that soiourne among them, that eateth any blood, I will euen set my face against that person that eateth blood, and will cut him off from among his people.
(Likewise whosoever he be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that eateth any blood, I will even set my face against that person that eateth blood, and will cut him off from among his people. )
Cvdl And what man so euer it be (either of the house of Israel, or a straunger amonge you) that eateth eny maner of bloude, agaynst him wyll I set my face, and wil rote him out from amonge his people:
(And what man so ever it be (either of the house of Israel, or a stranger among you) that eateth any manner of blood, against him will I set my face, and will root him out from among his people:)
Wycl If ony man of the sones of Israel, and of comelyngis that ben pilgryms among you, etith blood, Y schal sette faste my face ayens `the soule of hym, and Y schal leese hym fro his puple;
(If any man of the sons of Israel, and of comelyngis that been pilgryms among you, etith blood, I shall set fast my face against `the soul of him, and I shall lose him from his people;)
Luth Und welcher Mensch, er sei vom Hause Israel, oder ein Fremdling unter euch, irgend Blut isset, wider den will ich mein Antlitz setzen und will ihn mitten aus seinem Volk rotten.
(And which Mensch, he be from_the house Israel, or a Fremdling under you, irgend blood isset, against the will I my Antlitz setzen and will him/it mitten out_of his people rotten.)
ClVg Homo quilibet de domo Israël et de advenis qui peregrinantur inter eos, si comederit sanguinem, obfirmabo faciem meam contra animam illius, et disperdam eam de populo suo,[fn]
(Homo quilibet about at_home Israel and about advenis who peregrinantur between them, when/but_if comederit sanguinem, obfirmabo face meam on_the_contrary animam illius, and disperdam her about to_the_people suo, )
17.10 De advenis. Gentilibus, qui non sunt conjuncti Judæis, sed apud nos. Apud eos quippe fuimus, ut legem eorum et prophetas, et promissam hæreditatem habentes, non tamen ipsis sed Deo adhærentes: propterea juxta LXX, homo homo dixit, ut ostendat tam eos qui in circumcisione, quam qui in præputio adhærent Deo, hoc debere mandatum servare. Si comederit sanguinem, etc. Sanguinem, homicidium intelligimus; fratris odium, homicidium est: Qui enim odit fratrem suum, homicida est I Joan. 3.. Abstinendum est igitur ab omni odio fratrum, quia super talem animam quæ talem comedit sanguinem secundum illud: Qui devorant plebem meam sicut escam panis Psal. 13. obfirmat faciem suam Deus, Christum, scilicet qui est imago Patris. Qui enim videt Filium, videt et Patrem Joan. 14.. Ipse enim judex est de quo dicitur: Vultus autem Domini super facientes mala, ut perdat de terra memoriam eorum Psal. 33.. Ipse autem comedentem sanguinem perdit de populo suo, de communi scilicet hominum genere: quia sicut immisericordem et impium cum malignis spiritibus mittit in ignem æternum, qui præparatus est diabolo et angelis ejus Matth. 25.. Ut autem ostenderet quantum debeamus esse invicem misericordes, quantum diligentes, ostendit quia pro expiatione nostra sanguinem suum fuderit dicens: Ego dedi illum vobis, sanguinem scilicet Christi.
17.10 De advenis. Gentilibus, who not/no are conyuncti Yudæis, but apud nos. Apud them quippe fuimus, as legem their and prophetas, and promissam inheritance habentes, not/no tamen ipsis but Deo adhærentes: propterea next_to LXX, homo human he_said, as ostendat tam them who in circumcisione, how who in præputio adhærent Deo, this debere mandatum servare. When/But_if comederit sanguinem, etc. Sanguinem, homicidium intelligimus; fratris odium, homicidium it_is: Who because odit brother his_own, homicida est I Yoan. 3.. Abstinendum it_is igitur away all odio brothers, because over talem animam which talem comedit sanguinem after/second illud: Who devorant plebem meam like escam panis Psal. 13. obfirmat face his_own God, Christum, scilicet who it_is imago Patris. Who because videt Son, videt and Patrem Yoan. 14.. Exactly_that because yudex it_is about quo it_is_said: Vultus however Master over facientes mala, as perdat about earth/land memoriam their Psal. 33.. Exactly_that however comedentem sanguinem perdit about to_the_people suo, about communi scilicet of_men genere: because like immisericordem and impium when/with malignis spiritibus mittit in ignem eternal, who præparatus it_is diabolo and angelis his Matth. 25.. Ut however ostenderet quantum debeamus esse invicem misericordes, quantum diligentes, ostendit because for expiatione nostra sanguinem his_own fuderit saying: I dedi him vobis, sanguinem scilicet of_Christ.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְנָתַתִּ֣י פָנַ֗י בַּנֶּ֨פֶשׁ֙
and,set face,my in/on/at/with,person
The idiom set my face against means he “firmly decided to oppose.” Alternate translation: I have made up my mind to oppose that person
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהִכְרַתִּ֥י אֹתָ֖הּ מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ
and,cut_~_off DOM=her/it from,among people,his
A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: I will not permit that person to live among his people any longer or I will separate that person from his people