Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_near/to the_entrance of_the_tent of_meeting not bring_it for_doing DOM_him/it to/for_YHWH and_cut_off the_man (the)_that from_people_his.
UHB וְאֶל־פֶּ֜תַח אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ לֹ֣א יְבִיאֶ֔נּוּ לַעֲשׂ֥וֹת אֹת֖וֹ לַיהוָ֑ה וְנִכְרַ֛ת הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא מֵעַמָּֽיו׃ ‡
(vəʼel-petaḩ ʼohel mōˊēd loʼ yəⱱīʼennū laˊₐsōt ʼotō layhvāh vənikrat hāʼiysh hahūʼ mēˊammāyv.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου μὴ ἐνέγκῃ ποιῆσαι αὐτὸ τῷ Κυρίῳ, ἐξολοθρευθήσεται ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
(kai epi taʸn thuran taʸs skaʸnaʸs tou marturiou maʸ enegkaʸ poiaʸsai auto tōi Kuriōi, exolothreuthaʸsetai ho anthrōpos ekeinos ek tou laou autou. )
BrTr and shall not bring it to the door of the tabernacle of witness to sacrifice it to the Lord, that man shall be destroyed from among his people.
ULT and does not bring it to the entrance of the tent of meeting in order to offer it to Yahweh, that man must be cut off from his people.
UST but if he does not bring it to the entrance of the sacred tent area as be a sacrifice to me, that person will no longer be allowed to be with my people.
BSB but does not bring it to the entrance to the Tent of Meeting to sacrifice it to the LORD, that man must be cut off from his people.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE and doesn’t bring it to the door of the Tent of Meeting to sacrifice it to the LORD, that man shall be cut off from his people.
WMBB (Same as above)
NET but does not bring it to the entrance of the Meeting Tent to offer it to the Lord – that person will be cut off from his people.
LSV and does not bring it in to the opening of the Tent of Meeting to make it to YHWH—that man has been cut off from his people.
FBV without bringing it to the entrance to the Tent of Meeting to sacrifice it to the Lord must be expelled from their people.
T4T and does not bring it to the entrance of the Sacred Tent area to be a sacrifice to me, that person will no longer be allowed to associate with my people.
LEB and he does not bring it to the tent of assembly’s entrance to sacrifice[fn] it for Yahweh, then[fn] that man shall be cut off from his people.
BBE And does not take it to the door of the Tent of meeting to make an offering to the Lord, that man will be cut off from among his people.
Moff No Moff LEV book available
JPS and bringeth it not unto the door of the tent of meeting, to sacrifice it unto the LORD, even that man shall be cut off from his people.
ASV and bringeth it not unto the door of the tent of meeting, to sacrifice it unto Jehovah; that man shall be cut off from his people.
DRA And bringeth it not to the door of the tabernacle of the testimony, that it may be offered to the Lord, shall perish from among his people.
YLT and unto the opening of the tent of meeting doth not bring it in to make it to Jehovah — that man hath been cut off from his people.
Drby and bringeth it not to the entrance of the tent of meeting, to offer it up to Jehovah — that man shall be cut off from his peoples.
RV and bringeth it not unto the door of the tent of meeting, to sacrifice it unto the LORD; even that man shall be cut off from his people.
Wbstr And bringeth it not to the door of the tabernacle of the congregation, to offer it to the LORD; even that man shall be cut off from among his people.
KJB-1769 And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer it unto the LORD; even that man shall be cut off from among his people.
(And bringeth/brings it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer it unto the LORD; even that man shall be cut off from among his people. )
KJB-1611 And bringeth it not vnto the doore of the Tabernacle of the Congregation, to offer it vnto the LORD, euen that man shall be cut off from among his people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And bryngeth it not vnto the doore of the tabernacle of the congregation to offer it vnto the Lorde: that man shalbe cut of from among his people.
(And bringeth/brings it not unto the door of the tabernacle of the congregation to offer it unto the Lord: that man shall be cut of from among his people.)
Gnva And bringeth it not vnto ye doore of the Tabernacle of the Congregation to offer it vnto the Lord, euen that man shall be cut off from his people.
(And bringeth/brings it not unto ye/you_all door of the Tabernacle of the Congregation to offer it unto the Lord, even that man shall be cut off from his people. )
Cvdl and bringeth it not before the dore of the Tabernacle of wytnesse to offre it vnto the LORDE, he shal be roted out from amoge his people.
(and bringeth/brings it not before the door of the Tabernacle of witness to offre it unto the LORD, he shall be rooted out from among his people.)
Wycl and bryngith it not to the dore of the tabernacle of witnessyng, that it be offrid to the Lord, schal perische fro his puple.
(and bryngith it not to the door of the tabernacle of witnessing, that it be offrid to the Lord, shall perish from his puple.)
Luth und bringt‘s nicht,vor die Tür der Hütte des Stifts, daß er‘s dem HErr’s tue, der soll ausgerottet werden von seinem Volk.
(and bringt‘s not,vor the door the/of_the hut/cabin the Stifts, that er‘s to_him LORD’s tue, the/of_the should ausgerottet become from his people.)
ClVg et ad ostium tabernaculi testimonii non adduxerit eam, ut offeratur Domino, interibit de populo suo.
(and to ostium tabernaculi testimonii not/no adduxerit eam, as offeratur Master, interibit about to_the_people his_own. )
17:3-9 These regulations (see also Deut 12:15-21) indicate that unsupervised sacrifice could easily lead to the integration of pagan elements into the true worship of the Lord (Lev 17:7). Israel was camped around the Tabernacle (Num 2:2-34), so it was not inconvenient to bring an animal to the sanctuary for slaughter. Deuteronomy 12:20-24 anticipates Israel’s settlement in the land and the hardship imposed by this regulation. It permitted slaughtering and eating meat without bringing it to the sanctuary, as long as the blood was not consumed.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְנִכְרַ֛ת הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא מֵעַמָּֽיו
and,cut_off the=man (the)=that from,people,his
A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated this in Leviticus 7:20. Alternate translation: “that person must be cut off from among his people like a branch is cut from a tree”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וְנִכְרַ֛ת הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא מֵעַמָּֽיו
and,cut_off the=man (the)=that from,people,his
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people”