Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 17 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_near/to the_entrance of_the_tent of_meeting not bring_it to_present a_present to/for_YHWH to_(the)_face_of/in_front_of/before the_tabernacle of_YHWH blood it_will_be_reckoned to_the_man (the)_that blood he_has_shed and_cut_off the_man (the)_that from_among people_his.
UHB וְאֶל־פֶּ֜תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵד֮ לֹ֣א הֱבִיאוֹ֒ לְהַקְרִ֤יב קָרְבָּן֙ לַֽיהוָ֔ה לִפְנֵ֖י מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֑ה דָּ֣ם יֵחָשֵׁ֞ב לָאִ֤ישׁ הַהוּא֙ דָּ֣ם שָׁפָ֔ךְ וְנִכְרַ֛ת הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא מִקֶּ֥רֶב עַמּֽוֹ׃ ‡
(vəʼel-petaḩ ʼohel mōˊēd loʼ hₑⱱīʼō ləhaqriyⱱ qārəbān layhvāh lifənēy mishkan yhwh dām yēḩāshēⱱ lāʼiysh hahūʼ dām shāfāk vənikrat hāʼiysh hahūʼ miqqereⱱ ˊammō.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου μὴ ἐνέγκῃ, ὥστε ποιῆσαι αὐτὸ εἰς ὁλοκαύτωμα ἢ σωτήριον Κυρίῳ δεκτὸν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας· καὶ ὃς ἂν σφάξῃ ἔξω, καὶ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου μὴ ἐνέγκῃ αὐτὸ, ὥστε προσενέγκαι δῶρον τῷ Κυρίῳ ἀπέναντι τῆς σκηνῆς Κυρίου· καὶ λογισθήσεται τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ αἷμα· αὶμα ἐξέχεεν· ἐξολοθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.
(kai epi taʸn thuran taʸs skaʸnaʸs tou marturiou maʸ enegkaʸ, hōste poiaʸsai auto eis holokautōma aʸ sōtaʸrion Kuriōi dekton eis osmaʸn euōdias; kai hos an sfaxaʸ exō, kai epi taʸn thuran taʸs skaʸnaʸs tou marturiou maʸ enegkaʸ auto, hōste prosenegkai dōron tōi Kuriōi apenanti taʸs skaʸnaʸs Kuriou; kai logisthaʸsetai tōi anthrōpōi ekeinōi haima; aima exeⱪeʼen; exolothreuthaʸsetai haʸ psuⱪaʸ ekeinaʸ ek tou laou autaʸs. )
BrTr and shall not bring it to the door of the tabernacle of witness, so as to sacrifice it for a whole-burnt-offering or peace-offering to the Lord to be acceptable for a sweet-smelling savour: and whosoever shall slay it without, and shall not bring it to the door of the tabernacle of witness, so as to offer it as a gift to the Lord before the tabernacle of the Lord; blood shall be imputed to that man, he has shed blood; that soul shall be cut off from his people.
ULT but he does not bring it to the entrance of the tent of meeting to offer as an offering to Yahweh before the face of the dwelling of Yahweh—blood is reckoned to that man. He has shed blood, and that man must be cut off from among his people.
UST If you slaughter it anywhere else as a sacrifice, whether in the camp or outside of it, you will be guilty of shedding its blood in an unacceptable place. If you do that, you will no longer be allowed to be with Yahweh’s people.
BSB instead of bringing it to the entrance to the Tent of Meeting to present it as an offering to the LORD before His tabernacle—that man shall incur bloodguilt. He has shed blood and must be cut off from among his people.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE and hasn’t brought it to the door of the Tent of Meeting to offer it as an offering to the LORD before the LORD’s tabernacle: blood shall be imputed to that man. He has shed blood. That man shall be cut off from amongst his people.
WMBB (Same as above)
NET but has not brought it to the entrance of the Meeting Tent to present it as an offering to the Lord before the tabernacle of the Lord. He has shed blood, so that man will be cut off from the midst of his people.
LSV and has not brought it in to the opening of the Tent of Meeting to bring an offering near to YHWH before the Dwelling Place of YHWH, blood is reckoned to that man—he has shed blood—and that man has been cut off from the midst of his people;
FBV instead of bringing it to the entrance to the Tent of Meeting to present it as an offering to the Lord there, that person shall be held guilty of illegal killing.[fn] They have shed blood and must be expelled from their people.
17:4 “Illegal killing”: literally simply “blood,” the idea of bloodguilt being implied.
T4T If you slaughter it to be a sacrifice anywhere else in the camp or outside the camp, you will be guilty of killing an animal in an unacceptable place. As a result you will no longer be allowed to be/associate with my people.
LEB and he does not bring it to the tent of assembly’s entrance to present an offering to Yahweh before[fn] Yahweh’s tabernacle, then[fn] that man shall be accounted bloodguilty—he has poured out blood, and that man shall be cut off from the midst of his people.
BBE And has not taken it to the door of the Tent of meeting, to make an offering to the Lord, before the Lord's House, its blood will be on him, for he has taken life, and he will be cut off from among his people:
Moff No Moff LEV book available
JPS and hath not brought it unto the door of the tent of meeting, to present it as an offering unto the LORD before the tabernacle of the LORD, blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people.
ASV and hath not brought it unto the door of the tent of meeting, to offer it as an oblation unto Jehovah before the tabernacle of Jehovah: blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people:
DRA And offer it not at the door of the tabernacle an oblation to the Lord, shall be guilty of blood: as if he had shed blood, so shall he perish from the midst of his people.
YLT and unto the opening of the tent of meeting hath not brought it in to bring near an offering to Jehovah before the tabernacle of Jehovah, blood is reckoned to that man — blood he hath shed — and that man hath been cut off from the midst of his people;
Drby and doth not bring it to the entrance of the tent of meeting to present it as an offering to Jehovah, before the tabernacle of Jehovah, blood shall be reckoned unto that man: he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people,
RV and hath not brought it unto the door of the tent of meeting, to offer it as an oblation unto the LORD before the tabernacle of the LORD: blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people:
Wbstr And bringeth it not to the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering to the LORD before the tabernacle of the LORD; blood shall be imputed to that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people:
KJB-1769 And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering unto the LORD before the tabernacle of the LORD; blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people:
(And bringeth/brings it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering unto the LORD before the tabernacle of the LORD; blood shall be imputed unto that man; he hath/has shed blood; and that man shall be cut off from among his people: )
KJB-1611 And bringeth it not vnto the doore of the Tabernacle of the Congregation, to offer an offering vnto the LORD before the Tabernacle of the LORD, blood shall be imputed vnto that man; he hath shed blood, and that man shall be cut off from among his people:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And bryngeth it not vnto the doore of the tabernacle of the congregation, to offer an offering vnto the Lorde before the dwelling place of the Lord, blood shalbe imputed vnto that man, he hath shed blood, and that man shalbe cut of from among his people.
(And bringeth/brings it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering unto the Lord before the dwelling place of the Lord, blood shall be imputed unto that man, he hath/has shed blood, and that man shall be cut of from among his people.)
Gnva And bringeth it not vnto the doore of the Tabernacle of the Congregation to offer an offring vnto the Lord before the Tabernacle of the Lord, blood shalbe imputed vnto that man: he hath shed blood, wherefore that man shall be cut off from among his people.
(And bringeth/brings it not unto the door of the Tabernacle of the Congregation to offer an offering unto the Lord before the Tabernacle of the Lord, blood shall be imputed unto that man: he hath/has shed blood, wherefore that man shall be cut off from among his people. )
Cvdl and bryngeth it not before the dore of the Tabernacle of wytnesse, that it maye be brought vnto the LORDE for an offerynge before the Habitacion of ye LORDE, the same shal be giltie of bloude, as though he had shed bloude, and soch a man shalbe roted out from amonge his people.
(and bringeth/brings it not before the door of the Tabernacle of witness, that it may be brought unto the LORD for an offering before the Habitacion of ye/you_all LORD, the same shall be giltie of blood, as though he had shed blood, and such a man shall be rooted out from among his people.)
Wycl and offrith not an offryng to the Lord at the dore of the tabernacle; as he schedde mannus blood, so he schal perische fro the myddis of his puple.
(and offrith not an offryng to the Lord at the door of the tabernacle; as he schedde man's blood, so he shall perish from the midst of his puple.)
Luth und nicht vor die Tür der Hütte des Stifts bringet, daß es dem HErr’s zum Opfer gebracht werde vor der Wohnung des HErr’s, der soll des Bluts schuldig sein, als der Blut vergossen hat, und solcher Mensch soll ausgerottet werden aus seinem Volk.
(and not before/in_front_of the door the/of_the hut/cabin the Stifts bringet, that it to_him LORD’s for_the Opfer brought become before/in_front_of the/of_the Wohnung the LORD’s, the/of_the should the bloods schuldig sein, als the/of_the blood vergossen has, and solcher person should ausgerottet become out_of his people.)
ClVg et non obtulerit ad ostium tabernaculi oblationem Domino, sanguinis reus erit: quasi si sanguinem fuderit, sic peribit de medio populi sui.
(and not/no obtulerit to ostium tabernaculi oblationem Master, blood guilty erit: as_if when/but_if sanguinem fuderit, so peribit about in_the_middle of_the_people sui. )
17:4 will be as guilty as a murderer: The person had shed an animal’s blood in an unlawful manner. The life of the animal had been given by God; it had to be returned to him in the blood of the sacrificed animal.
• cut off: See study note on 7:20-21.
לִפְנֵ֖י מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֑ה
to=(the)_face_of/in_front_of/before tabernacle YHWH
Alternate translation: “before Yahweh’s tabernacle”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְנִכְרַ֛ת הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא מִקֶּ֥רֶב עַמּֽוֹ
and,cut_off the=man (the)=that from,among people,his
A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated this in Leviticus 7:20. Alternate translation: “that person must be cut off from among his people as a branch is cut from a tree”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וְנִכְרַ֛ת הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא מִקֶּ֥רֶב עַמּֽוֹ
and,cut_off the=man (the)=that from,among people,his
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people”