Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_all person who it_will_eat a_carcass and_torn_by_wild_animals in/on/at/with_native and_in/on/at/with_alien and_wash clothes_his and_bathe in/on/at/with_water and_unclean until the_evening and_clean.
UHB וְכָל־נֶ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֨ר תֹּאכַ֤ל נְבֵלָה֙ וּטְרֵפָ֔ה בָּאֶזְרָ֖ח וּבַגֵּ֑ר וְכִבֶּ֨ס בְּגָדָ֜יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֛יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעֶ֖רֶב וְטָהֵֽר׃ ‡
(vəkāl-nefesh ʼₐsher toʼkal nəⱱēlāh ūţərēfāh bāʼezrāḩ ūⱱaggēr vəkibeş bəgādāyv vərāḩaʦ bammayim vəţāmēʼ ˊad-hāˊereⱱ vəţāhēr.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ πᾶσα ψυχὴ, ἥτις φάγεται θνησιμαῖον, ἢ θηριάλωτον ἐν τοῖς αὐτόχθοσιν, ἢ ἐν τοῖς προσηλύτοις, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ λούσεται ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας, καὶ καθαρὸς ἔσται.
(Kai pasa psuⱪaʸ, haʸtis fagetai thnaʸsimaion, aʸ thaʸrialōton en tois autoⱪthosin, aʸ en tois prosaʸlutois, plunei ta himatia autou, kai lousetai hudati, kai akathartos estai heōs hesperas, kai katharos estai. )
BrTr And every soul which eats that which has died of itself, or is taken of beasts, either among the natives or among the strangers, shall wash his garments, and bathe himself in water, and shall be unclean until evening: then shall he be clean.
ULT And any person who eats an animal that has died or that has been torn by wild animals, among the native born or among the sojourners, he must wash his clothes and bathe in water, and he will be unclean until the evening. And he will be clean.
UST If any of you Israelites or any foreigner who is living among you eats any meat from an animal that died or that was killed by wild animals, you must wash your clothes and bathe. Then you must not touch anyone else until that evening.
BSB § And any person, whether native or foreigner, who eats anything found dead or mauled by wild beasts must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening; then he will be clean.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE “‘Every person that eats what dies of itself, or that which is torn by animals, whether he is native-born or a foreigner, shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. Then he shall be clean.
WMBB (Same as above)
NET “‘Any person who eats an animal that has died of natural causes or an animal torn by beasts, whether a native citizen or a foreigner, must wash his clothes, bathe in water, and be unclean until evening; then he becomes clean.
LSV And any person who eats a carcass or torn thing, among natives or among sojourners, has washed his garments and bathed with water, and been unclean until the evening—then he has been clean;
FBV Anyone, Israelite or foreigner, who eats anything found dead or killed by wild animals must wash their clothes and wash with water, and they will be unclean until the evening. Then they will be clean.
T4T ‘Anyone in Israel, including foreigners, who eats any of the meat of any creature that is found dead, or that had been killed by wild animals, must wash his clothes and bathe. Then he must not touch anyone until that evening.
LEB “And if there is any person who eats a dead body or[fn] a mangled carcass, whether among the native or[fn] among the alien, then[fn] he shall wash his garments, and he shall wash himself[fn] with water, and he shall be unclean until the evening, and he shall be clean.
17:15 Or “and”
17:15 Or “and”
17:15 The direct object is supplied from context in the English translation
BBE And anyone who takes as food anything which has come to a natural end, or anything which has been put to death by beasts, if he is one of you by birth, or of another nation, will have to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening, and then he will be clean.
Moff No Moff LEV book available
JPS And every soul that eateth that which dieth of itself, or that which is torn of beasts, whether he be home-born or a stranger, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even; then shall he be clean.
ASV And every soul that eateth that which dieth of itself, or that which is torn of beasts, whether he be home-born or a sojourner, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even: then shall he be clean.
DRA The soul that eateth that which died of itself, or has been caught by a beast, whether he be one of your own country or a stranger, shall wash his clothes and himself with water, and shall be defiled until the evening: and in this manner he shall be made clean.
YLT 'And any person who eateth a carcase or torn thing, among natives or among sojourners — hath both washed his garments, and hath bathed with water, and hath been unclean until the evening — then he hath been clean;
Drby And every soul that eateth of a dead carcase, or of that which was torn, be it one home-born, or a stranger, he shall wash his clothes, and bathe in water, and be unclean until the even: then he shall be clean.
RV And every soul that eateth that which dieth of itself, or that which is torn of beasts, whether he be homeborn or a stranger, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even: then shall he be clean.
Wbstr And every soul that eateth that which died of itself , or that which was torn with beasts , (whether it is one of your own country, or a stranger) he shall both wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening; then shall he be clean.
KJB-1769 And every soul that eateth that which died of itself, or that which was torn with beasts, whether it be one of your own country, or a stranger, he shall both wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even: then shall he be clean.[fn]
17.15 that which died…: Heb. a carcase
KJB-1611 [fn]And euery soule that eateth that which died of it selfe, or that which was torne with beasts, whether it bee one of your owne countrey, or a stranger, he shall both wash his clothes, and bathe himselfe in water, and be vncleane vntill the Euen: then shall he be cleane.
(And every soul that eateth that which died of itself, or that which was torn with beasts, whether it be one of your own country, or a stranger, he shall both wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the Euen: then shall he be cleane.)
17:15 Heb. a carcaise.
Bshps And euery soule that eateth it whiche dyed alone, or that whiche was torne with wylde beastes, whether it be one of your owne countrey, or a straunger, he shall washe his clothes, and bathe hym selfe in water, and be vncleane vnto the euen: and then shall he be cleane.
(And every soul that eateth it which died alone, or that which was torn with wild beasts/animals, whether it be one of your own country, or a stranger, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean unto the euen: and then shall he be cleane.)
Gnva And euery person that eateth it which dyeth alone, or that which is torne with beastes, whether it be one of the same countrey or a stranger, he shall both wash his clothes, and wash himselfe in water, and be vncleane vnto the euen: after he shalbe cleane.
(And every person that eateth it which dieth/dies alone, or that which is torn with beasts/animals, whether it be one of the same country or a stranger, he shall both wash his clothes, and wash himself in water, and be unclean unto the euen: after he shall be cleane. )
Cvdl And what so euer soule eateth that which dyed alone, or yt was torne of wylde beestes (whether he be one of youre selues or a straunger) the same shal wash his clothes, and bathe himself with water, and be vncleane vntyll the euen, and then is he cleane.
(And what so ever soul eateth that which died alone, or it was torn of wild beasts/animals (whether he be one of yourselves or a stranger) the same shall wash his clothes, and bathe himself with water, and be unclean until the even, and then is he cleane.)
Wycl A man that etith a thing deed bi it silf, ethir takun of a beeste, as wel of men borun in the lond, as of comelyngis, he schal waische hise clothis and hym silf in watir, and he schal be `defoulid til to euentid; and by this ordre he schal be maad cleene; that if he waischith not his clothis,
(A man that etith a thing dead by itself, ethir taken of a beast/animal, as well of men born in the land, as of comelyngis, he shall waische his clothes and himself in water, and he shall be `defoulid till to euentid; and by this ordre he shall be made cleene; that if he waischith not his clothes,)
Luth Und welche SeeLE ein Aas, oder was vom Wilde zerrissen ist, isset, er sei ein Einheimischer oder Fremdling, der soll sein Kleid waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend, so wird er rein.
(And which SeeLE a Aas, or what/which from_the Wilde zerrissen is, isset, he be a Einheimischer or Fremdling, the/of_the should his garment waschen and itself/yourself/themselves with water baden and unclean his until on the Abend, so becomes he rein.)
ClVg Anima, quæ comederit morticinum, vel captum a bestia, tam de indigenis, quam de advenis, lavabit vestimenta sua et semetipsum aqua, et contaminatus erit usque ad vesperum: et hoc ordine mundus fiet.[fn]
(Anima, which comederit morticinum, or captum from bestia, tam about indigenis, how about advenis, lavabit clothes his_own and semetipsum water, and contaminatus will_be until to vesperum: and this ordine mundus fiet. )
17.15 Anima quæ comederit, etc. Superius dictum est: Quæ tetigerit morticina a bestiis capta, id est, qui in talibus communicaverit: hic autem dicitur: Anima quæ comederit; totum scilicet peccatum suum fecerit, et ex eo voluntatem suam expleverit.
17.15 Anima which comederit, etc. Superius dictum it_is: Quæ tetigerit morticina from bestiis capta, id it_is, who in talibus communicaverit: this however it_is_said: Anima which comederit; totum scilicet peccatum his_own fecerit, and from eo voluntatem his_own expleverit.
17:15-16 An animal killed by a predator or which died of natural causes still had undrained blood in its tissues. This rendered it ceremonially unclean and a potential source of defilement (22:8). Israelites were to throw such an animal to the dogs (Exod 22:31) or give or sell it to a non-Israelite (Deut 14:21). If an Israelite happened to eat an animal with undrained blood, he or she became ceremonially unclean and had to wash in water. The uncleanness itself was not a sin, but neglect of the unclean state brought punishment.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וּטְרֵפָ֔ה
and,torn_by_wild_animals
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “or that wild animals have killed”
בָּאֶזְרָ֖ח
in/on/at/with,native
Alternate translation: “among the Israelites”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְטָמֵ֥א & וְטָהֵֽר
and,unclean & and,clean
The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean and the person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean.
עַד־ הָעֶ֖רֶב
until the,evening
Alternate translation: “until sunset”