Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV and_man a_person from_(the)_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) and_from the_alien the_sojourn in/on/at/with_midst_of_them who he_will_hunt hunted_game_of an_animal or a_bird which it_will_be_eaten and_pour_out DOM blood_of_its and_cover_it in/on/at/with_earth.
UHB וְאִ֨ישׁ אִ֜ישׁ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וּמִן־הַגֵּר֙ הַגָּ֣ר בְּתוֹכָ֔ם אֲשֶׁ֨ר יָצ֜וּד צֵ֥יד חַיָּ֛ה אוֹ־ע֖וֹף אֲשֶׁ֣ר יֵאָכֵ֑ל וְשָׁפַךְ֙ אֶת־דָּמ֔וֹ וְכִסָּ֖הוּ בֶּעָפָֽר׃ ‡
(vəʼiysh ʼiysh mibənēy yisrāʼēl ūmin-haggēr haggār bətōkām ʼₐsher yāʦūd ʦēyd ḩayyāh ʼō-ˊōf ʼₐsher yēʼākēl vəshāfak ʼet-dāmō vəkişşāhū beˊāfār.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἄνθρωπος ἄνθρωπος τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ἢ τῶν προσηλύτων τῶν προσκειμένων ἐν ὑμῖν, ὃς ἂν θηρεύσῃ θήρευμα θηρίον ἢ πετεινὸν, ὃ ἔσθεται, καὶ ἐκχεεῖ τὸ αἷμα, καὶ καλύψει αὐτὸ τῇ γῇ.
(Kai anthrōpos anthrōpos tōn huiōn Israaʸl, aʸ tōn prosaʸlutōn tōn proskeimenōn en humin, hos an thaʸreusaʸ thaʸreuma thaʸrion aʸ peteinon, ho esthetai, kai ekⱪeʼei to haima, kai kalupsei auto taʸ gaʸ. )
BrTr And whatever man of the children of Israel, or of the strangers abiding among you shall take any animal in hunting, beast, or bird, which is eaten, then shall he pour out the blood, and cover it in the dust.
ULT And a man, a man from the sons of Israel or from the sojourner, the one sojourning in their midst, who hunts a game of animal or wing that will be eaten, then he shall pour out its blood, and he shall cover it with soil,
UST Now it may be that a native-born Israelite or an immigrant who is living with the people of Israel goes hunting and kills wild game or a bird. Provided that whatever they kill is pure and acceptable for eating, whoever killed it should first drain out its blood. Then he should make sure to cover the blood with dirt.
BSB And if any Israelite or foreigner living among them hunts down a wild animal or bird that may be eaten, he must drain its blood and cover it with dirt.
MSB (Same as above)
OEB No OEB LEV book available
WEBBE “‘Whatever man there is of the children of Israel, or of the strangers who live as foreigners amongst them, who takes in hunting any animal or bird that may be eaten, he shall pour out its blood, and cover it with dust.
WMBB (Same as above)
NET “‘Any man from the Israelites or from the foreigners who reside in their midst who hunts a wild animal or a bird that may be eaten must pour out its blood and cover it with soil,
LSV and any man of the sons of Israel, or of the sojourners who is sojourning in your midst, who hunts game, beast or bird, which is eaten—has even poured out its blood and covered it with dust;
FBV Any Israelite or foreigner living among them who hunts and kills a wild animal or a bird which are allowed be eaten must drain the blood from its body and cover it with earth,
T4T ‘Any Israeli or any foreigner who is living among you who hunts any animal or bird that is permitted for you to eat, must drain out the blood of the animal or bird that he kills, and cover the blood with dirt.
LEB No LEB LEV book available
BBE And any man of Israel, or any other living among them, who gets with his bow any beast or bird used for food, is to see that its blood is covered with earth.
Moff No Moff LEV book available
JPS And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that taketh in hunting any beast or fowl that may be eaten, he shall pour out the blood thereof, and cover it with dust.
ASV And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among them, who taketh in hunting any beast or bird that may be eaten; he shall pour out the blood thereof, and cover it with dust.
DRA Any man whosoever of the children of Israel, and of the strangers that sojourn among you, if by hunting or fowling, he take a wild beast or a bird, which is lawful to eat, let him pour out its blood, and cover it with earth.
YLT and any man of the sons of Israel, or of the sojourners, who is sojourning in your midst, who hunteth venison, beast or fowl, which is eaten — hath even poured out its blood, and hath covered it with dust;
Drby And every one of the children of Israel, and of the strangers who sojourn among them, that catcheth in the hunt a beast or fowl that may be eaten, he shall pour out the blood thereof, and cover it with earth;
RV And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among them, which taketh in hunting any beast or fowl that may be eaten; he shall pour out the blood thereof, and cover it with dust.
(And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among them, which taketh/takes in hunting any beast or fowl/bird that may be eaten; he shall pour out the blood thereof, and cover it with dust. )
SLT And a man, a man from the sons of Israel, and from the stranger sojourning in the midst of you, who shall hunt a hunting, a beast or bird which shall be eaten, and he poured out its blood and covered it with dust.
Wbstr And whatever man there may be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among you, who hunteth and catcheth any beast or fowl that may be eaten; he shall even pour out its blood, and cover it with dust.
KJB-1769 And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among you, which hunteth and catcheth any beast or fowl that may be eaten; he shall even pour out the blood thereof, and cover it with dust.[fn]
(And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among you, which hunteth/hunts and catcheth any beast or fowl/bird that may be eaten; he shall even pour out the blood thereof, and cover it with dust. )
17.13 which…: Heb. that hunteth any hunting
KJB-1611 And whatsoeuer man there be of the children of Israel, or of the strangers that soiourne among you, which [fn]hunteth and catcheth any beast or foule that may be eaten, he shall euen powre out the blood thereof, and couer it with dust.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
17:13 Heb. that hunteth any hunting.
Bshps No Bshps LEV book available
Gnva Moreouer whosoeuer he be of the children of Israel, or of the strangers that soiourne among the, which by hunting taketh any beast or foule that may be eaten, he shall powre out the blood thereof, and couer it with dust:
(Moreover/What's_more whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among them, which by hunting taketh/takes any beast or fowl/bird that may be eaten, he shall pour out the blood thereof, and cover it with dust: )
Cvdl No Cvdl LEV book available
Wycl No Wycl LEV book available
Luth No Luth LEV book available
ClVg Homo quicumque de filiis Israël, et de advenis qui peregrinantur apud vos, si venatione atque aucupio ceperit feram, vel avem, quibus vesci licitum est, fundat sanguinem ejus, et operiat illum terra.[fn]
(Man whoever from/about to_the_children Israel, and from/about advenis who peregrinantur at you, when/but_if venatione and_yet aucupio ceperit feram, or a_bird, to_whom vesci licitum it_is, fundat blood his, and operiat him earth/land. )
17.13 Homo quicunque. ISICH. Multa Deo cura est de nobis, ne alteri noceamus: propterea percutienti maxillam jubet alteram dare; et auferenti pallium, tunicam dimittere; et non in judicio contendere, ne ex contentione velimus etiam nocere Matth. 5., sed patiendo ipsum corrigere. Ideo legislator sanguinis mandatum recapitulat, ut fraudes et astutias nocendi varias auferat, dicens: Sive venatione sive aucupio, etc. Venatione. Fraude, quæ ad sanguinem vitamque pertinet. Unde: Captabant in animam justi, et sanguinem innocentem condemnabant Psal. 43.. Et rursus: Anima nostra sicut passer, erepta est de laqueo venantium Psal. 123.. Hoc est, si peccantem viderit eum, qui venationi et dolo ex infirmitate vel simplicitate expositus est. Vel ovem, etc. Eum scilicet qui a terrenis se removet, quibus vesci licitum est: tales enim violenti et avari comedunt. Unde: Si invicem comeditis, videte ne ab invicem consumamini Gal. 5.. Vel quoniam prius erant justi, recte inter munda computantur. Operiat illum terra, etc. Peccata confitentium terra operit, tanquam inferius remanentia et per pœnitentiam mortificata: quorum prohibitus est clamor ad cœlos ascendere, quo ascendebat clamor Sodomorum, qui nolebant pœnitere Gen. 18..
17.13 Man quicunque. ISICH. Many to_God care it_is from/about us, not the_otheri noceamus: therefore striking cheek yubet the_otherm dare; and auferenti pallium, tunicam to_release; and not/no in/into/on judgement to_contend, not from contentione velimus also to_harm Matth. 5., but patiendo him to_correct. Therefore/For_that_reason lawlator blood mandatum recapitulat, as fraudes and astutias nocendi varias auferat, saying: Sive venatione if/or aucupio, etc. Hunting. Fraude, which to blood lifeque belongs. Whence: Captabant in/into/on the_soul justi, and blood innocent condemnabant Psal. 43.. And rursus: Soul our like sparrow, erepta it_is from/about trap hunters Psal. 123.. This it_is, when/but_if peccantem see him, who venationi and trickery from infirmitate or simplicitate expositus it_is. Or ovem, etc. Eum namely who from terrenis himself removet, to_whom vesci licitum it_is: tales because violenti and avari they_eat. Whence: When/But_if invicem he_ateis, see not away invicem consumamini Gal. 5.. Or since/because first/before they_were justi, recte between munda computantur. Operiat him earth/land, etc. Sins confitentium earth/land operit, as_if inferius remanentia and through repentance deathficata: whose prohibitus it_is clamor to heavens to_ascend, where ascendebat clamor Sodomorum, who nolebant pœnitere Gen. 18..
RP-GNT No RP-GNT LEV book available
17:13 cover it with earth: This restriction kept the hunter from using an animal’s blood for food. Just like the blood of animals presented in altar offerings, the blood of wild game also represented life. Uncovered blood was also the sign of violent crime; innocent blood defiled the land (Num 35:33) and cried out to God for justice (Gen 4:10; see Job 16:18). Covering the blood of a slain animal gave it a symbolic burial. This demonstrated reverence both for the animal’s life and for God, the life-giver. The burial signified the return of that life to God, just like the disposal of the blood by the priest in the altar offerings.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
אֲשֶׁ֣ר יֵאָכֵ֑ל
which/who eaten
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that I have said they may eat]