Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #54647

ποιμαίνονταLuke 17

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Only use of identical word form ποιμαίνοντα (V-PPA·AMS) in the Greek originals

The word form ‘ποιμαίνοντα’ (V-PPA·AMS) is always and only glossed as ‘shepherding’.

The various word forms of the root word (lemma) ‘poimainō’ have 7 different glosses: ‘be shepherding’, ‘is shepherding’, ‘to_be shepherding’, ‘will_be shepherding’, ‘he will_be shepherding’, ‘shepherd’, ‘shepherding’.

Greek words (9) other than ποιμαίνοντα (V-PPA·AMS) with a gloss related to ‘shepherding’

YHN 21:16Ποίμαινε (Poimaine) V-MPA2··S ‘you he is saying to him be shepherding the sheep of me’ SR GNT Yhn 21:16 word 26

OET-LV: 16He_is_saying to_him again secondly:   Simōn son of_Yōannaʸs, are_you_loving me?   He_is_saying to_him:   Yes, master, you have_known that I_am_loving you.   He_is_saying to_him:   Be_shepherding the sheep of_me.   (JHN_21:16)

OET-RV: 16Then he asked again, “Simon, son of Yohan, do you love me?
¶ Peter replied, “Yes, master, you know that I love you.”
¶ Yeshua responded, “Shepherd my sheep. (JHN 21:16)

MAT 2:6ποιμανεῖ (poimanei) V-IFA3··S ‘will_be coming_out a leading one who will_be shepherding the people of me’ SR GNT Mat 2:6 word 26

OET-LV: 6And you Baʸthleʼem, land of_Youda/(Yəhūdāh), are by_no_means least among the rulers of_Youda, because/for out_of of_you will_be_coming_out a_leading one, who will_be_shepherding the people of_me, the Israaʸl/(Yisrāʼēl).   (MAT_2:6)

OET-RV: 6‘You, Bethlehem in the land of Yudah,
 ⇔ are not the most insignificant of the leaders of Yudah,
 ⇔ because a leader will come from you
 ⇔ who will guide my people Yisrael.’ ” (MAT 2:6)

ACTs 20:28ποιμαίνειν (poimainein) V-NPA···· ‘holy set overseers to_be shepherding the assembly of the’ SR GNT Acts 20:28 word 19

OET-LV: 28Be_taking_heed to_yourselves and to_all the flock, among which the the holy spirit set you_all overseers, to_be_shepherding the assembly of_the of_god, which he_procured through his his own blood.   (ACT_20:28)

OET-RV: 28So now you elders look after your own lives and those of your flock because the holy spirit chose you as overseers to shepherd the assembly of God’s people who he paid for with his very own blood. (ACT 20:28)

1 COR 9:7ποιμαίνει (poimainei) V-IPA3··S ‘is eating or who is shepherding a flock and of’ SR GNT 1 Cor 9:7 word 20

OET-LV: 7Who is_soldiering to_^his_own support once?   Who is_planting a_vineyard, and the fruit of_it not is_eating?   Or who is_shepherding a_flock, and of the milk of_the flock, not is_eating?   (CO1_9:7)

OET-RV: 7What soldier has to pay his own expenses? Who plants a vineyard and isn’t allowed to eat its fruit? Or who shepherds a flock and isn’t allowed to drink the milk they produce? (CO1 9:7)

YUD 1:12ποιμαίνοντες (poimainontes) V-PPA·NMP ‘feasting_with fearlessly themselves shepherding clouds waterless by’ SR GNT Yud 1:12 word 24

OET-LV: 12These are the ones in the love_feasts of_you_all, stains fearlessly feasting_with, shepherding themselves, waterless clouds being_carried_away by of_winds, unfruitful late_autumn trees having_died_off twice having_been_uprooted, (JDE_1:12)

OET-RV: 12These are the people who ruin your love feasts when they eat without shame and only look after themselves. They’re like clouds that are blown away by the wind without bringing the needed rain or trees that don’t produce any fruit then are doubly useless by falling over; (JDE 1:12)

REV 2:27ποιμανεῖ (poimanei) V-IFA3··S ‘and he will_be shepherding them with a rod’ SR GNT Rev 2:27 word 2

OET-LV: 27and he_will_be_shepherding them with a_rod iron, as the vessels the pottery is_being_crushed, (REV_2:27)

OET-RV: 27They’ll rule them with irresistible power, and those who rebel will be smashed like unwanted clay pots, (REV 2:27)

REV 7:17ποιμανεῖ (poimanei) V-IFA3··S ‘the middle of the throne will_be shepherding them and will_be guiding’ SR GNT Rev 7:17 word 9

OET-LV: 17because the lamb who is among the_middle of_the throne will_be_shepherding them, and will_be_guiding them to of_life springs of_waters, and will_be_wiping_out the god every tear from the eyes of_them.   (REV_7:17)

OET-RV: 17because the lamb that’s there at the throne will shepherd them. The lamb will guide them to the springs of living water, and God will ensure that every tear is wiped away from their eyes.” SHOULD THIS BE IN POETIC FORMAT? (REV 7:17)

REV 12:5ποιμαίνειν (poimainein) V-NPA···· ‘a male who is going to_be shepherding all the nations’ SR GNT Rev 12:5 word 8

OET-LV: 5And she_bore a_son a_male, who is_going to_be_shepherding all the nations with a_rod iron, and was_snatched the child of_her to the god, and to the throne of_him.   (REV_12:5)

OET-RV: 5The woman gave birth to a son who’s going to rule all the nations with an iron scepter, and he was snatched away to God and to his throne, (REV 12:5)

REV 19:15ποιμανεῖ (poimanei) V-IFA3··S ‘nations and he will_be shepherding them with a rod’ SR GNT Rev 19:15 word 20

OET-LV: 15And out_of the mouth of_him is_going_out a_sword sharp, in_order_that with it he_may_strike the nations:   and he will_be_shepherding them with a_rod iron, and he is_treading the wine-press of_the wine of_the rage of_the severe_anger of_ the _god the almighty.   (REV_19:15)

OET-RV: 15A sharp sword comes out of his mouth so he can strike the nations and he’ll rule them with an iron scepter. He’ll destroy his enemies like trampling grapes in a winepress, with the resultant juice representing the anger of the all-powerful God’s fury. (REV 19:15)

Key: V=verb