Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And which of you_all having a_slave, plowing or shepherding, who having_come_in out_of the field will_be_saying to_him:
Having_come_up immediately sit_down to_eat?
OET (OET-RV) “Imagine that you had a slave that was out in the field ploughing or looking after the sheep. When he came back to the house, which of you would tell him, ‘The meal’s ready so come in now and sit down to eat.’
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε?
which and of you_all /a/_slave having plowing or shepherding who /having/_come_in out_of the field /will_be/_saying ˱to˲_him immediately /having/_come_up sit_down_‹to_eat›
Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: [But none of you who had a servant who was out plowing or tending sheep would say to him when he came in from the field, ‘Come immediately and recline to eat’!]
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε?
which and of you_all /a/_slave having plowing or shepherding who /having/_come_in out_of the field /will_be/_saying ˱to˲_him immediately /having/_come_up sit_down_‹to_eat›
Jesus is using an illustration that involves a hypothetical situation. Alternate translation: [Suppose one of you had a servant who was out plowing or tending sheep. You would not say to him when he came in from the field, ‘Come immediately and recline to eat.’]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε
/having/_come_in out_of the field /will_be/_saying ˱to˲_him immediately /having/_come_up sit_down_‹to_eat›
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [would tell him as soon as he came in from the field to sit right down and have his own supper]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
δοῦλον & ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα
/a/_slave & plowing or shepherding
It may be helpful to say explicitly that the land and sheep hypothetically belong to the person who is being asked to consider what he would do in this situation. Alternate translation: [a servant who had been out plowing your land or taking care of your sheep]
Note 5 topic: translate-unknown
ἀνάπεσε
sit_down_‹to_eat›
See how you translated this phrase in 5:29. Alternate translation: [and sit down to eat] or [and sit down and have your supper]
17:7-10 In Greco-Roman culture, servants existed to serve their masters faithfully. Faith (17:5-6) entails obedient submission to Christ and his commands.
OET (OET-LV) And which of you_all having a_slave, plowing or shepherding, who having_come_in out_of the field will_be_saying to_him:
Having_come_up immediately sit_down to_eat?
OET (OET-RV) “Imagine that you had a slave that was out in the field ploughing or looking after the sheep. When he came back to the house, which of you would tell him, ‘The meal’s ready so come in now and sit down to eat.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.