Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel LUKE 17:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 17:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Imagine that you had a slave that was out in the field ploughing or looking after the sheep. When he came back to the house, which of you would tell him, ‘The meal’s ready so come in now and sit down to eat.’

OET-LVAnd which of you_all having a_slave, plowing or shepherding, who having_come_in out_of the field will_be_saying to_him:
Having_come_up immediately sit_down to_eat?

SR-GNTΤίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, ‘Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε’;
   (Tis de ex humōn doulon eⱪōn, arotriōnta poimainonta, hos eiselthonti ek tou agrou erei autōi, ‘Eutheōs parelthōn anapese’;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut which of you is it, having a servant plowing or tending sheep, who will say to him, having come in from the field, ‘Come immediately and recline to eat’?

USTJesus also said, “Suppose that one of you had a servant who was plowing your fields or taking care of your sheep. After he came into the house from the field, you would not say, ‘Come immediately and sit down to eat!’

BSB  § Which of you whose servant comes in from plowing or shepherding in the field will say to him, ‘Come at once and sit down to eat’?

BLBAnd which of you having a servant plowing or shepherding, the one having come in out of the field, will say to him 'Having come, immediately recline?'


AICNT“But which of you, having a servant plowing or tending sheep, will say [[to him]][fn] when he has come in from the field, ‘Come [immediately][fn] and sit down to eat’?


17:7, to him: Absent from some manuscripts. A(02) W(032) BYZ TR

17:7, immediately: Absent from some manuscripts. Latin(a b ff2 i)

OEBWhich of you, if he had a servant ploughing, or tending the sheep, would say to him, when he came in from the fields, “Come at once and take your place at the table,”

WEBBEBut who is there amongst you, having a servant ploughing or keeping sheep, that will say when he comes in from the field, ‘Come immediately and sit down at the table’?

WMBB (Same as above)

NET“Would any one of you say to your slave who comes in from the field after plowing or shepherding sheep, ‘Come at once and sit down for a meal’?

LSVBut who is he of you—having a servant plowing or feeding—who, to him having come in out of the field, will say, Having come, recline at once?

FBVSay you have a servant who does plowing or shepherding. When he comes in from work, do you say to him, ‘Come in and sit down now for a meal’?

TCNT“Suppose one of you has a servant plowing the field or tending the sheep. As soon as he comes in from the field would you [fn]say, ‘Come and recline at the table’?


17:7 say ¦ say to him CT

T4TJesus also said, “Suppose that one of you had a servant who was plowing your fields or taking care of your sheep. After he comes into the house from the field, you (sg) would not say [RHQ], ‘Sit down and eat immediately!’

LEB“And which of you who has a slave plowing or shepherding sheep[fn] who comes in from the field will say to him, ‘Come here at once and[fn] recline at the table’?


17:7 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

17:7 *Here “and” is supplied because the previous participle (“come here”) has been translated as a finite verb

BBEBut which of you, having a servant who is ploughing or keeping sheep, will say to him, when he comes in from the field, Come now and be seated and have a meal,

MoffNo Moff LUKE book available

WymthBut which of you who has a servant ploughing, or tending sheep, will say to him when he comes in from the farm, `Come at once and take your place at table,'

ASVBut who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat;

DRABut which of you having a servant ploughing, or feeding cattle, will say to him, when he is come from the field: Immediately go, sit down to meat:

YLT'But, who is he of you — having a servant ploughing or feeding — who, to him having come in out of the field, will say, Having come near, recline at meat?

DrbyBut which of you [is there] who, having a bondman ploughing or shepherding, when he comes in out of the field, will say, Come and lie down immediately to table?

RVBut who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat;

WbstrBut which of you having a servant plowing, or feeding cattle, will say to him immediately, when he is come from the field, Go and sit down to eat?

KJB-1769 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?

KJB-1611But which of you hauing a seruant plowing, or feeding cattell, will say vnto him by & by when he is come from the field, Goe and sit downe to meate?
   (But which of you having a servant plowing, or feeding cattle, will say unto him by and by when he is come from the field, Go and sit down to meate?)

BshpsBut which of you, hauyng a seruaunt plowyng, or feedyng cattell, woulde say vnto hym by & by when he were come from the fielde, go and syt downe at the table:
   (But which of you, having a servant plowyng, or feedyng cattle, would say unto him by and by when he were come from the field, go and sit down at the table:)

GnvaWho is it also of you, that hauing a seruant plowing or feeding cattell, woulde say vnto him by and by, when hee were come from the fielde, Goe, and sit downe at table?
   (Who is it also of you, that having a servant plowing or feeding cattle, would say unto him by and by, when he were come from the field, Go, and sit down at table? )

CvdlWhich of you is it, that hath a seruaunt (which ploweth, or fedeth the catell) wha he commeth home from ye felde, that he wil saye vnto him: Go quyckly, and syt the downe to meate?
   (Which of you is it, that hath/has a servant (which ploweth, or fedeth the cattle) wha he cometh/comes home from ye/you_all field, that he will say unto him: Go quyckly, and sit the down to meate?)

TNTWho is it of you yf he had a servaute plowinge or fedinge catell that wolde saye vnto him when he were come from the felde Goo quickly and syt doune to meate:
   (Who is it of you if he had a servante plowinge or fedinge cattle that would say unto him when he were come from the field Go quickly and sit down to meate: )

WyclBut who of you hath a seruaunt erynge, or lesewynge oxis, which seith to hym, whanne he turneth ayen fro the feeld, Anoon go, and sitte to mete;
   (But who of you hath/has a servant erynge, or lesewynge oxis, which saith/says to him, when he turneth again from the field, Anoon go, and sit to mete;)

LuthWelcher ist unter euch, der einen Knecht hat, der ihm pflüget oder das Vieh weidet, wenn er heimkommt vom Felde, daß er ihm sage: Gehe bald hin und setze dich zu Tische?
   (Welcher is under you, the/of_the a Knecht has, the/of_the him pflüget or the Vieh weidet, when he heimkommt from_the field, that he him sage: Gehe soon there and setze you/yourself to Tische?)

ClVgQuis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicat illi: Statim transi, recumbe:[fn]
   (Who however of_you habens servum arantem aut pascentem, who regresso about agro let_him_say them: Statim transi, recumbe: )


17.7 Quis autem, etc. Servus arans aut pascens doctor est Ecclesiæ, de quo dicitur: Nemo mittens manum ad aratrum et aspiciens retro, aptus est regno Luc. 9. Dei. Et Dominus Petro dicit: Pasce oves meas Joan. 21.. Qui servus de agro regreditur, cum intermisso opere prædicandi, quasi ad curiam conscientiæ rediens sua dicta vel facta pertractat, cui Dominus non statim jubet ab hac vita transire, et æterna quiete refoveri, sed domi parare quod cœnet, id est post laborem apertæ locutionis, humilitatem propriæ conversationis exhibere, in tali enim conscientia Deus cœnat.


17.7 Who however, etc. Servus arans aut pascens doctor it_is Ecclesiæ, about quo it_is_said: Nemo mittens hand to aratrum and aspiciens retro, aptus it_is regno Luc. 9. of_God. And Master Petro he_says: Pasce oves meas Yoan. 21.. Who servus about agro regreditur, when/with intermisso opere prædicandi, as_if to curiam conscientiæ rediens his_own dicta or facts pertractat, cui Master not/no immediately yubet away hac vita transire, and æterna quiete refoveri, but domi parare that cœnet, id it_is after laborem apertæ locutionis, humilitatem propriæ conversationis exhibere, in tali because conscientia God cœnat.

UGNTτίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε?
   (tis de ex humōn doulon eⱪōn, arotriōnta aʸ poimainonta, hos eiselthonti ek tou agrou erei autōi, eutheōs parelthōn anapese?)

SBL-GNTΤίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ ⸀αὐτῷ· Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε,
   (Tis de ex humōn doulon eⱪōn arotriōnta aʸ poimainonta, hos eiselthonti ek tou agrou erei ⸀autōi; Eutheōs parelthōn anapese,)

TC-GNTΤίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ [fn]ἐρεῖ εὐθέως, Παρελθὼν [fn]ἀνάπεσε·
   (Tis de ex humōn doulon eⱪōn arotriōnta aʸ poimainonta, hos eiselthonti ek tou agrou erei eutheōs, Parelthōn anapese; )


17:7 ερει ¦ ερει αυτω CT

17:7 αναπεσε ¦ αναπεσαι TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:7-10 In Greco-Roman culture, servants existed to serve their masters faithfully. Faith (17:5-6) entails obedient submission to Christ and his commands.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε?

which and of you_all /a/_slave having plowing or shepherding who /having/_come_in out_of the field /will_be/_saying ˱to˲_him immediately /having/_come_up sit_down_‹to_eat›

Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: [But none of you who had a servant who was out plowing or tending sheep would say to him when he came in from the field, ‘Come immediately and recline to eat’!]

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε?

which and of you_all /a/_slave having plowing or shepherding who /having/_come_in out_of the field /will_be/_saying ˱to˲_him immediately /having/_come_up sit_down_‹to_eat›

Jesus is using an illustration that involves a hypothetical situation. Alternate translation: [Suppose one of you had a servant who was out plowing or tending sheep. You would not say to him when he came in from the field, ‘Come immediately and recline to eat.’]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε

/having/_come_in out_of the field /will_be/_saying ˱to˲_him immediately /having/_come_up sit_down_‹to_eat›

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [would tell him as soon as he came in from the field to sit right down and have his own supper]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

δοῦλον & ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα

/a/_slave & plowing or shepherding

It may be helpful to say explicitly that the land and sheep hypothetically belong to the person who is being asked to consider what he would do in this situation. Alternate translation: [a servant who had been out plowing your land or taking care of your sheep]

Note 5 topic: translate-unknown

ἀνάπεσε

sit_down_‹to_eat›

See how you translated this phrase in 5:29. Alternate translation: [and sit down to eat] or [and sit down and have your supper]

BI Luke 17:7 ©