Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So now you elders look after your own lives and those of your flock because the holy spirit chose you as overseers to shepherd the assembly of God’s people who he paid for with his very own blood.
OET-LV Be_taking_heed to_yourselves and to_all the flock, among which the the holy spirit set you_all overseers, to_be_shepherding the assembly of_the of_god, which he_procured through his his own blood.
SR-GNT Προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ ˚Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ ˚Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου. ‡
(Proseⱪete heautois kai panti tōi poimniōi, en hō humas to ˚Pneuma to Hagion etheto episkopous, poimainein taʸn ekklaʸsian tou ˚Theou, haʸn periepoiaʸsato dia tou haimatos tou idiou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Guard yourselves and all the flock among which the Holy Spirit has made you overseers to shepherd the church of God, which he obtained through his own blood.
UST You leaders must continue to believe and obey God’s message, and you must also help all the other believers to do the same. The Holy Spirit has given you the responsibility of caring for them. Jesus died on the cross to make those who believe in him his own special people.
BSB § Keep watch over yourselves and the entire flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be shepherds of the church of God,[fn] which He purchased with His own blood.[fn]
20:28 Tischendorf of the Lord; BYZ and GOC of the Lord and God
20:28 Or with the blood of His own Son.
BLB Take heed to yourselves and to all the flock, among which the Holy Spirit has set you overseers, to shepherd the church of God, which He purchased with the own blood.
AICNT “Take heed to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of {the Lord},[fn] which he obtained with {the blood of his own}.[fn]
20:28, the Lord: THGNT ‖ Other early manuscripts read “God.” NA28 SBLGNT ‖ Some manuscripts read “the Lord and God.”
20:28, the blood of his own: Some manuscripts read “with his own blood.”
OEB Be watchful over yourselves, and over the whole flock, of which the Holy Spirit has placed you in charge, to shepherd the church of God, which he won for himself at the cost of his life.
WEBBE Take heed, therefore, to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the assembly of the Lord and[fn] God which he purchased with his own blood.
20:28 TR, NU omit “the Lord and”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Watch out for yourselves and for all the flock of which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God that he obtained with the blood of his own Son.
LSV Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, among which the Holy Spirit made you overseers, to feed the Assembly of God that He acquired through His own blood,
FBV Take care of yourselves and of all the flock, which the Holy Spirit has given to you to supervise. Feed the Lord's church which he bought with his own blood.
TCNT [fn]So keep watch over yourselves and over the entire flock. The Holy Spirit has appointed you as their overseers, to shepherd the church of [fn]our Lord and God, which he obtained with his own blood.
T4T You leaders must continue to believe and obey God’s message. You must also help all the other believers [MET] for whom the Holy Spirit has caused you to be responsible [MTY]. Watch over [MET] yourselves and the other believers as a shepherd watches over his sheep. God bought them with the blood that flowed from his Son’s body on the cross.
LEB Be on guard for yourselves and for all the flock among which the Holy Spirit has appointed you as overseers, to shepherd the church of God which he obtained through the blood of his own Son.[fn]
20:28 Or “through his own blood”; the Greek construction can be taken either way, with “Son” implied if the meaning is “through the blood of his own”
BBE Give attention to yourselves, and to all the flock which the Holy Spirit has given into your care, to give food to the church of God, for which he gave his blood.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth "Take heed to yourselves and to all the flock among which the Holy Spirit has placed you to take the oversight for Him and act as shepherds to the Church of God, which He has bought with His own blood.
ASV Take heed unto yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit hath made you bishops, to feed the church of the Lord which he purchased with his own blood.
DRA Take heed to yourselves, and to the whole flock, wherein the Holy Ghost hath placed you bishops, to rule the church of God, which he hath purchased with his own blood.
YLT 'Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, among which the Holy Spirit made you overseers, to feed the assembly of God that He acquired through His own blood,
Drby Take heed therefore to yourselves, and to all the flock, wherein the Holy Spirit has set you as overseers, to shepherd the assembly of [fn]God, which he has purchased with the blood of his own.
20.28 Elohim
RV Take heed unto yourselves, and to all the flock, in the which the Holy Ghost hath made you bishops, to feed the church of God, which he purchased with his own blood.
Wbstr Take heed therefore to yourselves, and to all the flock over which the Holy Spirit hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
KJB-1769 ¶ Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
(¶ Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath/has made you overseers, to feed the church of God, which he hath/has purchased with his own blood. )
KJB-1611 ¶ Take heed therefore vnto your selues, & to all the flocke, ouer the which the holy Ghost hath made you ouerseers, to feed the Church of God, which he hath purchased with his own blood.
(¶ Take heed therefore unto yourselves, and to all the flocke, over the which the holy Ghost hath/has made you overseers, to feed the Church of God, which he hath/has purchased with his own blood.)
Bshps Take heede therfore vnto your selues, and to all the flocke, ouer the which the holy ghost hath made you ouerseers, to rule the Church of God, which he hath purchased with his owne blood.
(Take heed therefore unto yourselves, and to all the flocke, over the which the holy ghost hath/has made you overseers, to rule the Church of God, which he hath/has purchased with his own blood.)
Gnva Take heede therefore vnto your selues, and to all the flocke, whereof the holy Ghost hath made you Ouerseers, to feede the Church of God, which hee hath purchased with that his owne blood.
(Take heed therefore unto yourselves, and to all the flocke, whereof the holy Ghost hath/has made you Ouerseers, to feed the Church of God, which he hath/has purchased with that his own blood. )
Cvdl Take hede therfore vnto youre selues, and to all the flocke, amonge the which the holy goost hath set you to be Bishoppes, to fede the congregacion of God, which he hath purchaced thorow his owne bloude.
(Take heed therefore unto yourselves, and to all the flocke, among the which the holy ghost hath/has set you to be Bishoppes, to fede the congregation of God, which he hath/has purchaced through his own blood.)
TNT Take hede therfore vnto youre selves and to all the flocke wherof the holy goost hath made you oversears to rule the congregacion of God which he hath purchased with his bloud.
(Take heed therefore unto your(pl) selves and to all the flocke wherof the holy ghost hath/has made you oversears to rule the congregation of God which he hath/has purchased with his blood. )
Wycl Take ye tente to you, and to al the flocke, in which the Hooli Goost hath set you bischops, to reule the chirche of God, which he purchaside with his blood.
(Take ye/you_all tente to you, and to all the flocke, in which the Holy Ghost hath/has set you bischops, to reule the church of God, which he purchaside with his blood.)
Luth So habt nun acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, unter welche euch der Heilige Geist gesetzet hat zu Bischöfen, zu weiden die Gemeinde Gottes, welche er durch sein eigen Blut erworben hat.
(So have now acht on you himself/itself and on the ganze Herde, under which you the/of_the Heilige spirit setet has to Bischöfen, to weiden the Gemeinde God’s, which he through his eigen blood erworben has.)
ClVg Attendite vobis, et universo gregi, in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei, quam acquisivit sanguine suo.
(Attendite vobis, and universo gregi, in quo you Spiritus Sanctus put episcopos regere ecclesiam of_God, how acquisivit sanguine his_own. )
UGNT προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου.
(proseⱪete heautois kai panti tōi poimniōi, en hō humas to Pneuma to Hagion etheto episkopous, poimainein taʸn ekklaʸsian tou Theou, haʸn periepoiaʸsato dia tou haimatos tou idiou.)
SBL-GNT ⸀προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ ⸀θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ ⸂αἵματος τοῦ ἰδίου⸃.
(⸀proseⱪete heautois kai panti tōi poimniōi, en hō humas to pneuma to hagion etheto episkopous, poimainein taʸn ekklaʸsian tou ⸀theou, haʸn periepoiaʸsato dia tou ⸂haimatos tou idiou⸃.)
TC-GNT Προσέχετε [fn]οὖν ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ [fn]Κυρίου καὶ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ [fn]ἰδίου αἵματος.
(Proseⱪete oun heautois kai panti tōi poimniōi, en hō humas to Pneuma to Hagion etheto episkopous, poimainein taʸn ekklaʸsian tou Kuriou kai Theou, haʸn periepoiaʸsato dia tou idiou haimatos. )
20:28 ουν ¦ — CT
20:28 κυριου και θεου ¦ θεου ECM NA SBL TR WH ¦ κυριου TH
20:28 ιδιου αιματος ¦ αιματος του ιδιου CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:28 Paul refers to the church as God’s people and God’s flock (cp. 1 Pet 2:25; 5:2, 4). Elsewhere the church is called the body of Christ (1 Cor 12:27; Eph 1:23; 4:12; Col 1:24); the bride of Christ (2 Cor 11:2; Rev 19:7; see Eph 5:25-32); the temple of the living God (1 Cor 3:16; 2 Cor 6:16); a chosen people, royal priests, a holy nation, God’s very own possession (1 Pet 2:9); and God’s field, God’s building (1 Cor 3:9).
• Paul expected the leaders to feed and shepherd the church over which the Holy Spirit had appointed them as leaders (see 1 Tim 3:1-7; Titus 1:5-7; 1 Pet 5:1-4; cp. Acts 6:2-4).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ
the flock among which you_all the Spirit ¬the Holy set overseers /to_be/_shepherding the assembly ˱of˲_the ˱of˲_God
Paul is speaking as if the believers were a flock of sheep and the elders to whom he is speaking were their shepherds. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the believers whose leaders the Holy Spirit has made you, to care for the church of God]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου
the assembly ˱of˲_the ˱of˲_God which ˱he˲_procured through his blood his own
Paul is referring to death by association with the way people may shed their blood when they die. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [the church of God, which he obtained through his own death]
Note 3 topic: figures-of-speech / pronouns
τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου
the assembly ˱of˲_the ˱of˲_God which ˱he˲_procured through his blood his own
The word translated obtained means to make something one’s own. The pronoun he may refer to Jesus, and this would mean that Jesus made the people of the church his own by dying for them. Alternate translation: [the people of the church of God, whom Jesus made his own by dying for them] or see next note for another possibility.
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου
the assembly ˱of˲_the ˱of˲_God which ˱he˲_procured through his blood his own
This could also mean that God made the people of the church his own by sending his Son to die for them. In that case the translation would be “through the blood of his Own” and Paul would be using the adjective own as a noun to mean God’s own Son. Alternate translation: [the people of the church, whom God made his own through the death of his own Son]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ
the assembly ˱of˲_the ˱of˲_God
Here the term church refers to the people who belong to the church. If it would be clearer in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the people of the church of God]