Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They’ll rule them with irresistible power, and those who rebel will be smashed like unwanted clay pots,
OET-LV and he_will_be_shepherding them with a_rod iron, as the vessels the pottery is_being_crushed,
SR-GNT καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται’, ‡
(kai poimanei autous en ɽabdōi sidaʸra, hōs ta skeuaʸ ta keramika suntribetai’,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT ‘And he will rule them with an iron sceptre, as clay jars are shattered,’
UST Those to whom I give this authority will rule the people groups with irresistible power. They will destroy evildoers as completely as if they were smashing clay pots.
BSB He will rule them with an iron scepter and shatter them like pottery [fn]—just as I have received authority from My Father.
2:27 Psalm 2:9 (see also LXX)
BLB and he will shepherd them with a rod of iron, as the vessels of the potter are broken in pieces--just as I also have received from My Father.
AICNT And he will shepherd them with an iron rod, as the ceramic vessels {are shattered},[fn]
2:27, are shattered: Later manuscripts read “will be shattered.” BYZ
OEB and they will rule them with an iron rod, as when earthen vessels are broken in pieces (as I myself have received from my Father)
WEBBE He will rule them with a rod of iron, shattering them like clay pots, as I also have received of my Father;
WMBB (Same as above)
NET he will rule them with an iron rod*
⇔ and like clay jars he will break them to pieces,
LSV and he will rule them with a rod of iron—they will be broken as the vessels of the potter—as I have also received from My Father;
FBV He will rule the nations with an iron rod, breaking them into pieces like clay pots.[fn] In the same way that I received authority from my Father,
2:27 See Psalms 2:8-9.
TCNT and he will rule them with a rod of iron; like earthen vessels they [fn]will be shattered, just as I have received authority from my Father.
2:27 will be 78.6% 𝔐Apt,C,K ¦ are 𝔐Apt ECM† NA SBL TH TR WH 17.1%
T4T They will rule them severely as if they were striking them [HYP] with an iron rod. They will destroy those who do evil things just like people shatter clay pots [MET].
LEB and “he will shepherd them with an iron rod; he will break them in pieces like jars made of clay,”[fn]
2:27 A quotation from Ps 2:9|link-href="None"
BBE And he will be ruling them with a rod of iron; as the vessels of the potter they will be broken, even as I have power from my Father:
Moff No Moff REV book available
Wymth And he shall be their shepherd, ruling them with a rod of iron, just as earthenware jars are broken to pieces; and his power over them shall be like that which I Myself have received from My Father;
ASV and he shall rule them with a rod of iron, as the vessels of the potter are broken to shivers; as I also have received of my Father:
DRA And he shall rule them with a rod of iron, and as the vessel of a potter they shall be broken,
YLT and he shall rule them with a rod of iron — as the vessels of the potter they shall be broken — as I also have received from my Father;
Drby and he shall shepherd them with an iron rod; as vessels of pottery are they broken in pieces, as I also have received from my Father;
RV and he shall rule them with a rod of iron, as the vessels of the potter are broken to shivers; as I also have received of my Father:
Wbstr (And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers:) even as I received of my Father.
KJB-1769 And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father.
KJB-1611 [fn](And he shall rule them with a rod of yron: as the vessels of a potter shall they be broken to shiuers:) euen as I receiued of my Father.
((And he shall rule them with a rod of iron: as the vessels of a potter shall they be broken to shiuers:) even as I received of my Father.)
2:27 Psal.2.9.
Bshps And he shall rule them with a rodde of yron: and as the vessels of a potter, shall they be broken to sheuers:
(And he shall rule them with a rod/staff of iron: and as the vessels of a potter, shall they be broken to sheuers:)
Gnva And he shall rule them with a rodde of yron: and as the vessels of a potter, shall they be broken.
(And he shall rule them with a rod/staff of iron: and as the vessels of a potter, shall they be broken. )
Cvdl and he shal rule them with a rodde of yron: and as the vessels of a potter, shal he breake them to sheuers. Eue as I receaued of my father,
(and he shall rule them with a rod/staff of iron: and as the vessels of a potter, shall he break them to sheuers. Eue as I received of my father,)
TNT and he shall rule them with a rodde of yron: and as the vessels of a potter shall he breake them to shevers. Even as I receaved of my father
(and he shall rule them with a rod/staff of iron: and as the vessels of a potter shall he break them to shevers. Even as I received of my father )
Wycl and he schal gouerne hem in an yrun yerde; and thei schulen be brokun to gidre,
(and he shall govern them in an yrun yerde; and they should be brokun to gidre,)
Luth Und er soll sie weiden mit einer eisernen Rute, und wie eines Töpfers Gefäß soll er sie zerschmeißen,
(And he should they/she/them weiden with einer eisernen Rute, and like one Töpfers Gefäß should he they/she/them zerschmeißen,)
ClVg et reget eas in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringentur,
(and reget eas in rod/staff ferrea, and tamquam vas figuli confringentur, )
UGNT καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται,
(kai poimanei autous en ɽabdōi sidaʸra, hōs ta skeuaʸ ta keramika suntribetai,)
SBL-GNT καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ ⸀συντρίβεται,
(kai poimanei autous en ɽabdōi sidaʸra hōs ta skeuaʸ ta keramika ⸀suntribetai,)
TC-GNT καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· ὡς τὰ σκεύη τὰ [fn]κεραμικά, [fn]συντριβήσεται· ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου·
(kai poimanei autous en ɽabdōi sidaʸra; hōs ta skeuaʸ ta keramika, suntribaʸsetai; hōs kagō eilaʸfa para tou patros mou; )
2:27 κεραμικα 𝔐A,C,Kpt ¦ κεραμεικα 𝔐Kpt
2:27 συντριβησεται 𝔐Apt,C,K 78.6% ¦ συντριβεται 𝔐Apt ECM† NA SBL TH TR WH 17.1%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:18-29 The letter to the church in Thyatira confronts Christians who mix Christianity with pagan practices and a worldly lifestyle.
The Purpose of the Judgments
What is the purpose of God’s judgments? Are they meant to bring about redemption or are they simply intended to destroy? The account of judgments in Revelation gives us some clues:
Even though God has made it clear that sin is wrong and judgment is coming (Rom 2:5-11), many people still refuse to repent and accept God’s grace (Rom 1:32). Even in the final days, when God sends his witnesses to prophesy concerning the coming destruction, many people will prefer to align themselves with evil forces and will gloat over the demise of God’s prophets (11:3-10). Those who thus oppose God and flee from him will eventually be excluded from his presence.
Judgment against disobedience and evil ways is inevitable (see Rom 1:18–2:11). Yet God patiently waits for repentance and offers his grace (see Rom 2:4; 2 Pet 3:8-10). As such, the warnings of these judgments can serve as an opportunity for change.
Passages for Further Study
Exod 6:6; 12:12; Lev 26:25; 2 Kgs 17:7-23; Ps 103:6; Prov 16:11; Isa 13:11; 26:21; 59:18; Jer 5:1-9; Ezek 11:21; 39:21-24; Zeph 1:12; Mal 3:5; Luke 12:47; John 5:30; Rom 2:2-11; Heb 2:1-4; 10:29; Rev 9:20-21
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται
and ˱he˲_/will_be/_shepherding them with /a/_rod iron as the vessels ¬the pottery /is_being/_crushed
This verse is a quotation of Psalm 2:9. You may wish to indicate this in your translation by putting the words of this verse within quotation marks or by using some other punctuation or convention that your language uses to indicate a quotation.
Note 2 topic: writing-pronouns
ποιμανεῖ αὐτοὺς
˱he˲_/will_be/_shepherding them
The pronoun he refers to “the one conquering” and the pronoun them refers “the nations” in the previous verse. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the one conquering will rule the nations]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ
with /a/_rod iron
Jesus is speaking as if the one conquering will literally use an iron scepter to rule the nations. He means that he will rule with great strength, by association with the way that iron is very strong. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. However, since Jesus is quoting this image from Psalm 2, and since the image recurs in 12:5 and 19:15, you may wish to retain the image in your translation. Alternate translation: [with great strength]
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται
as the vessels ¬the pottery /is_being/_crushed
The point of this comparison is that the one conquering will defeat his enemies as easily as clay jars are shattered. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [defeating his enemies as easily as clay jars are shattered]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται
as the vessels ¬the pottery /is_being/_crushed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [as one shatters clay jars]