Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
LEB By Document By Section By Chapter Details
LEB GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR EZRA NEH EST JOB PSA PROV ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL MAT MARK LUKE YHN ACTs ROM 1 COR 2 COR GAL EPH PHP COL 1 TH 2 TH 1 TIM 2 TIM TIT PHM HEB YAC 1 PET 2 PET 1 YHN 2 YHN 3 YHN YUD REV
Maiden’s Fanciful Wish
Double Refrain: Embrace and Adjuration
Up from the Wilderness and under the Apple Tree
8:? Literally “O that he would give you like a brother to me”
8:? The Hebrew construction (which is somewhat misleading if rendered in a woodenly literal sense) is an idiom expressing one’s fanciful wish
8:? Literally “at the breast of my mother”
8:? Literally “I will find you in the street”
8:? Literally “also they would not despise me”
8:? Literally “I would lead you and I would bring you”
8:? The combination of the two verbs creates a hendiadys which may be rendered more cogently as “I would surely bring you …”
8:? Literally “she will teach me”
8:? Literally “I would give you to drink from the wine of the spice”
8:? Or “juice”
8:? The traditional Hebrew reads the singular “my pomegranate.” However, the plural reading “my pomegranates” is attested in numerous medieval Hebrew manuscripts and is reflected in the ancient versions (Greek Septuagint, Aramaic Targum, Syriac Peshitta). The latter makes the most sense in this context as a euphemistic description of the maiden’s delights
8:? Or “embraced”
8:? Literally “O daughters of Jerusalem”
8:? Or “Why must you … before it pleases?”
8:? Or “Do not stir up or awaken the love until it is willing,” or “Do not disturb or interrupt our lovemaking until it is satisfied”
8:? Literally “was in labor with you”