Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
This root form (lemma) ‘ἐξέρχομαι’ is used in 51 different forms in the Greek originals: ἐξέλθατε (V-MAA2··P), ἐξέλθητε (V-SAA2··P), ἐξέλθῃ (V-SAA3··S), ἐξέλθῃς (V-SAA2··S), ἐξέρχεσθε (V-MPM2··P), ἐξέρχεται (V-IPM3··S), ἐξέρχονται (V-IPM3··P), ἐξήλθατε (V-IAA2··P), ἐξήλθομεν (V-IAA1··P), ἐξήρχετο (V-IIM3··S), ἐξήρχοντο (V-IIM3··P), ἐξελήλυθεν (V-IEA3··S), ἐξελεύσεται (V-IFM3··S), ἐξελεύσονται (V-IFM3··P), ἐξεληλυθυῖαν (V-PEA·AFS), ἐξεληλυθός (V-PEA·ANS), ἐξεληλυθότας (V-PEA·AMP), ἐξεληλύθασιν (V-IEA3··P), ἐξεληλύθει (V-ILA3··S), ἐξελθεῖν (V-NAA····), ἐξελθούσῃ (V-PAA·DFS), ἐξελθοῦσα (V-PAA·NFS), ἐξελθοῦσαι (V-PAA·NFP), ἐξελθοῦσαν (V-PAA·AFS), ἐξελθόντα (V-PAA·AMS), ἐξελθόντα (V-PAA·NNP), ἐξελθόντες (V-PAA·NMP), ἐξελθόντι (V-PAA·DMS), ἐξελθόντος (V-PAA·GMS), ἐξελθόντος (V-PAA·GNS), ἐξελθόντων (V-PAA·GMP), ἐξελθών (V-PAA·NMS), ἐξερχομένων (V-PPM·GMP), ἐξερχόμενοι (V-PPM·NMP), ἐξερχόμενος (V-PPM·NMS), ἐξερχώμεθα (V-SPM1··P), ἐξῆλθαν (V-IAA3··P), ἐξῆλθεν (V-IAA3··S), ἐξῆλθες (V-IAA2··S), ἐξῆλθον (V-IAA1··S), ἐξῆλθον (V-IAA3··P), ἔξελθε (V-MAA2··S), Ἐξέλθατε (V-MAA2··P), Ἐξέρχεσθε (V-MPM2··P), Ἐξήλθατε (V-IAA2··P), Ἐξελθών (V-PAA·NMS), Ἐξῆλθαν (V-IAA3··P), Ἐξῆλθεν (V-IAA3··S), Ἐξῆλθον (V-IAA1··S), Ἐξῆλθον (V-IAA3··P), Ἔξελθε (V-MAA2··S).
It is glossed in 33 different ways: ‘are coming_out’, ‘be coming_out’, ‘had come_out’, ‘has come_out’, ‘have come_out’, ‘having come_out’, ‘is coming_out’, ‘may come_out’, ‘to come_out’, ‘was coming_out’, ‘were going_out’, ‘will_be coming_out’, ‘I came_out’, ‘he may come_out’, ‘he will_be coming_out’, ‘he came_out’, ‘it came_out’, ‘of having come_out’, ‘on having come_out’, ‘they are coming_out’, ‘they were coming_out’, ‘they will_be coming_out’, ‘they came_out’, ‘we may_be coming_out’, ‘we came_out’, ‘you may come_out’, ‘you came_out’, ‘you_all may come_out’, ‘you_all came_out’, ‘came_out’, ‘come_out’, ‘coming_out’, ‘going_out’.
Yhn (Jhn) 1:43 ἐξελθεῖν (exelthein) NAA···· ‘on the day of_next he wanted to come_out into Galilaia/(Gālīl) and’ SR GNT Yhn 1:43 word 6
OET-LV: 43 On_the day of_next he_wanted to_come_out into the Galilaia/(Gālīl). And he_is_finding Filippos, and Yaʸsous is_saying to_him the: Be_following after_me. (JHN_1:43)
OET-RV: 43 The following day, Yeshua wanted to go to Galilee. He found Philip and told him, “Follow me!” (JHN 1:43)
Yhn (Jhn) 4:30 Ἐξῆλθον (Exaʸlthon) IAA3··P ‘they came_out out_of the city’ SR GNT Yhn 4:30 word 2
OET-LV: 30 They_came_out out_of the city, and they_were_coming to him. (JHN_4:30)
OET-RV: 30 So they went out from the town to go and see Yeshua. (JHN 4:30)
Yhn (Jhn) 4:43 ἐξῆλθεν (exaʸlthen) IAA3··S ‘the two days he came_out from_there into Galilaia/(Gālīl)’ SR GNT Yhn 4:43 word 6
OET-LV: 43 And after the two days, he_came_out from_there into the Galilaia/(Gālīl). (JHN_4:43)
OET-RV: 43 After his two days in Shomron (Samaria), Yeshua continued on up to Galilee. (JHN 4:43)
Yhn (Jhn) 8:9 ἐξήρχοντο (exaʸrⱪonto) IIM3··P ‘the conscience being rebuked were going_out one by one’ SR GNT Yhn 8:9 word 12
OET-LV: 9 (JHN_8:9)
Yhn (Jhn) 8:42 ἐξῆλθον (exaʸlthon) IAA1··S ‘for from god came_out and am coming and_not’ SR GNT Yhn 8:42 word 24
OET-LV: 42 The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_them: If the god was the_father of_you_all, you_all_ would _were_loving me, because/for I came_out from the god and am_coming, because/for and_not I_have_come of myself, but that one sent_ me _out. (JHN_8:42)
OET-RV: 42 “If God was your father you all would be loving me,” Yeshua responded, “because I came from God and for God. I didn’t just come by myself, but God sent me here. (JHN 8:42)
Yhn (Jhn) 8:59 ἐξῆλθεν (exaʸlthen) IAA3··S ‘but was hidden and came_out out_of the temple’ SR GNT Yhn 8:59 word 13
OET-LV: 59 Therefore they_took_up stones, in_order_that they_may_throw at him, But Yaʸsous was_hidden, and came_out out_of the temple. (JHN_8:59)
OET-RV: 59 When they heard that, they picked up rocks to throw at Yeshua to kill him. But Yeshua became hidden from their sight, and went on out of the temple. (JHN 8:59)
Yhn (Jhn) 10:9 ἐξελεύσεται (exeleusetai) IFM3··S ‘and will_be coming_in and will_be coming_out and pasture will_be finding’ SR GNT Yhn 10:9 word 16
OET-LV: 9 I am the door, if anyone may_come_in by me he_will_be_being_saved, and will_be_coming_in, and will_be_coming_out, and will_be_finding pasture. (JHN_10:9)
OET-RV: 9 I am the entrance. Anyone who comes in via me will be saved, and will be able to go in and out and find pasture. (JHN 10:9)
Yhn (Jhn) 10:39 ἐξῆλθεν (exaʸlthen) IAA3··S ‘again to arrest but he came_out out_of the hand’ SR GNT Yhn 10:39 word 10
OET-LV: 39 Therefore they_were_seeking again to_arrest him, but he_came_out out_of the hand of_them. (JHN_10:39)
OET-RV: 39 That was enough that they tried yet again to arrest him, but he was able to get out and away from their influence. (JHN 10:39)
Yhn (Jhn) 11:31 ἐξῆλθεν (exaʸlthen) IAA3··S ‘quickly she rose_up and came_out they followed after her having supposed’ SR GNT Yhn 11:31 word 23
OET-LV: 31 Therefore the Youdaiōns which being with her in the house and consoling her, having_seen that the Maria/(Miryām) quickly she_rose_up and came_out, they_followed after_her, having_supposed that she_is_going to the tomb, in_order_that she_may_weep there. (JHN_11:31)
OET-RV: 31 The Yudean people who’d been sitting with Maria in sympathy there in the house, when they saw her get up quickly and go out, they assumed that she was going to the cemetery to weep there. (JHN 11:31)
Yhn (Jhn) 11:44 Ἐξῆλθεν (Exaʸlthen) IAA3··S ‘came_out the one having died having_been bound’ SR GNT Yhn 11:44 word 3
OET-LV: 44 the one having_died Came_out, his feet and his hands having_been_bound with_linen_strips, and the face of_him had_been_bound_about. with_a_handkerchief. The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying to_them: Release him and allow him to_be_going. (JHN_11:44)
OET-RV: 44 Then the man who had died slowly shuffled out—still with linen strips wrapped around his hands and his feet, and a cloth wrapped around his face. (JHN 11:44)
Yhn (Jhn) 12:13 ἐξῆλθον (exaʸlthon) IAA3··P ‘of the palm_trees and came_out in meeting to him’ SR GNT Yhn 12:13 word 7
OET-LV: 13 they_took the palm_branches of_the palm_trees and came_out in meeting to_him, and they_were_crying_out: Honoured_saviour. Having_been_blessed is the one coming in the_name of_the_master, and the king of_ the _Israaʸl/(Yisrāʼēl). (JHN_12:13)
OET-RV: 13 took long branches from palm trees and brought them out as they went to meet him. They called out, “Honoured saviour! The one coming in Yahweh’s authority has been blessed by God. This is Yisrael’s king.” (JHN 12:13)
Yhn (Jhn) 13:3 ἐξῆλθεν (exaʸlthen) IAA3··S ‘that from god he came_out and to god’ SR GNT Yhn 13:3 word 20
OET-LV: 3 having_known that the father has_given all things to_him, into his hands, and that he_came_out from god and he_is_going to the god, (JHN_13:3)
OET-RV: 3 Yeshua knew that the father had given everything to him, putting it under his control, and he knew that he had come from God and would return to God. (JHN 13:3)
Yhn (Jhn) 13:30 ἐξῆλθεν (exaʸlthen) IAA3··S ‘the piece_of_bread that one came_out immediately it was and’ SR GNT Yhn 13:30 word 7
OET-LV: 30 Therefore having_received the piece_of_bread, that one came_out immediately. And it_was night. (JHN_13:30)
OET-RV: 30 Anyway, having eaten the piece of bread, Yudas went straight outside where it was already dark. (JHN 13:30)
Yhn (Jhn) 13:31 ἐξῆλθεν (exaʸlthen) IAA3··S ‘when therefore he came_out is saying Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) now’ SR GNT Yhn 13:31 word 3
OET-LV: 31 Therefore when he_came_out, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying: Now the son of_ the _man was_glorified, and the god was_glorified in him. (JHN_13:31)
OET-RV: 31 After Yudas had gone, Yeshua told the others, “Now humanity’s child will be honoured and God will be honoured through him. (JHN 13:31)
Yhn (Jhn) 16:27 ἐξῆλθον (exaʸlthon) IAA1··S ‘I from god came_out’ SR GNT Yhn 16:27 word 19
OET-LV: 27 for/because the father himself is_loving you_all, because you_all have_loved me, and you_all_have_believed that I came_out from god. (JHN_16:27)
OET-RV: 27 no, because he himself loves you all because you have loved me and have believed that I was sent by God. (JHN 16:27)
Yhn (Jhn) 16:28 Ἐξῆλθον (Exaʸlthon) IAA1··S ‘I came_out from the father’ SR GNT Yhn 16:28 word 1
OET-LV: 28 I_came_out from the father, and I_have_come into the world, contrastly I_am_leaving the world, and I_am_going to the father. (JHN_16:28)
OET-RV: 28 I was sent out by the father and I have come into the world, but I’ll be leaving the world again and returning to the father.” (JHN 16:28)
Yhn (Jhn) 16:30 ἐξῆλθες (exaʸlthes) IAA2··S ‘that from god you came_out’ SR GNT Yhn 16:30 word 21
OET-LV: 30 Now we_have_known that you_have_known all things, and you_are_ not _having need that anyone you may_be_asking. By this we_are_believing that you_came_out from god. (JHN_16:30)
OET-RV: 30 Finally we realise that you know everything already and don’t need to ask anyone else, and so we now believe that you came from God.” (JHN 16:30)
Yhn (Jhn) 17:8 ἐξῆλθον (exaʸlthon) IAA1··S ‘that from you I came_out and they believed that’ SR GNT Yhn 17:8 word 22
OET-LV: 8 because the messages that you_gave to_me, I_have_given to_them, and they received them, that truly I_came_out from you, and they_believed that you me sent_out. (JHN_17:8)
OET-RV: 8 because I passed on to them the messages that you gave to me, and they accepted them. Now they believe that I came from you and that it was you who sent me here. (JHN 17:8)
Yhn (Jhn) 18:1 ἐξῆλθεν (exaʸlthen) IAA3··S ‘these things having said Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) came_out with the apprentices/followers’ SR GNT Yhn 18:1 word 5
OET-LV: 18 Having_said these things, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) came_out with the apprentices/followers of_him beyond the winter_stream of_the Kedrōn/(Qidrōn), where was a_garden, into which he and the apprentices/followers of_him came_in. (JHN_18:1)
OET-RV: 18 After he’d said all this, Yeshua and his followers went out of Yerushalem proper and over the Kidron stream towards a garden that he and his followers entered. (JHN 18:1)
Yhn (Jhn) 18:4 ἐξελθών (exelthōn) PAA·NMS ‘coming on him having come_out he said to them whom’ SR GNT Yhn 18:4 word 11
OET-LV: 4 Yaʸsous therefore having_known all the things coming on him, having_come_out he_said to_them: Whom are_you_all_seeking? (JHN_18:4)
OET-RV: 4 Yeshua who already knew what was going to happen to him, came forward and asked them, “Who are you all looking for?” (JHN 18:4)
Yhn (Jhn) 18:16 ἐξῆλθεν (exaʸlthen) IAA3··S ‘the door outside came_out therefore the apprentice/follower’ SR GNT Yhn 18:16 word 10
OET-LV: 16 But the Petros had_stood at the door outside. Therefore the the other apprentice/follower came_out which was known of_the chief_priest, and he_spoke to_the doorkeeper and brought_in the Petros. (JHN_18:16)
OET-RV: 16 while Peter waited outside at the door. Then the other apprentice who was known to the chief priest went back and spoke to the woman at the door and brought Peter in too. (JHN 18:16)
Yhn (Jhn) 18:29 ἐξῆλθεν (exaʸlthen) IAA3··S ‘came_out therefore Pilatos outside’ SR GNT Yhn 18:29 word 1
OET-LV: 29 Therefore the Pilatos came_out outside to them and is_saying: What accusation are_you_all_bringing against this the man? (JHN_18:29)
OET-RV: 29 So Governor Pilate came outside to them and asked, “What charge are you all bringing against this man?” (JHN 18:29)
Yhn (Jhn) 18:38 ἐξῆλθεν (exaʸlthen) IAA3··S ‘this having said again he came_out to the Youdaiōns’ SR GNT Yhn 18:38 word 14
OET-LV: 38 The Pilatos is_saying to_him: What is truth? And having_said this, he_came_out again to the Youdaiōns, and is_saying to_them: I am_finding not_one Guilt in him. (JHN_18:38)
OET-RV: 38 “Yeah. What is truth?” said Pilate.
¶ After he’d said this, Pilate went back outside to the Jews and told them, “I can’t find anything that he’s guilty of. (JHN 18:38)
Yhn (Jhn) 19:4 ἐξῆλθεν (exaʸlthen) IAA3··S ‘and came_out again outside Pilatos’ SR GNT Yhn 19:4 word 2
OET-LV: 4 And the Pilatos came_out again outside, and is_saying to_them: Behold, I_am_bringing him out to_you_all, in_order_that you_all_may_know that I_am_ not _finding guilt in him. (JHN_19:4)
OET-RV: 4 Then Pilate went back outside and said to the Jews, “Look here. I’m bringing him out to you so that you all can know that I didn’t find him guilty of anything.” (JHN 19:4)
Yhn (Jhn) 19:5 ἐξῆλθεν (exaʸlthen) IAA3··S ‘came_out therefore Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) outside’ SR GNT Yhn 19:5 word 1
OET-LV: 5 Therefore the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) came_out outside, wearing the thorny crown and the purple robe. And he_is_saying to_them: Behold, the man. (JHN_19:5)
OET-RV: 5 So they led Yeshua out wearing the thorny crown and the kingly robe, and Pilate said, “Look. Here’s the man.” (JHN 19:5)
Yhn (Jhn) 19:17 ἐξῆλθεν (exaʸlthen) IAA3··S ‘to himself the stake he came_out to the place being called’ SR GNT Yhn 19:17 word 9
OET-LV: 17 And bearing the stake to_himself, he_came_out to the place being_called: place Of_the_skull, which is_being_called In_Hebraios, Golgotha/(Gulgolet), (JHN_19:17)
OET-RV: 17 Carrying the pole himself, Yeshua arrived at the Place of the Skull (called Golgotha in Hebrew) just out of the city (JHN 19:17)
Yhn (Jhn) 19:34 ἐξῆλθεν (exaʸlthen) IAA3··S ‘side pierced and came_out immediately blood and’ SR GNT Yhn 19:34 word 12
OET-LV: 34 But one of_the soldiers pierced the side of_him with_a_spear, and immediately blood and water came_out. (JHN_19:34)
OET-RV: 34 Instead one of the soldiers stabbed his side with a spear and immediately blood and water came out. (JHN 19:34)
Yhn (Jhn) 20:3 ἐξῆλθεν (exaʸlthen) IAA3··S ‘came_out therefore Petros and’ SR GNT Yhn 20:3 word 1
OET-LV: 3 Therefore the Petros and the other apprentice/follower came_out, and they_were_coming to the tomb. (JHN_20:3)
OET-RV: 3 So Peter and the other apprentice went out to the tomb. (JHN 20:3)
Yhn (Jhn) 21:3 Ἐξῆλθον (Exaʸlthon) IAA3··P ‘we with you they came_out and they boarded into’ SR GNT Yhn 21:3 word 16
OET-LV: 3 Simōn Petros is_saying to_them: I_am_going to_be_fishing. They_are_saying to_him: We are_ also _coming with you. They_came_out and they_boarded into the boat, and at that the night they_caught nothing. (JHN_21:3)
OET-RV: 3 when Simon Peter said that he was going fishing and the others said that they’d join him.
¶ So they went off and got in the boat, but they didn’t catch anything that night. (JHN 21:3)
Yhn (Jhn) 21:23 ἐξῆλθεν (exaʸlthen) IAA3··S ‘came_out therefore this statement’ SR GNT Yhn 21:23 word 1
OET-LV: 23 Therefore this the statement came_out among the brothers, that the that apprentice/follower is_dying_off. Not but the Yaʸsous not said to_him that He_is_ not _dying_off, but only: If I_may_be_wanting him to_be_remaining until I_am_coming, what is_it to you? (JHN_21:23)
OET-RV: 23 As a result of that, a rumour went around the others that that one wouldn’t die, but Yeshua never said that. (He only said, “If I want him to stay alive until I come back, what business would it be of yours?”) (JHN 21:23)
Mark 1:25 ἔξελθε (exelthe) MAA2··S ‘saying be silenced and come_out out_of him’ SR GNT Mark 1:25 word 11
OET-LV: 25 And the Yaʸsous gave_rebuke to_him saying: Be_silenced and come_out out_of him. (MRK_1:25)
OET-RV: 25 But Yeshua scolded it, saying, “Keep quiet!”, and, “Come out of him!” (MRK 1:25)
Mark 1:26 ἐξῆλθεν (exaʸlthen) IAA3··S ‘having called with a voice loud it came_out from him’ SR GNT Mark 1:26 word 21
OET-LV: 26 And the the unclean spirit having_convulsed him and having_called with_a_ loud _voice, it_came_out from him. (MRK_1:26)
OET-RV: 26 Then the demon threw the man into a convulsion, cried out loudly, and left him. (MRK 1:26)
Mark 1:28 ἐξῆλθεν (exaʸlthen) IAA3··S ‘and came_out the report of him’ SR GNT Mark 1:28 word 2
OET-LV: 28 And the report of_him came_out immediately everywhere into all the surrounding_region of_ the _Galilaia/(Gālīl). (MRK_1:28)
OET-RV: 28 And the news about Yeshua spread all over the entire region of Galilee. (MRK 1:28)
Mark 1:29 ἐξελθών (exelthōn) PAA·NMS ‘out_of the synagogue having come_out he came into the’ SR GNT Mark 1:29 word 9
OET-LV: 29 And immediately having_come_out out_of the synagogue, he_came into the house of_Simōn and Andreas, with Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ) and Yōannaʸs. (MRK_1:29)
OET-RV: 29 After leaving the meeting hall, Yeshua went into the home of Simon and Andrew, along with Yacob and Yohan. (MRK 1:29)
Mark 1:35 ἐξῆλθεν (exaʸlthen) IAA3··S ‘in_the_night exceedingly having risen_up he came_out and went_away into’ SR GNT Mark 1:35 word 6
OET-LV: 35 And exceedingly early in_the_night, having_risen_up he_came_out and went_away into a_ desolate _place, and_there he_was_praying. (MRK_1:35)
OET-RV: 35 In the small hours of the morning, Yeshua got up and went out to a quiet place and prayed there. (MRK 1:35)
Mark 1:38 ἐξῆλθον (exaʸlthon) IAA1··S ‘for this reason for I came_out’ SR GNT Mark 1:38 word 30
OET-LV: 38 And he_is_saying to_them: We_may_be_going elsewhere into the neighbouring villages, in_order_that also there I_may_proclaim, because/for I_came_out for this reason. (MRK_1:38)
OET-RV: 38 And Yeshua answered, “Well, we’ll be going into the other villages around here, so that I can also tell them. That’s what I came here for.” (MRK 1:38)
Mark 1:45 ἐξελθών (exelthōn) PAA·NMS ‘he but having come_out began to_be proclaiming much’ SR GNT Mark 1:45 word 3
OET-LV: 45 But he having_come_out began to_be_proclaiming much and to_be_spreading_abroad the message, so_that no_longer him to_be_able to_come_ openly _in into the_city, but he_was outside in desolate places and they_were_coming to him on_every_side. (MRK_1:45)
OET-RV: 45 But after the man left, he started telling lots of people and spreading the news—so much so that Yeshua could no longer come into the town but had to stay out in quieter places, and people kept coming to him. (MRK 1:45)
Mark 2:12 ἐξῆλθεν (exaʸlthen) IAA3··S ‘having taken_up the pallet he came_out before all so_as’ SR GNT Mark 2:12 word 15
OET-LV: 12 And he_was_raised, and immediately having_taken_up the pallet, he_came_out before all so_as all to_be_marvelling and to_be_glorifying the god saying, that We_ never _saw thus. (MRK_2:12)
OET-RV: 12 So the man stood up, and picked up his bedding, and went out of the house where everyone saw him and marvelled and praised God saying, “We’ve never seen anything like that happen before!” (MRK 2:12)
Mark 2:13 ἐξῆλθεν (exaʸlthen) IAA3··S ‘and he came_out again beside the’ SR GNT Mark 2:13 word 2
OET-LV: 13 And he_came_out again beside the sea, and all the crowd was_coming to him, and he_was_teaching them. (MRK_2:13)
OET-RV: 13 Yeshua went out beside the lake where crowds of people kept coming to him and he taught them. (MRK 2:13)
Mark 3:6 ἐξελθόντες (exelthontes) PAA·NMP ‘and having come_out the Farisaios_party immediately’ SR GNT Mark 3:6 word 2
OET-LV: 6 And the Farisaios_party having_come_out, immediately they_produced counsel with the supporters_of_Haʸrōdaʸs against him, so_that they_may_destroy him. (MRK_3:6)
OET-RV: 6 The man stretched out his fingers, and his hand became totally normal. But the Pharisees quickly left, and meeting with King Herod’s supporters, they conspired to kill Yeshua. (MRK 3:6)
Mark 3:21 ἐξῆλθον (exaʸlthon) IAA3··P ‘the ones with him they came_out to apprehend him they were saying’ SR GNT Mark 3:21 word 14
OET-LV: 21 And the ones with him having_heard it, they_came_out to_apprehend him for they_were_saying that He_flipped_out. (MRK_3:21)
OET-RV: 21 The ones with him heard all the noise and came to get him, because they were wondering if he was crazy. (MRK 3:21)
Mark 4:3 ἐξῆλθεν (exaʸlthen) IAA3··S ‘be hearing see came_out the one sowing to sow’ SR GNT Mark 4:3 word 4
OET-LV: 3 Be_hearing. Behold, the one sowing came_out to_sow. (MRK_4:3)
OET-RV: 3 “Listen. Once there was a farmer who went to spread some seed. (MRK 4:3)
Mark 5:2 ἐξελθόντος (exelthontos) PAA·GMS ‘and having come_out him out_of the’ SR GNT Mark 5:2 word 4
OET-LV: 2 And him having_come_out out_of the boat, a_man out_of the tombs with an_ unclean _spirit met with_him, (MRK_5:2)
OET-RV: 2 As Yeshua climbed out of the boat, a demon-possessed man came out of the tombs to meet him. (MRK 5:2)
Mark 5:8 Ἔξελθε (Exelthe) MAA2··S ‘he was saying for to him come_out spirit unclean out_of’ SR GNT Mark 5:8 word 7
OET-LV: 8 For/Because he_was_saying to_him: Come_out out_of the man the the unclean spirit. (MRK_5:8)
OET-RV: 8 Because Yeshua had already started saying, “Come out of the man you ungodly spirit!” (MRK 5:8)
Mark 5:13 ἐξελθόντα (exelthonta) PAA·NNP ‘he permitted to them and having come_out the spirits unclean’ SR GNT Mark 5:13 word 14
OET-LV: 13 And he_permitted to_them. And the the unclean spirits having_come_out, came_in into the pigs, and the herd about two_thousand rushed down the steep_bank into the sea and they_were_being_drowned in the sea. (MRK_5:13)
OET-RV: 13 Yeshua agreed to that, so the ungodly spirits came out of the man, went into the pigs, and the entire herd of some two thousand pigs rushed down the steep bank into the sea and were drowned. (MRK 5:13)
Mark 5:14 ἐξῆλθον (exaʸlthon) IAA3··P ‘the country and came_out to see what is’ SR GNT Mark 5:14 word 22
OET-LV: 14 And the ones feeding them fled, and they_reported to the city and to the country. And came_out to_see what is the thing having_become. (MRK_5:14)
OET-RV: 14 The ones who had been feeding them rushed off and spread the news around in the city and the surrounding area. So the people hurried out to see what had happened. (MRK 5:14)
Mark 5:30 ἐξελθοῦσαν (exelthousan) PAA·AFS ‘out_of him power having come_out having_been turned_back in the’ SR GNT Mark 5:30 word 14
OET-LV: 30 And immediately the Yaʸsous, having_known in himself the power having_come_out out_of him, having_been_turned_back in the crowd he_was_saying: Who touched against_the clothes of_me? (MRK_5:30)
OET-RV: 30 Immediately also, Yeshua knew that power had gone out of him, and he turned back towards the crowd and said, “Who touched my clothes?” (MRK 5:30)
Mark 6:1 ἐξῆλθεν (exaʸlthen) IAA3··S ‘and he came_out from_there and he is coming’ SR GNT Mark 6:1 word 2
OET-LV: 6 And he_came_out from_there, and he_is_coming into the hometown of_him, and the apprentices/followers of_him are_following after_him. (MRK_6:1)
OET-RV: 6 So Yeshua left Capernaum and went back with his followers to Nazareth, his birthplace. (MRK 6:1)
Mark 6:10 ἐξέλθητε (exelthaʸte) SAA2··P ‘there be remaining until you_all may come_out from_there’ SR GNT Mark 6:10 word 17
OET-LV: 10 And he_was_saying to_them: Wherever if you_all_may_come_in into a_house, be_remaining there until wishfully you_all_may_come_out from_there. (MRK_6:10)
OET-RV: 10 And he told them, “Whenever you are invited into a home, stay at that one place until you leave that town. (MRK 6:10)
Mark 6:12 ἐξελθόντες (exelthontes) PAA·NMP ‘and having come_out they proclaimed that they may_be repenting’ SR GNT Mark 6:12 word 2
OET-LV: 12 And having_come_out, they_proclaimed that they_may_be_repenting. (MRK_6:12)
OET-RV: 12 So the apprentices went off and started telling people to repent. (MRK 6:12)
Yhn (Jhn) 1:7 ἦλθεν (aʸlthen) IAA3··S ‘this one came for a testimony in_order_that’ SR GNT Yhn 1:7 word 2
OET-LV: 7 This one came for a_testimony, in_order_that he_may_testify concerning the light, in_order_that all may_believe through him. (JHN_1:7)
OET-RV: 7 He came as a testimony to tell about the light so that everyone would believe the light. (JHN 1:7)
Yhn (Jhn) 1:9 ἐρχόμενον (erⱪomenon) PPM·AMS ‘is enlightening every person coming into the world’ SR GNT Yhn 1:9 word 10
OET-LV: 9 It_was the the true light, which is_enlightening every person, coming into the world. (JHN_1:9)
OET-RV: 9 The true light which enlightens every person was coming into the world. (JHN 1:9)
Yhn (Jhn) 1:11 Ἦλθεν (Aʸlthen) IAA3··S ‘to his own he came and his own’ SR GNT Yhn 1:11 word 4
OET-LV: 11 He_came to his own, and his own not received him. (JHN_1:11)
OET-RV: 11 He came to his own chosen people, but they wouldn’t accept him, (JHN 1:11)
Yhn (Jhn) 1:15 ἐρχόμενος (erⱪomenos) PPM·NMS ‘the one after me coming before of me has become’ SR GNT Yhn 1:15 word 18
OET-LV: 15 Yōannaʸs is_testifying concerning him, and he_has_cried_out saying: This one was whom I_said: The one coming after me, has_become before of_me, because he_was before me. (JHN_1:15)
OET-RV: 15 Yohan explained about him and loudly told everyone, “He’s the one I meant when I said, ‘There’s someone coming after me, yet who came before me, because he existed before I did!’ ” (JHN 1:15)
Yhn (Jhn) 1:27 ἐρχόμενος (erⱪomenos) PPM·NMS ‘the one after me coming of whom not am’ SR GNT Yhn 1:27 word 6
OET-LV: 27 the one coming after me, of_whom I am not worthy that I_may_untie the strap of_the sandal of_him. (JHN_1:27)
OET-RV: 27 the one coming after me, and I’m not even good enough to untie his sandal straps!” (JHN 1:27)
Yhn (Jhn) 1:29 ἐρχόμενον (erⱪomenon) PPM·AMS ‘of_next he is seeing Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) coming to him and’ SR GNT Yhn 1:29 word 8
OET-LV: 29 On_the day of_next he_is_seeing the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) coming to him, and is_saying: Behold, the lamb of_ the _god, which taking_away the sin of_the world. (JHN_1:29)
OET-RV: 29 The next day Yohan saw Yeshua coming towards him, and said, “Hey! Here’s the sacrificial lamb of God who’s come to take away the sin of the world. (JHN 1:29)
Yhn (Jhn) 1:30 ἔρχεται (erⱪetai) IPM3··S ‘said after me is coming a man who before’ SR GNT Yhn 1:30 word 12
OET-LV: 30 It_is this one concerning whom I said: After me is_coming a_man, who has_become before me, because he_was before me. (JHN_1:30)
OET-RV: 30 This is the man I was talking about when I said, ‘There’s someone coming after me, yet who came before me, because he existed before I did.’ (JHN 1:30)
Yhn (Jhn) 1:31 ἦλθον (aʸlthon) IAA1··S ‘to Israaʸl/(Yisrāʼēl) because_of this came I in water’ SR GNT Yhn 1:31 word 13
OET-LV: 31 And_I had_ not _known him, but in_order_that may_be_revealed to_ the _Israaʸl/(Yisrāʼēl) because_of this, I came immersing in water. (JHN_1:31)
OET-RV: 31 I didn’t know who he was but nevertheless I came and immersed people in water so that this man could be revealed to all Yisrael.” (JHN 1:31)
Yhn (Jhn) 1:39 Ἔρχεσθε (Erⱪesthe) MPM2··P ‘he is saying to them be coming and you_all will_be seeing they came’ SR GNT Yhn 1:39 word 3
OET-LV: 39 He_is_saying to_them: Be_coming and you_all_will_be_seeing. Therefore they_came and saw where he_is_remaining, and they_remained with him the that day, the_hour was about the_tenth. (JHN_1:39)
OET-RV: 39 “Come and see,” Yeshua replied. So they went with him and saw where he lived, and then they stayed there that night, because it was already late afternoon. (JHN 1:39)
Yhn (Jhn) 1:39 ἦλθαν (aʸlthan) IAA3··P ‘be coming and you_all will_be seeing they came therefore and saw’ SR GNT Yhn 1:39 word 7
OET-LV: 39 He_is_saying to_them: Be_coming and you_all_will_be_seeing. Therefore they_came and saw where he_is_remaining, and they_remained with him the that day, the_hour was about the_tenth. (JHN_1:39)
OET-RV: 39 “Come and see,” Yeshua replied. So they went with him and saw where he lived, and then they stayed there that night, because it was already late afternoon. (JHN 1:39)
Yhn (Jhn) 1:46 Ἔρχου (Erⱪou) MPM2··S ‘is saying to him Filippos be coming and see’ SR GNT Yhn 1:46 word 16
OET-LV: 46 And Nathanaaʸl said to_him: Is_able any good to_be out_of Nazaret? The Filippos is_saying to_him: Be_coming and see. (JHN_1:46)
OET-RV: 46 And Nathanael said, “Does anything good come from Nazareth?”
¶ So Philip answered, “Well, come and see for yourself.” (JHN 1:46)
Yhn (Jhn) 1:47 ἐρχόμενον (erⱪomenon) PPM·AMS ‘saw Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) Nathanaaʸl coming to him and’ SR GNT Yhn 1:47 word 8
OET-LV: 47 The Yaʸsous saw the Nathanaaʸl coming to him and he_is_saying concerning him: Behold, truly an_Israelite in whom is not deceit. (JHN_1:47)
OET-RV: 47 Yeshua saw Nathanael approaching and said, “Ah, this is an honest Israeli.” (JHN 1:47)
Yhn (Jhn) 3:2 ἦλθεν (aʸlthen) IAA3··S ‘this one came to him by night’ SR GNT Yhn 3:2 word 3
OET-LV: 2 this one came to him by_night, and said to_him: My_great_one, we_have_known that you_have_come from god as_a_teacher, because/for no_one is_able to_be_doing these the signs, what you are_doing, if the god not may_be with him. (JHN_3:2)
OET-RV: 2 went to Yeshua and said, “Teacher, we know that God has sent you as a teacher, because no one could do those kinds of miracles if God wasn’t with him.” (JHN 3:2)
Yhn (Jhn) 3:2 ἐλήλυθας (elaʸluthas) IEA2··S ‘that from god you have come as a teacher no_one for’ SR GNT Yhn 3:2 word 18
OET-LV: 2 this one came to him by_night, and said to_him: My_great_one, we_have_known that you_have_come from god as_a_teacher, because/for no_one is_able to_be_doing these the signs, what you are_doing, if the god not may_be with him. (JHN_3:2)
OET-RV: 2 went to Yeshua and said, “Teacher, we know that God has sent you as a teacher, because no one could do those kinds of miracles if God wasn’t with him.” (JHN 3:2)
Yhn (Jhn) 3:8 ἔρχεται (erⱪetai) IPM3··S ‘not you have known from_where it is coming and where it is going’ SR GNT Yhn 3:8 word 15
OET-LV: 8 The spirit it_is_blowing where is_wanting, and you_are_hearing the sound of_it, but you_have_ not _known from_where it_is_coming, and where it_is_going, thus is everyone which having_been_born of the spirit. (JHN_3:8)
OET-RV: 8 The wind blows wherever it wants, and you can hear its sound but you can’t actually see where it’s coming from or where it’s going to. So too with everyone who’s born from God’s spirit.” (JHN 3:8)
Yhn (Jhn) 3:19 ἐλήλυθεν (elaʸluthen) IEA3··S ‘judgement that light has come into the world’ SR GNT Yhn 3:19 word 9
OET-LV: 19 And this is the judgement, that the light has_come into the world, and the people loved the darkness rather than the light, because/for the works of_them was evil. (JHN_3:19)
OET-RV: 19 And this is the verdict: that light has come into the world, but some people love the darkness more than the light because they do evil things, (JHN 3:19)
Yhn (Jhn) 3:20 ἔρχεται (erⱪetai) IPM3··S ‘light and not is coming to the light’ SR GNT Yhn 3:20 word 11
OET-LV: 20 For/Because everyone which doing evil, is_hating the light, and is_ not _coming to the light, in_order_that the works of_him may_be_ not _rebuked. (JHN_3:20)
OET-RV: 20 because everyone who does evil things hates the light and doesn’t come to the light so that their actions won’t be exposed. (JHN 3:20)
Yhn (Jhn) 3:21 ἔρχεται (erⱪetai) IPM3··S ‘practicing the truth is coming to the light’ SR GNT Yhn 3:21 word 6
OET-LV: 21 But the one practicing the truth, is_coming to the light, in_order_that the works of_him may_be_revealed, that it_is having_been_worked in god. (JHN_3:21)
OET-RV: 21 But anyone who does what is right, comes toward the light so that their actions can be revealed as being done with God’s help.” (JHN 3:21)
Yhn (Jhn) 3:22 ἦλθεν (aʸlthen) IAA3··S ‘after these things came Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) and the’ SR GNT Yhn 3:22 word 3
OET-LV: 22 After these things the and Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the apprentices/followers of_him came into the Judean land, and there he_was_staying with them and was_immersing. (JHN_3:22)
OET-RV: 22 After this, Yeshua and his followers went down to Yudea, and stayed there and immersed some believers. (JHN 3:22)
Yhn (Jhn) 3:26 ἦλθον (aʸlthon) IAA3··P ‘and they came to Yōannaʸs and’ SR GNT Yhn 3:26 word 3
OET-LV: 26 And they_came to the Yōannaʸs and they_said to_him: My_great_one, who was with you beyond the Yordanaʸs/(Yardēn), to_whom you have_testified, see, this one is_immersing and all are_coming to him. (JHN_3:26)
OET-RV: 26 So some people went to Yohan and said, “Teacher, that man that came to you across the river and that you testified about, now he’s immersing people and so they’re all going to him.” (JHN 3:26)
Yhn (Jhn) 3:26 ἔρχονται (erⱪontai) IPM3··P ‘is immersing and all are coming to him’ SR GNT Yhn 3:26 word 28
OET-LV: 26 And they_came to the Yōannaʸs and they_said to_him: My_great_one, who was with you beyond the Yordanaʸs/(Yardēn), to_whom you have_testified, see, this one is_immersing and all are_coming to him. (JHN_3:26)
OET-RV: 26 So some people went to Yohan and said, “Teacher, that man that came to you across the river and that you testified about, now he’s immersing people and so they’re all going to him.” (JHN 3:26)
Yhn (Jhn) 3:31 ἐρχόμενος (erⱪomenos) PPM·NMS ‘the one from_above coming above all things is’ SR GNT Yhn 3:31 word 3
OET-LV: 31 The one coming from_above, is above all things. The one being from the earth, is from the earth, and is_speaking from the earth. The one coming from the heaven, is above all things. (JHN_3:31)
OET-RV: 31 “The one who came down from heaven is greater than any of us. We came from this world and speak in our earthly ways. The one who came down from heaven is greater than any of us. (JHN 3:31)
Yhn (Jhn) 3:31 ἐρχόμενος (erⱪomenos) PPM·NMS ‘the one from heaven coming above all things is’ SR GNT Yhn 3:31 word 29
OET-LV: 31 The one coming from_above, is above all things. The one being from the earth, is from the earth, and is_speaking from the earth. The one coming from the heaven, is above all things. (JHN_3:31)
OET-RV: 31 “The one who came down from heaven is greater than any of us. We came from this world and speak in our earthly ways. The one who came down from heaven is greater than any of us. (JHN 3:31)
Yhn (Jhn) 4:5 ἔρχεται (erⱪetai) IPM3··S ‘he is coming therefore to a city’ SR GNT Yhn 4:5 word 1
OET-LV: 5 Therefore he_is_coming to a_city of_ the _Samareia being_called Suⱪar, near the property which Yakōb/(Yaˊₐqoⱱ) gave to_ the _Yōsaʸf/(Yōşēf), the son of_him, (JHN_4:5)
OET-RV: 5 By choosing that route, they came to a town in Shomron called Sukar, which was near the place that the patriarch Yosef had inherited from his father Yacob, (JHN 4:5)
Yhn (Jhn) 4:7 ἔρχεται (erⱪetai) IPM3··S ‘is coming a woman out_of Samareia/(Shomrōn)’ SR GNT Yhn 4:7 word 2
OET-LV: 7 a_woman out_of the Samareia is_coming to_draw water. The Yaʸsous is_saying to_her: Give to_me to_drink, (JHN_4:7)
OET-RV: 7 A woman came from the town to get water from the well, and Yeshua asked her for a drink (JHN 4:7)
Yhn (Jhn) 4:16 ἐλθέ (elthe) MAA2··S ‘husband of you and come here’ SR GNT Yhn 4:16 word 13
OET-LV: 16 He_is_saying to_her: Be_going, call the husband of_you and come here. (JHN_4:16)
OET-RV: 16 Yeshua said, “First, go and get your husband and then come back here.” (JHN 4:16)
Yhn (Jhn) 4:21 ἔρχεται (erⱪetai) IPM3··S ‘in me woman because is coming an hour when neither’ SR GNT Yhn 4:21 word 11
OET-LV: 21 The Yaʸsous is_saying to_her: Be_believing in_me, woman, because an_hour is_coming, when neither on the this mountain, nor in Hierousalaʸm, ˓will˒_you_all_be_worshipping before_the father. (JHN_4:21)
OET-RV: 21 Then Yeshua told her, “You need to believe that I was sent from God, woman, because a day is coming when everyone will be worshipping him neither on this mountain, nor in Yerushalem. (JHN 4:21)
Yhn (Jhn) 4:23 ἔρχεται (erⱪetai) IPM3··S ‘but is coming an hour and now’ SR GNT Yhn 4:23 word 2
OET-LV: 23 But an_hour is_coming and now is, when the true worshipers will_be_worshipping before_the father in spirit and truth, because/for the father also is_seeking such, the ones prostrating before_him. (JHN_4:23)
OET-RV: 23 But a time is coming, starting even now, when the true worshippers will be worshipping the father in spirit and truth, because those are the ones that he is wanting to worship him. (JHN 4:23)
Yhn (Jhn) 4:25 ἔρχεται (erⱪetai) IPM3··S ‘I have known that the chosen_one/messiah is coming who is being called the chosen_one/messiah’ SR GNT Yhn 4:25 word 9
OET-LV: 25 The woman is_saying to_him: I_have_known that the_chosen_one/messiah is_coming, who is being_called The_chosen_one/messiah, whenever that one may_come, he_will_be_declaring all things to_us. (JHN_4:25)
OET-RV: 25 The woman said, “I’m aware that the messiah is coming—God’s chosen one. Whenever he appears, he’ll teach us everything.” (JHN 4:25)
Yhn (Jhn) 4:25 ἔλθῃ (elthaʸ) SAA3··S ‘being called the chosen_one/messiah whenever may come that one he will_be declaring to us’ SR GNT Yhn 4:25 word 14
OET-LV: 25 The woman is_saying to_him: I_have_known that the_chosen_one/messiah is_coming, who is being_called The_chosen_one/messiah, whenever that one may_come, he_will_be_declaring all things to_us. (JHN_4:25)
OET-RV: 25 The woman said, “I’m aware that the messiah is coming—God’s chosen one. Whenever he appears, he’ll teach us everything.” (JHN 4:25)
Yhn (Jhn) 4:27 ἦλθον (aʸlthon) IAA3··P ‘and after this came the apprentices/followers of him’ SR GNT Yhn 4:27 word 6
OET-LV: 27 And after this the apprentices/followers of_him came, and they_were_marvelling that he_was_speaking with a_woman, however no_one said: What are_you_seeking? Or: Why are_you_speaking with her? (JHN_4:27)
OET-RV: 27 After this, his followers arrived back, and they were astounded that he was speaking with a woman. However no one dared ask her, “What are you after?” Or to ask him, “Why are you talking with her?” (JHN 4:27)
Yhn (Jhn) 4:30 ἤρχοντο (aʸrⱪonto) IIM3··P ‘the city and they were coming to him’ SR GNT Yhn 4:30 word 8
OET-LV: 30 They_came_out out_of the city, and they_were_coming to him. (JHN_4:30)
OET-RV: 30 So they went out from the town to go and see Yeshua. (JHN 4:30)
Yhn (Jhn) 4:35 ἔρχεται (erⱪetai) IPM3··S ‘and the harvest is coming see I am saying to you_all’ SR GNT Yhn 4:35 word 12
OET-LV: 35 Not you_all are_saying, that Still four_month it_is and the harvest is_coming? Behold, I_am_saying to_you_all, lift_up the eyes of_you_all and see the fields, because they_are already white toward harvest. (JHN_4:35)
OET-RV: 35 “Don’t you all have a saying about needing to wait four months for a harvest? But I’m telling you that you all should open your eyes and look at the fields, because they’re already lightening up as harvest time approaches. (JHN 4:35)
Yhn (Jhn) 4:40 ἦλθον (aʸlthon) IAA3··P ‘when therefore came to him the’ SR GNT Yhn 4:40 word 5
OET-LV: 40 Therefore when the Samareitaʸs came to him, they_were_asking him to_remain with them, and he_remained there two days. (JHN_4:40)
OET-RV: 40 So when they all came, they asked him to stay in their town and they stayed on there for a couple of days. (JHN 4:40)
Yhn (Jhn) 4:45 ἦλθεν (aʸlthen) IAA3··S ‘when therefore he came into Galilaia/(Gālīl) received’ SR GNT Yhn 4:45 word 4
OET-LV: 45 Therefore When he_came into the Galilaia, the Galilaios received him, having_seen all things as_much_as he_did in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) at the feast, because/for they also came to the feast. (JHN_4:45)
OET-RV: 45 When he got to Galilee, the people accepted him, having seen everything that he’d done at the feast in Yerushalem because they had also been down there. (JHN 4:45)
Yhn (Jhn) 4:45 ἦλθον (aʸlthon) IAA3··P ‘also they for came to the feast’ SR GNT Yhn 4:45 word 28
OET-LV: 45 Therefore When he_came into the Galilaia, the Galilaios received him, having_seen all things as_much_as he_did in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) at the feast, because/for they also came to the feast. (JHN_4:45)
OET-RV: 45 When he got to Galilee, the people accepted him, having seen everything that he’d done at the feast in Yerushalem because they had also been down there. (JHN 4:45)
Yhn (Jhn) 4:46 ἦλθεν (aʸlthen) IAA3··S ‘he came therefore back to’ SR GNT Yhn 4:46 word 1
OET-LV: 46 Therefore he_came back to the Kana of_ the _Galilaia, where he_made the water wine. And was a_certain royal official, of_whose the son was_ailing in Kafarnaʼoum. (JHN_4:46)
OET-RV: 46 So he went again to Cana there in Galilee where he had made the water into wine. Now there was a royal official there, whose son in Capernaum was ill. (JHN 4:46)
Yhn (Jhn) 4:54 ἐλθών (elthōn) PAA·NMS ‘sign did Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having come out_of Youdaia into’ SR GNT Yhn 4:54 word 12
OET-LV: 54 And this is again the_second sign the Yaʸsous did, having_come out_of the Youdaia into the Galilaia/(Gālīl). (JHN_4:54)
OET-RV: 54 This was the second miracle that Yeshua have done after leaving Yudea and going to Galilee. (JHN 4:54)
Yhn (Jhn) 5:7 ἔρχομαι (erⱪomai) IPM1··S ‘in which but am coming I another before’ SR GNT Yhn 5:7 word 27
OET-LV: 7 The one ailing answered to_him: Master, I_am_ not _having a_person, in_order_that whenever the water may_be_disturbed, he_may_put me into the pool, in but which am_coming I, another before me is_coming_down. (JHN_5:7)
OET-RV: 7 “Yes mister,” the sick man answered, “but when the water starts moving, I don’t have a companion to lift me into the pool, so someone else always get there before me.” (JHN 5:7)
Yhn (Jhn) 5:24 ἔρχεται (erⱪetai) IPM3··S ‘into judgement not is coming but has departed out_of’ SR GNT Yhn 5:24 word 23
OET-LV: 24 Truly, truly, I_am_saying to_you_all that the one hearing the message of_me, and believing in_the one having_sent me, is_having eternal life, and is_ not _coming into judgement, but has_departed out_of the death into the life. (JHN_5:24)
OET-RV: 24 “I assure you that anyone who hears my message and believes that I was sent by God, will live forever and will not be condemned, but has moved from death into life. (JHN 5:24)
Yhn (Jhn) 5:25 ἔρχεται (erⱪetai) IPM3··S ‘I am saying to you_all that is coming an hour and now’ SR GNT Yhn 5:25 word 6
OET-LV: 25 Truly, truly, I_am_saying to_you_all that an_hour is_coming and now is, when the dead will_be_hearing of_the voice of_the son of_ the _god, and the ones having_heard will_be_living. (JHN_5:25)
OET-RV: 25 I can also assure you that a time is coming, and in fact is here already, when the dead will be hearing the voice of God’s son and that voice will bring them back to life. (JHN 5:25)
Yhn (Jhn) 5:28 ἔρχεται (erⱪetai) IPM3··S ‘be marvelling at this because is coming an hour in which’ SR GNT Yhn 5:28 word 5
OET-LV: 28 Be_ not _marvelling at_this, because an_hour is_coming in which all the ones in the tombs will_be_hearing of_the voice of_him, (JHN_5:28)
OET-RV: 28 Don’t be surprised at this, because a time is coming when everyone in their graves will be hearing his voice, (JHN 5:28)
Yhn (Jhn) 5:40 ἐλθεῖν (elthein) NAA···· ‘and not you_all are willing to come to me in_order_that’ SR GNT Yhn 5:40 word 4
OET-LV: 40 and you_all_are_ not _willing to_come to me, in_order_that you_all_may_be_having life. (JHN_5:40)
OET-RV: 40 yet you refuse to come to me in order to receive life. (JHN 5:40)
Yhn (Jhn) 5:43 ἐλήλυθα (elaʸlutha) IEA1··S ‘I have come in the name’ SR GNT Yhn 5:43 word 3
OET-LV: 43 I have_come in the name of_the father of_me, and you_all_are_ not _receiving me, if another may_come in the his own name, you_all_will_be_receiving that one. (JHN_5:43)
OET-RV: 43 I have come with my father’s authority and you don’t accept me, but if someone came claiming their own authority, you’d happily accept them. (JHN 5:43)
Yhn (Jhn) 5:43 ἔλθῃ (elthaʸ) SAA3··S ‘me if another may come in name his’ SR GNT Yhn 5:43 word 16
OET-LV: 43 I have_come in the name of_the father of_me, and you_all_are_ not _receiving me, if another may_come in the his own name, you_all_will_be_receiving that one. (JHN_5:43)
OET-RV: 43 I have come with my father’s authority and you don’t accept me, but if someone came claiming their own authority, you’d happily accept them. (JHN 5:43)
Yhn (Jhn) 6:5 ἔρχεται (erⱪetai) IPM3··S ‘that a great crowd is coming to him he is saying’ SR GNT Yhn 6:5 word 15
OET-LV: 5 Therefore the Yaʸsous having_lifted_up his eyes, and having_seen that a_great crowd is_coming to him, he_is_saying to Filippos: From_where may_we_buy loaves, in_order_that may_eat these? (JHN_6:5)
OET-RV: 5 When Yeshua looked out and saw the large crowd coming, he asked Philip, “Where can we get enough food from to feed all this crowd?” (JHN 6:5)
Yhn (Jhn) 6:14 ἐρχόμενος (erⱪomenos) PPM·NMS ‘the prophet who coming into the world’ SR GNT Yhn 6:14 word 21
OET-LV: 14 Therefore the people having_seen what signs he_did were_saying, that This is truly the prophet who coming into the world. (JHN_6:14)
OET-RV: 14 The people who had witnessed this and other miracles said, “This really is the prophet that God promised to send!” (JHN 6:14)
Yhn (Jhn) 6:15 ἔρχεσθαι (erⱪesthai) NPM···· ‘having known that they are going to_be coming and to_be snatching him’ SR GNT Yhn 6:15 word 6
OET-LV: 15 Therefore Yaʸsous having_known that they_are_going to_be_coming and to_be_snatching him, in_order_that they_may_make him king, he_ himself only _withdrew back to the mountain. (JHN_6:15)
OET-RV: 15 But Yeshua knew that they intended to come and grab him to proclaim him as their king, so he moved out of the crowd and on up the hill. (JHN 6:15)
Yhn (Jhn) 6:17 ἤρχοντο (aʸrⱪonto) IIM3··P ‘having boarded into the boat they were coming across the sea’ SR GNT Yhn 6:17 word 7
OET-LV: 17 and having_boarded into the_boat, they_were_coming across the sea to Kafarnaʼoum. And darkness already had_become, and the Yaʸsous had_ not_yet _come to them. (JHN_6:17)
OET-RV: 17 and having boarded the boat, they set out across the lake toward Capernaum. By then it was dark, and there was still no sign of Yeshua. (JHN 6:17)
Yhn (Jhn) 6:17 ἐληλύθει (elaʸluthei) ILA3··S ‘not_yet to them had come Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)’ SR GNT Yhn 6:17 word 34
OET-LV: 17 and having_boarded into the_boat, they_were_coming across the sea to Kafarnaʼoum. And darkness already had_become, and the Yaʸsous had_ not_yet _come to them. (JHN_6:17)
OET-RV: 17 and having boarded the boat, they set out across the lake toward Capernaum. By then it was dark, and there was still no sign of Yeshua. (JHN 6:17)
Yhn (Jhn) 5:29 ἐκπορεύσονται (ekporeusontai) IFM3··P ‘and they will_be going_out the ones the good things’ SR GNT Yhn 5:29 word 3
OET-LV: 29 and the ones having_practiced the good things they_will_be_going_out, to the_resurrection of_life, and the ones the having_done evil things, to the_resurrection of_judgement. (JHN_5:29)
OET-RV: 29 and the ones having done what is good will be given new life, and the ones having done what is evil will be condemned.” (JHN 5:29)
Yhn (Jhn) 15:26 ἐκπορεύεται (ekporeuetai) IPM3··S ‘from the father is going_out that one will_be testifying concerning’ SR GNT Yhn 15:26 word 25
OET-LV: 26 Whenever the advocate may_come, whom I will_be_sending to_you_all from the father, the spirit of_ the _truth, who is_going_out from the father, that one will_be_testifying concerning me. (JHN_15:26)
OET-RV: 26 “When the assistant arrives that I will send to you all from the father, the spirit of truth coming from the father, he will tell the truth about me. (JHN 15:26)
Mark 1:5 ἐξεπορεύετο (exeporeueto) IIM3··S ‘and was going_out to him all’ SR GNT Mark 1:5 word 2
OET-LV: 5 And all the Youdaia region and all of_the ones_from_Hierousalaʸm/(Yərūshālam) was_going_out to him and they_were_being_immersed by him in the Yordanaʸs/(Yardēn) river, confessing the sins of_them. (MRK_1:5)
OET-RV: 5 And many from the Yudean region and from the city of Yerushalem went out to hear him, and they confessed their sins and asked Yohan to immerse them in the Yordan river. (MRK 1:5)
Mark 6:11 ἐκπορευόμενοι (ekporeuomenoi) PPM·NMP ‘nor they may hear from you_all going_out from_there shake_off the’ SR GNT Mark 6:11 word 15
OET-LV: 11 And whatever wishfully place may_ not _receive you_all, nor may_they_hear from_you_all, going_out from_there, shake_off the dust which beneath the feet of_you_all for a_testimony to_them. (MRK_6:11)
OET-RV: 11 But if any places don’t want you or don’t want to hear what you have to say, just leave that place. As you go, shake the dust off your sandals so they can see that you pass the responsibility of what happened to them.” (MRK 6:11)
Mark 7:15 ἐκπορευόμενα (ekporeuomena) PPM·NNP ‘out_of the person going_out is the things defiling’ SR GNT Mark 7:15 word 25
OET-LV: 15 there_is nothing outside the person entering_in into him, which is_able to_defile him but the things going_out out_of the person is the things defiling the person. (MRK_7:15)
OET-RV: 15 Nothing that enters your mouth makes you guilty in God’s eyes. It’s what comes out of you that demonstrates your culpability.” (MRK 7:15)
Mark 7:19 ἐκπορεύεται (ekporeuetai) IPM3··S ‘into the latrine it is going_out purifying all the’ SR GNT Mark 7:19 word 24
OET-LV: 19 because it_is_ not _entering_in into the heart of_him but into the belly, and it_is_going_out into the latrine? (Purifying all the foods. ) (MRK_7:19)
OET-RV: 19 because it doesn’t enter your mind but merely goes into your stomach and ends up in the toilet.” (By saying this he clearly showed that is was ok for Jews to eat any food.) (MRK 7:19)
Mark 7:20 ἐκπορευόμενον (ekporeuomenon) PPM·NNS ‘out_of the person going_out that is defiling the’ SR GNT Mark 7:20 word 9
OET-LV: 20 And he_was_saying that The thing going_out out_of the person, that is_defiling the person. (MRK_7:20)
OET-RV: 20 He continued, “It’s what comes out of you that makes you guilty in God’s eyes. (MRK 7:20)
Mark 7:21 ἐκπορεύονται (ekporeuontai) IPM3··P ‘the speculations evil are going_out sexual_immoralities thefts murders’ SR GNT Mark 7:21 word 12
OET-LV: 21 For/Because from inside the heart of_ the _people are_going_out the the evil speculations, sexual_immoralities, thefts, murders, adulteries, (MRK_7:21)
OET-RV: 21-22 21-22That’s because evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery, greed, wickedness, deceit, arrogance, lust, slander, pride, and foolishness all come from inside people’s hearts and minds. (MRK 7:21)
Mark 7:23 ἐκπορεύεται (ekporeuetai) IPM3··S ‘these evil things inside is going_out and is defiling the’ SR GNT Mark 7:23 word 6
OET-LV: 23 All these the evil things inside is_going_out and is_defiling the person. (MRK_7:23)
OET-RV: 23 So it’s the evil that’s inside a person and comes out that makes them guilty in God’s eyes.” (MRK 7:23)
Mark 10:17 ἐκπορευομένου (ekporeuomenou) PPM·GMS ‘and going_out of him on the journey’ SR GNT Mark 10:17 word 2
OET-LV: 17 And of_him going_out on the_journey, one having_run_up and having_knelt to_him was_asking him: Good Teacher, what may_I_do in_order_that I_may_inherit eternal life? (MRK_10:17)
OET-RV: 17 One time when Yeshua was starting out on a trip, a man caught up to him and kneeling down in front of him asked, “Good teacher, what do I have to do to inherit eternal life?” (MRK 10:17)
Mark 10:46 ἐκπορευομένου (ekporeuomenou) PPM·GMS ‘to Yeriⱪō/(Yərīḩō) and going_out him from Yeriⱪō/(Yərīḩō)’ SR GNT Mark 10:46 word 7
OET-LV: 46 And they_are_coming to Yeriⱪō/(Yərīḩō). And him and the apprentices/followers of_him and a_ large _crowd going_out from Yeriⱪō, Bartimaios blind beggar, the a_son of_Timaios, was_sitting beside the road. (MRK_10:46)
OET-RV: 46 They arrived at Jericho, and then when Yeshua and his followers were leaving again with a large crowd following, they came across blind Bartimayos sitting beside the path begging. (MRK 10:46)
Mark 11:19 ἐξεπορεύοντο (exeporeuonto) IIM3··P ‘whenever evening became they were going_out outside the city’ SR GNT Mark 11:19 word 8
OET-LV: 19 And whenever evening became, they_were_going_out outside the city. (MRK_11:19)
OET-RV: 19 Every evening, Yeshua and his apprentices would go out of the city to stay overnight. (MRK 11:19)
Mark 13:1 ἐκπορευομένου (ekporeuomenou) PPM·GMS ‘and going_out him out_of the’ SR GNT Mark 13:1 word 2
OET-LV: 13 And him going_out out_of the temple, one of_the apprentices/followers of_him is_saying to_him: Teacher, see, what_kind_of stones and what_kind_of buildings. (MRK_13:1)
OET-RV: 13 As they were leaving the temple area, one of Yeshua’s followers noted, “Teacher, look at those large, chiselled stones and the beautiful buildings that they’ve been made into.” (MRK 13:1)
Mat 3:5 ἐξεπορεύετο (exeporeueto) IIM3··S ‘then was going_out to him Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)’ SR GNT Mat 3:5 word 2
OET-LV: 5 Then Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and all the Youdaia, and all the surrounding_region of_the Yordanaʸs/(Yardēn) was_going_out to him, (MAT_3:5)
OET-RV: 5 People from Yerushalem and all Yudea and all of the regions surrounding the Yordan River went out into the wilderness to listen to Yohan, (MAT 3:5)
Mat 4:4 ἐκπορευομένῳ (ekporeuomenōi) PPM·DNS ‘by every message going_out through the mouth of god’ SR GNT Mat 4:4 word 21
OET-LV: 4 But he answering said: It_has_been_written: The person not only by bread will_be_living, but by every message going_out through the_mouth of_god. (MAT_4:4)
OET-RV: 4 But Yeshua answered, “It’s written in the scriptures that it’s not just food that a person needs to live, but also all of God’s message.” (MAT 4:4)
Mat 15:11 ἐκπορευόμενον (ekporeuomenon) PPM·NNS ‘person but the thing going_out out_of the mouth’ SR GNT Mat 15:11 word 16
OET-LV: 11 Not the thing coming_in into the mouth is_defiling the person, but the thing going_out out_of the mouth, this is_defiling the person. (MAT_15:11)
OET-RV: 11 It’s not what goes into your mouth that defiles you, but rather, it’s what comes out of your mouth.” (MAT 15:11)
Mat 15:18 ἐκπορευόμενα (ekporeuomena) PPM·NNP ‘the things but going_out out_of the mouth’ SR GNT Mat 15:18 word 3
OET-LV: 18 But the things going_out out_of the mouth, is_coming_out out_of the heart, and_those is_defiling the person. (MAT_15:18)
OET-RV: 18 But the things that come out of your mouth are coming from your mind and that’s what defiles a person. (MAT 15:18)
Mat 17:21 ἐκπορεύεται (ekporeuetai) IPM3··S ‘and kind not is going_out except in prayer’ SR GNT Mat 17:21 word 6
OET-LV: 21 (MAT_17:21)
Mat 20:29 ἐκπορευομένων (ekporeuomenōn) PPM·GMP ‘and going_out them from Yeriⱪō/(Yərīḩō)’ SR GNT Mat 20:29 word 2
OET-LV: 29 And them going_out from Yeriⱪō/(Yərīḩō), a_ great _crowd followed after_him. (MAT_20:29)
OET-RV: 29 When the all left Jericho, a large crowd followed after him. (MAT 20:29)
Luke 3:7 ἐκπορευομένοις (ekporeuomenois) PPM·DMP ‘he was saying therefore to the going_out crowds to_be immersed by’ SR GNT Luke 3:7 word 6
OET-LV: 7 Therefore he_was_saying to_the crowds going_out to_be_immersed by him: Brood of_vipers, who warned to_you_all to_flee from the coming severe_anger? (LUK_3:7)
OET-RV: 7 Because of that, he was telling the crowds that went out there to be immersed by him, “Bunch of snakes! Who warned you all to flee from the severe anger that’s coming? (LUK 3:7)
Luke 4:22 ἐκπορευομένοις (ekporeuomenois) PPM·DMP ‘the messages of grace going_out out_of the mouth’ SR GNT Luke 4:22 word 13
OET-LV: 22 And all were_testifying to_him, and were_marvelling at the messages of_ the _grace which going_out out_of the mouth of_him, and they_were_saying, is this Not the_son of_Yōsaʸf/(Yōşēf)? (LUK_4:22)
OET-RV: 22 Later everyone was telling others about him, and they were marvelling at his messages displaying God’s grace, and they asked each other, “Isn’t this Yosef’s son from down the road?” (LUK 4:22)
Luke 4:37 ἐξεπορεύετο (exeporeueto) IIM3··S ‘and was going_out the report concerning him’ SR GNT Luke 4:37 word 2
OET-LV: 37 And the_report concerning him was_going_out into every place of_the surrounding_region. (LUK_4:37)
OET-RV: 37 After that, the reports of what he’d done were passed around to every part of the surrounding region. (LUK 4:37)
Acts 9:28 ἐκπορευόμενος (ekporeuomenos) PPM·NMS ‘them entering_in and going_out into Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) speaking_boldly’ SR GNT Acts 9:28 word 7
OET-LV: 28 And he_was with them, entering_in and going_out into Hierousalaʸm, speaking_boldly in the name of_the master. (ACT_9:28)
OET-RV: 28 So Saul stayed connected with the believers, going in and out of Yerushalem and speaking boldly in the name and authority of the master. (ACT 9:28)
Acts 19:12 ἐκπορεύεσθαι (ekporeuesthai) NPM···· ‘spirits the evil to_be going_out’ SR GNT Acts 19:12 word 27
OET-LV: 12 so_that even to the ones ailing handkerchiefs or aprons to_be_being_carried_away from the skin of_him, and the diseases to_be_being_released from them, and the the evil spirits to_be_going_out. (ACT_19:12)
OET-RV: 12 such that even if handkerchiefs or aprons that had touched his skin were placed on top of any person who was sick or troubled with demons, then they would recover and the evil spirits would leave them. (ACT 19:12)
Acts 25:4 ἐκπορεύεσθαι (ekporeuesthai) NPM···· ‘to_be going in quickness to_be going_out’ SR GNT Acts 25:4 word 18
OET-LV: 4 Therefore indeed which Faʸstos answered, the Paulos to_be_being_kept in Kaisareia, and himself to_be_going in quickness to_be_going_out. (ACT_25:4)
OET-RV: 4 But Festus replied that he’d keep Paul in Caesarea and he was heading back there soon, (ACT 25:4)
Eph 4:29 ἐκπορευέσθω (ekporeuesthō) MPM3··S ‘mouth of you_all not let_be going_out but if any’ SR GNT Eph 4:29 word 9
OET-LV: 29 Not let_be_going_out any bad message out_of the mouth of_you_all, but if any good for building of_the need, in_order_that it_may_give grace to_the ones hearing. (EPH_4:29)
OET-RV: 29 Don’t let any bad talk come out of your mouths, but rather words that are helpful to encourage others and to show grace to them. (EPH 4:29)
Rev 1:16 ἐκπορευομένη (ekporeuomenaʸ) PPM·NFS ‘a sword double_edged sharp going_out and the face’ SR GNT Rev 1:16 word 20
OET-LV: 16 and holding in the right hand of_him seven stars, and out_of the mouth of_him a_sword double_edged sharp going_out, and the face of_him like the sun is_shining in the power of_it. (REV_1:16)
OET-RV: 16 He was holding seven stars in his right hand and a sharp sword was extending from his mouth, and his face was like the sun shining at its brightest. (REV 1:16)
Rev 4:5 ἐκπορεύονται (ekporeuontai) IPM3··P ‘out_of the throne are going_out lightnings and voices’ SR GNT Rev 4:5 word 5
OET-LV: 5 And out_of the throne are_going_out lightnings, and voices, and thunders. And seven lamps of_fire being_burned before the throne, which is the seven spirits of_ the _god, (REV_4:5)
OET-RV: 5 From the centre throne came lightning flashes and thunderous sounds and voices. In front of it, seven torches were burning, which are God’s seven spirits. (REV 4:5)
Rev 9:17 ἐκπορεύεται (ekporeuetai) IPM3··S ‘the mouths of them is going_out fire and smoke’ SR GNT Rev 9:17 word 36
OET-LV: 17 And thus I_saw the horses in my vision, and the ones sitting on them: having breastplates fiery, and hyacinthine, and sulfurous, and the heads of_the horses like the_heads of_lions, and out_of the mouths of_them is_going_out fire, and smoke, and sulfur. (REV_9:17)
OET-RV: 17 and this is what the horses and their riders looked like in my vision: the soldiers wore chestplates that were red like fire, blue like sapphire, and yellow like sulfur. The heads of the horses were like lions’ heads, and fire, smoke, and fumes of burning sulfur came out of their mouths. (REV 9:17)
Rev 9:18 ἐκπορευομένου (ekporeuomenou) PPM·GNS ‘and the sulfur going_out out_of the mouths’ SR GNT Rev 9:18 word 26
OET-LV: 18 By the three plagues these were_killed_off the third of_ the _mankind by the fire, and the smoke, and the sulfur, which going_out out_of the mouths of_them. (REV_9:18)
OET-RV: 18 These three plagues (fire, smoke, and burning sulfur coming out of their mouths) killed one third of humankind (REV 9:18)
Rev 11:5 ἐκπορεύεται (ekporeuetai) IPM3··S ‘is wanting to injure fire is going_out of the mouth’ SR GNT Rev 11:5 word 11
OET-LV: 5 And if anyone them is_wanting to_injure, fire is_going_out of the mouth of_them, and is_devouring the enemies of_them. And if anyone may_want them to_injure, thus it_is_fitting him to_be_killed_off. (REV_11:5)
OET-RV: 5 If anyone wants to harm them, fire comes out of their mouth and burns up their enemies, yes, if anyone wants to harm them then they deserve to be killed. (REV 11:5)
Rev 16:14 ἐκπορεύεσθαι (ekporeuesthai) NPM···· ‘of demons perfor/becauseming signs to_be going_out to the kings’ SR GNT Rev 16:14 word 10
OET-LV: 14 for/because they_are spirits of_demons perfor/becauseming signs, to_be_going_out to the kings the inhabited_world whole, to_gather_together them to the war the great day of_ the _god the almighty. (REV_16:14)
OET-RV: 14 because they are demons’ spirits that are able to do miraculous signs. They went out to the rulers all over the world to gather them together for battle on the great day of God, the ruler of all. (REV 16:14)
Rev 19:15 ἐκπορεύεται (ekporeuetai) IPM3··S ‘the mouth of him is going_out a sword sharp in_order_that’ SR GNT Rev 19:15 word 6
OET-LV: 15 And out_of the mouth of_him is_going_out a_sword sharp, in_order_that with it he_may_strike the nations: and he will_be_shepherding them with a_rod iron, and he is_treading the wine-press of_the wine of_the rage of_the severe_anger of_ the _god the almighty. (REV_19:15)
OET-RV: 15 A sharp sword comes out of his mouth so he can strike the nations and he’ll rule them with an iron scepter. He’ll destroy his enemies like trampling grapes in a winepress, with the resultant juice representing the anger of the all-powerful God’s fury. (REV 19:15)
Rev 22:1 ἐκπορευόμενον (ekporeuomenon) PPM·AMS ‘shining as crystal going_out out_of the throne’ SR GNT Rev 22:1 word 12
OET-LV: 22 And he_showed to_me a_river of_water of_life shining as crystal, going_out out_of the throne of_ the _god and of_the lamb. (REV_22:1)
OET-RV: 22 Then he showed me the river of the water of life that sparkled like crystal. It flowed out of the throne of God and the lamb. (REV 22:1)
Key: V=verb