Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
SR GNT Acts 10:2
δεόμενος (deomenos) ‘to the people and beseeching of god through everything’
Strongs=12100 Lemma=deō
Word role=verb mood=participle tense=present voice=middle case=nominative gender=masculine number=singular
Year=41 AD Event=Peter_meets_Cornelius TimeSeries=Peter_meets_Cornelius
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘δεόμενος’ (V-PPM·NMS) is always and only glossed as ‘beseeching’.
Rom 1:10 ‘the prayers of me beseeching if somehow now’ SR GNT Rom 1:10 word 6
OET-LV: 10 always on the prayers of_me, beseeching if somehow now once I_will_be_being_prospered by the will of_ the _god, to_come to you_all. (ROM_1:10)
OET-RV: 10 in my prayers—asking that somehow God will favour me by allowing me to come to visit you (ROM 1:10)
The various word forms of the root word (lemma) ‘deō’ have 31 different glosses: ‘be besought’, ‘has_been bound’, ‘having bound’, ‘having_been besought’, ‘having_been bound’, ‘to bind’, ‘to_be bound’, ‘to_be fitting’, ‘to_have bound’, ‘was beseeching’, ‘was besought’, ‘will_be binding’, ‘I am beseeching’, ‘I am beseeching you’, ‘I have_been bound’, ‘I was besought’, ‘he may bind’, ‘he was besought’, ‘he bound’, ‘it may_be fitting’, ‘it to_be fitting’, ‘it was fitting’, ‘they bound’, ‘we are beseeching’, ‘you have_been bound’, ‘you may bind’, ‘you_all may bind’, ‘beseeching’, ‘bind’, ‘bound’, ‘fitting’.
Have 12 other words (Δέομαι, ἐδεῖτο, Δέομαι, δεόμενοι, δεόμενοι, δεόμεθα, δέομαι, δεόμενοι, δέομαι, δέομαι, δέομαι, δέομαι) with 1 lemma altogether (deō)
LUKE 8:28 Δέομαι (Deomai) V-IPM1··S ‘of god the highest I am beseeching of you not me’ SR GNT Luke 8:28 word 25
OET-LV: 28 And having_seen the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), having_cried_out he_fell_before to_him, and with_a_ loud _voice said: What to_me and to_you, Yaʸsous, the_son of_ The the highest _god? I_am_beseeching of_you, you_may_ not _torment me. (LUK_8:28)
OET-RV: 28 He yelled out when he saw Yeshua and knelt down before him, and spoke loudly, “What business do you and I have together, Yeshua, son of the highest God? I beg you, don’t torture me.” (LUK 8:28)
LUKE 8:38 ἐδεῖτο (edeito) V-IIM3··S ‘was beseeching but of him the’ SR GNT Luke 8:38 word 2
OET-LV: 38 But the man from whom had_come_out the demons, was_beseeching of_him, to_be with him. But he_sent_ him _away saying, (LUK_8:38)
OET-RV: 38 The man who the demons had come out of had asked Yeshua if he could go with him, but Yeshua sent him away, saying, (LUK 8:38)
LUKE 9:38 δέομαι (deomai) V-IPM1··S ‘shouted saying Teacher I am beseeching of you to look_at at’ SR GNT Luke 9:38 word 11
OET-LV: 38 And see, a_man from the crowd shouted saying: Teacher, I_am_beseeching of_you to_look_at at the son of_me, because he_is an_only_begotten to_me. (LUK_9:38)
OET-RV: 38 Then, look, a man in the crowd shouted out, “Teacher, I implore you to come and look at my son, because he’s my only child. (LUK 9:38)
LUKE 21:36 δεόμενοι (deomenoi) V-PPM·NMP ‘at every season beseeching that you_all may prevail to escape’ SR GNT Luke 21:36 word 7
OET-LV: 36 Be_watching and at every season, beseeching that you_all_may_prevail to_escape all these things which going to_be_becoming, and to_be_stood before the son of_ the _Man. (LUK_21:36)
OET-RV: 36 No matter what the season, stay alert, asking God that you’ll all have the strength to escape all those things going to happen, and at the end to be able to stand in front of humanity’s child.” (LUK 21:36)
ACTs 8:34 Δέομαι (Deomai) V-IPM1··S ‘eunuch to Filippos said I am beseeching of you concerning whom’ SR GNT Acts 8:34 word 8
OET-LV: 34 And the eunuch answering to_ the _Filippos said: I_am_beseeching of_you concerning whom the prophet is_saying this? Concerning himself or concerning someone other? (ACT_8:34)
OET-RV: 34 “Now tell me,” said the official, “who was Yeshayah talking about? Was he talking about himself or someone else?” (ACT 8:34)
ACTs 21:39 δέομαι (deomai) V-IPM1··S ‘of an insignificant city a citizen I am beseeching on_the_other_hand of you permit’ SR GNT Acts 21:39 word 21
OET-LV: 39 But the Paulos said: On_one_hand I am a_Youdaiōns a_man, from_Tarsos, of_ the _Kilikia, a_citizen of_an_ not _insignificant city. On_the_other_hand I_am_beseeching of_you, permit to_me to_speak to the people. (ACT_21:39)
OET-RV: 39 “No, I’m a Jew from Tarsus in Cilica—a citizen of an important city,” said Paul. “But please, let me speak to these people.” (ACT 21:39)
ACTs 26:3 δέομαι (deomai) V-IPM1··S ‘and questions therefore I am beseeching you patiently to hear from me’ SR GNT Acts 26:3 word 20
OET-LV: 3 Most_of_all you being knowledgeable_one of_all the among the_Youdaiōns, of_ both _customs and questions, therefore I_am_beseeching you patiently to_hear from_me. (ACT_26:3)
OET-RV: 3 because you’re an expert on Jewish customs and issues, so I ask you to listen to me patiently. (ACT 26:3)
2 COR 5:20 δεόμεθα (deometha) V-IPM1··P ‘exhorting through us we are beseeching for chosen_one/messiah be reconciled’ SR GNT 2 Cor 5:20 word 11
OET-LV: 20 For/Because Therefore chosen_one/messiah we_are_being_ambassadors, as_though the god exhorting through us, we_are_beseeching for chosen_one/messiah, be_reconciled to_ the _god. (CO2_5:20)
OET-RV: 20 Because of that, we are ambassadors for Messiah, as though God is encouraging others through us, so we implore you for Messiah: Make your peace with God. (CO2 5:20)
2 COR 8:4 δεόμενοι (deomenoi) V-PPM·NMP ‘with much exhortation beseeching of us the grace’ SR GNT 2 Cor 8:4 word 5
OET-LV: 4 with much exhortation beseeching of_us, the grace and the fellowship of_the service which among the holy ones. (CO2_8:4)
OET-RV: 4 and enthusiastically begged us to allow them the grace and fellowship that would come from their service to other believers. (CO2 8:4)
2 COR 10:2 δέομαι (deomai) V-IPM1··S ‘I am beseeching you and that not’ SR GNT 2 Cor 10:2 word 1
OET-LV: 2 And I_am_beseeching you that not, being_present to_have_confidence with_the confidence with_which I_am_counting, to_dare to some which counting us, as according_to the_flesh walking. (CO2_10:2)
OET-RV: 2 and I beg you so that when I come I won’t have to be as bold as I’m expecting to counter those who consider us to be motivated by worldly desires. (CO2 10:2)
GAL 4:12 δέομαι (deomai) V-IPM1··S ‘as you_all are brothers I am beseeching of you_all nothing me’ SR GNT Gal 4:12 word 9
OET-LV: 12 Be_becoming as I am, because also_I am as you_all are, brothers, I_am_beseeching of_you_all. You_all_did_ nothing _wrong me, (GAL_4:12)
OET-RV: 12 I implore you to become like me, brothers and sisters, because I’m also just like you. You haven’t wronged me in any way, (GAL 4:12)
1 TH 3:10 δεόμενοι (deomenoi) V-PPM·NMP ‘and day beyond_exceedingly beseeching in_order that to see’ SR GNT 1 Th 3:10 word 5
OET-LV: 10 Night and day, beyond_exceedingly beseeching in_order that to_see of_you_all the face, and to_prepare the lacking things in_the faith of_you_all? (TH1_3:10)
OET-RV: 10 Day and night we’re strongly requesting God that we’ll be able to go and see you all again, and to teach anything that’s lacking in your faith, (TH1 3:10)
Key: V=verb