Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Day and night we’re strongly requesting God that we’ll be able to go and see you all again, and to teach anything that’s lacking in your faith,
OET-LV Night and day, beyond_exceedingly beseeching in_order that to_see of_you_all the face, and to_prepare the lacking things in_the faith of_you_all?
SR-GNT Νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον, καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν; ‡
(Nuktos kai haʸmeras, huperekperissou deomenoi eis to idein humōn to prosōpon, kai katartisai ta husteraʸmata taʸs pisteōs humōn;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT night and day pleading earnestly to see your face and to provide what is lacking in your faith?
UST All day long we urgently ask God to allow us to visit you and help you increase how much you trust in God.
BSB Night and day we pray most earnestly that we may see you face to face and supply what is lacking from your faith.
BLB night and day imploring exceedingly for us to see your face and to supply the things lacking of you in faith?
AICNT night and day praying exceedingly that we might see your face and complete what is lacking in your faith?
OEB Night and day we pray most earnestly that we may see you face to face, and make good any deficiency in your faith.
WEBBE night and day praying exceedingly that we may see your face and may perfect that which is lacking in your faith?
WMBB (Same as above)
NET We pray earnestly night and day to see you in person and make up what may be lacking in your faith.
LSV exceedingly imploring night and day, that we might see your face, and perfect the things lacking in your faith?
FBV Night and day we pray for you as earnestly as possible, hoping to see you again face to face, and to help you continue developing your trust in God.
TCNT Night and day we pray earnestly that we may see you face to face and supply what is lacking in your faith.
T4T We constantly [HYP] and fervently/earnestly ask God that we will be able to visit you [SYN] and that we will be able to help you to trust in Christ/God more strongly!
LEB night and day praying beyond all measure that we may see your face and complete what is lacking in your faith?
BBE Night and day requesting God again and again that we may see your face and make your faith complete.
Moff No Moff 1TH book available
Wymth while night and day, with intense earnestness, we pray that we may see your faces, and may bring to perfection whatever may be still lacking in your faith?
ASV night and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith?
DRA Night and day more abundantly praying that we may see your face, and may accomplish those things that are wanting to your faith?
YLT night and day exceedingly beseeching, that we might see your face, and perfect the things lacking in your faith.
Drby night and day beseeching exceedingly to the end that we may see your face, and perfect what is lacking in your faith?
RV night and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith?
Wbstr Night and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith?
KJB-1769 Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?
KJB-1611 Night & day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Praying nyght and daye exceedyngly to see you personally, and repayre the wantynges of your fayth?
(Praying night and day exceedingly to see you personally, and repayre the wantynges of your faith?)
Gnva Night and day, praying exceedingly that wee might see your face, and might accomplish that which is lacking in your faith?
(Night and day, praying exceedingly that we might see your face, and might accomplish that which is lacking in your faith? )
Cvdl We praye exceadingly daye and nighte, that we mighte se you presently, and fulfill that which is lackynge in yor faith.
(We pray exceedingly day and night, that we might see you presently, and fulfil that which is lackynge in yor faith.)
TNT whyle we nyght and daye praye excedingly that we myght se you presently and myght fulfill that wich is lackynge in youre fayth.
(whyle we night and day pray excedingly that we might see you presently and might fulfil that wich is lackynge in your(pl) faith. )
Wycl nyyt and dai more plenteuousli preiynge, that we se youre face, and fulfille tho thingis that failen to youre feith.
(nyyt and day more plenteuousli preiynge, that we see your(pl) face, and fulfille those things that failen to your(pl) faith.)
Luth Wir bitten Tag und Nacht fast sehr, daß wir sehen mögen euer Angesicht und erstatten, so etwas mangelt an eurem Glauben.
(We bitten Tag and night nearly sehr, that we/us see mögen euer face and erstatten, so etwas mangelt at eurem faith.)
ClVg nocte ac die abundantius orantes, ut videamus faciem vestram, et compleamus ea quæ desunt fidei vestræ?
(nocte ac day abundantius orantes, as videamus face vestram, and compleamus ea which desunt of_faith vestræ? )
UGNT νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ὑπέρἐκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον, καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν?
(nuktos kai haʸmeras, huperekperissou deomenoi eis to idein humōn to prosōpon, kai katartisai ta husteraʸmata taʸs pisteōs humōn?)
SBL-GNT νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν;
(nuktos kai haʸmeras huperekperissou deomenoi eis to idein humōn to prosōpon kai katartisai ta husteraʸmata taʸs pisteōs humōn;)
TC-GNT νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπὲρ ἐκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον, καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν;
(nuktos kai haʸmeras huper ekperissou deomenoi eis to idein humōn to prosōpon, kai katartisai ta husteraʸmata taʸs pisteōs humōn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
νυκτὸς καὶ ἡμέρας
night and day
Here, the phrase night and day indicates that Paul and his fellow workers were pleading earnestly during both the day and the night. This means that they were pleading earnestly very often every day. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [all the time] or [always]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπέρἐκπερισσοῦ δεόμενοι
(Some words not found in SR-GNT: νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν)
Here Paul implies that he and his fellow workers pray to God when they are pleading. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [pleading earnestly with God]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον
in_order that /to/_see ˱of˲_you_all the face
The phrase to see your face refers to visiting someone and being with them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [to visit you] or [to spend time with you]
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
ὑμῶν τὸ πρόσωπον
˱of˲_you_all the face
Here Paul speaks as if the Thessalonians together had one face, but he is referring to each of their faces. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [your faces]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν
/to/_prepare the lacking_‹things› ˱in˲_the faith ˱of˲_you_all
Here Paul could be implying that the Thessalonians are lacking: (1) knowledge about God that should be included in their faith. Alternate translation: [to teach you more about your faith] (2) some aspects of faith in God. Alternate translation: [to enable you to have faith completely]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς πίστεως ὑμῶν
˱in˲_the faith ˱of˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in what you believe]