Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because of that, we are ambassadors for Messiah, as though God is encouraging others through us, so we implore you for Messiah: Make your peace with God.
OET-LV For/Because Therefore chosen_one/messiah we_are_being_ambassadors, as_though the god exhorting through us, we_are_beseeching for chosen_one/messiah, be_reconciled to_ the _god.
SR-GNT Ὑπὲρ ˚Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν, ὡς τοῦ ˚Θεοῦ παρακαλοῦντος διʼ ἡμῶν· δεόμεθα ὑπὲρ ˚Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ ˚Θεῷ. ‡
(Huper ˚Ⱪristou oun presbeuomen, hōs tou ˚Theou parakalountos diʼ haʸmōn; deometha huper ˚Ⱪristou, katallagaʸte tōi ˚Theōi.)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, we are ambassadors on behalf of Christ, as though God is appealing through us: We implore you on behalf of Christ: “Be reconciled to God!”
UST Because God has commissioned us, we represent the Messiah. So, God encourages others through us. We speak for the Messiah when we ask you to believe the good news so that you can be with God.
BSB § Therefore we are ambassadors for Christ, as though God were making His appeal through us. We implore you on behalf of Christ: Be reconciled to God.
BLB Therefore we are ambassadors for Christ, as though God is beseeching through us. We implore on behalf of Christ: Be reconciled to God.
AICNT Therefore, we are ambassadors for Christ, as though God were making his appeal through us; we implore you on behalf of Christ, be reconciled to God.
OEB It is, then, on Christ’s behalf that we are acting as ambassadors, God, as it were, appealing to you through us. We implore you on Christ’s behalf – Be reconciled to God.
WEBBE We are therefore ambassadors on behalf of Christ, as though God were entreating by us: we beg you on behalf of Christ, be reconciled to God.
WMBB We are therefore ambassadors on behalf of Messiah, as though God were entreating by us: we beg you on behalf of Messiah, be reconciled to God.
MSG (16-20)Because of this decision we don’t evaluate people by what they have or how they look. We looked at the Messiah that way once and got it all wrong, as you know. We certainly don’t look at him that way anymore. Now we look inside, and what we see is that anyone united with the Messiah gets a fresh start, is created new. The old life is gone; a new life emerges! Look at it! All this comes from the God who settled the relationship between us and him, and then called us to settle our relationships with each other. God put the world square with himself through the Messiah, giving the world a fresh start by offering forgiveness of sins. God has given us the task of telling everyone what he is doing. We’re Christ’s representatives. God uses us to persuade men and women to drop their differences and enter into God’s work of making things right between them. We’re speaking for Christ himself now: Become friends with God; he’s already a friend with you.
NET Therefore we are ambassadors for Christ, as though God were making His plea through us. We plead with you on Christ’s behalf, “Be reconciled to God!”
LSV in behalf of Christ, then, we are ambassadors, as if God were calling through us, we implore, in behalf of Christ, “Be reconciled to God”;
FBV So we are ambassadors for Christ, as though God is pleading through us: “Please, won't you come back and be God's friend?”
TCNT Therefore, we are ambassadors for Christ, as though God were making an appeal through us. We plead on Christ's behalf: “Be reconciled to God.”
T4T So, it is I and my companions who are Christ’s representatives in this world. When we tell people the message about Christ, it is God himself who is pleading with them by means of what we say. So, as true representatives of Christ, we plead with you: Believe God’s true message about Christ in order that you may be reconciled to {have a peaceful relationship with} him.
LEB Therefore we are ambassadors on behalf of Christ, as if[fn] God were imploring you through us. We beg you on behalf of Christ, be reconciled to God.
5:20 *Here “if” is supplied as a component of the participle (“were imploring”) which is understood as conditional
BBE So we are the representatives of Christ, as if God was making a request to you through us: we make our request to you, in the name of Christ, be at peace with God.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth On Christ's behalf therefore we come as ambassadors, God, as it were, making entreaty through our lips: we, on Christ's behalf, beseech men to be reconciled to God.
ASV We are ambassadors therefore on behalf of Christ, as though God were entreating by us: we beseech you on behalf of Christ, be ye reconciled to God.
DRA For Christ therefore we are ambassadors, God as it were exhorting by us. For Christ, we beseech you, be reconciled to God.
YLT in behalf of Christ, then, we are ambassadors, as if God were calling through us, we beseech, in behalf of Christ, 'Be ye reconciled to God;'
Drby We are ambassadors therefore for Christ, [fn]God as [it were] beseeching by us, we entreat for Christ, Be reconciled to [fn]God.
5.20 Elohim
RV We are ambassadors therefore on behalf of Christ, as though God were entreating by us: we beseech you on behalf of Christ, be ye reconciled to God.
Wbstr Now then we are embassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God.
KJB-1769 Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ’s stead, be ye reconciled to God.
(Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech/implore you by us: we pray you in Christ’s stead, be ye/you_all reconciled to God. )
KJB-1611 Now then we are Ambassadors for Christ, as though God did beseech you by vs; we pray you in Christs stead, that be ye reconciled to God.
(Now then we are Ambassadors for Christ, as though God did beseech/implore you by us; we pray you in Christs stead, that be ye/you_all reconciled to God.)
Bshps Nowe then are we messengers in the rowme of Christe, euen as though God dyd beseche you through vs. So praye we you in Christes steade, that ye be reconciled vnto God.
(Now then are we messengers in the room of Christ, even as though God did beseche you through us. So pray we you in Christ’s stead, that ye/you_all be reconciled unto God.)
Gnva Now then are we ambassadours for Christ: as though God did beseeche you through vs, we pray you in Christes steade, that ye be reconciled to God.
(Now then are we ambassadours for Christ: as though God did beseeche you through us, we pray you in Christ’s stead, that ye/you_all be reconciled to God. )
Cvdl Now the are we messaungers in the rowme of Christ, euen as though God exhorted by vs. We beseke you now therfore in Christes steade, that ye be at one with God:
(Now the are we messengers in the room of Christ, even as though God exhorted by us. We beseke you now therefore in Christ’s stead, that ye/you_all be at one with God:)
TNT Now then are we messengers in the roume of Christ: even as though God did beseche you thorow vs: So praye we you in Christes stede that ye be atone with God:
(Now then are we messengers in the room of Christ: even as though God did beseche you through us: So pray we you in Christ’s stede that ye/you_all be atone with God: )
Wycl Therfor we vsen message for Crist, as if God monestith bi vs; we bisechen for Crist, be ye recounselid to God.
(Therefore we usen message for Christ, as if God monestith by us; we bisechen for Christ, be ye/you_all recounselid to God.)
Luth So sind wir nun Botschafter an Christi Statt; denn GOtt vermahnet durch uns. So bitten wir nun an Christi Statt: Lasset euch versöhnen mit GOtt!
(So are we/us now Botschafter at Christi Statt; because God vermahnet through uns. So bitten we/us now at Christi Statt: Lasset you reconcile with God!)
ClVg Pro Christo ergo legatione fungimur, tamquam Deo exhortante per nos. Obsecramus pro Christo, reconciliamini Deo.[fn]
(Pro Christo therefore legatione fungimur, tamquam Deo exhortante through nos. Obsecramus for Christo, reconciliamini Deo. )
5.20 Reconciliamini. Reconciliamur confitendo peccata, et pœnitendo ei qui nos sibi reconciliat.
5.20 Reconciliamini. Reconciliamur confitendo peccata, and pœnitendo to_him who we sibi reconciliat.
UGNT ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν, ὡς τοῦ Θεοῦ παρακαλοῦντος δι’ ἡμῶν; δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ Θεῷ.
(huper Ⱪristou oun presbeuomen, hōs tou Theou parakalountos di’ haʸmōn; deometha huper Ⱪristou, katallagaʸte tōi Theōi.)
SBL-GNT ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος διʼ ἡμῶν· δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ θεῷ.
(huper Ⱪristou oun presbeuomen hōs tou theou parakalountos diʼ haʸmōn; deometha huper Ⱪristou, katallagaʸte tōi theōi.)
TC-GNT Ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν, ὡς τοῦ Θεοῦ παρακαλοῦντος δι᾽ ἡμῶν· δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ Θεῷ.
(Huper Ⱪristou oun presbeuomen, hōs tou Theou parakalountos di haʸmōn; deometha huper Ⱪristou, katallagaʸte tōi Theōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
5:20 The great privilege of believers is to be Christ’s ambassadors (cp. Eph 6:20).
• God is making his appeal through us: Paul doesn’t say that he speaks for God; rather, God speaks his word through us.
• Christ’s redeeming work for sinners opens the way for them to “Come back to God!” and be reconciled with him (see Rom 5:1-11; Eph 2:11-22; Col 1:15-23). Christian witness has this appeal at its heart. Paul was also appealing to the rebellious Corinthians to come over to his side (see 2 Cor 6:1).
The Message of Reconciliation
Reconciliation is a term found throughout the New Testament. In Romans 5:1-11, Paul concentrates on the cost of God’s reconciling work in the death of his son. Colossians 1:15-20 is a hymn in praise of the cosmic scope of reconciliation, focused on the exalted Lord who is ruler of all. In Ephesians 2:11-22, the emphasis is on the reconciliation that embraces both Jews and Gentiles to form a united church with all hostility broken down.
Paul’s fullest exposition of reconciliation comes in a discussion of the meaning of Jesus’ death in 2 Corinthians 5:18-21. Earlier, Paul had reminded the Corinthians of the centrality of the cross (1 Cor 15:3-5) but had not elaborated much at that point on the meaning of that saving event. Now he explains what Christ’s death on the cross means: Christ identified himself with human sin so that sinners might be restored to their family relationship with God. This reconciliation turns enemies into friends. The cost of this exchange is that “God made Christ, who never sinned, to be the offering for our sin, so that we could be made right with God through Christ” (2 Cor 5:21).
With the resurrection of Jesus and his triumph over death, a new world is born—a new era in which God’s people have the promise of eternal fellowship with him (see 2 Cor 4:14–5:10). Those who have trusted in Christ for salvation have received the gift of the Holy Spirit, the guarantee of future salvation (5:5). They know that God has accepted them and will welcome them forever.
Those who have been reconciled to God are called to participate in the ministry of reconciliation, helping people find their way back to God (2 Cor 5:18-21). And because believers have experienced this reconciliation, they are to pursue opportunities for reconciliation in their interpersonal relationships as well (see Matt 5:24; 18:15; Rom 12:18).
Passages for Further Study
Ezek 45:15; Dan 9:24; Matt 5:24; 18:15; Acts 10:36; Rom 5:1-2; 8:6-9, 15-16; 12:18; 15:13; 2 Cor 5:18-21; 13:11; Eph 2:11-18; Col 1:19-22; Heb 2:17
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, the word Therefore introduces an inference from what Paul said in the previous verse about how God “placed in us the word of reconciliation” (See: 5:19). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference or conclusion. Alternate translation: “Because of that” or “So then”
(Occurrence -1) ὑπὲρ Χριστοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ Θεοῦ παρακαλοῦντος διʼ ἡμῶν δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ καταλλάγητε τῷ Θεῷ)
Here, the phrase on behalf of could indicate that: (1) Paul and those with him represent Christ. Alternate translation: “who act for Christ … as those who act for Christ” (2) Paul and those with him act for the benefit of Christ. Alternate translation: “for the sake of Christ … for the sake of Christ”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς
as_though
Here, the phrase as though introduces the implication or meaning of being ambassadors on behalf of Christ. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an implication or explanation. Alternate translation: “and so” or “which means that”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
παρακαλοῦντος δι’ ἡμῶν; δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ Θεῷ
exhorting through us ˱we˲_/are/_beseeching for Christ /be/_reconciled ¬the ˱to˲_God
Here, the clause We implore you on behalf of Christ could be: (1) the introduction to what Paul and those with him say as God is appealing through them. Alternate translation: “is appealing through us as we implore you on behalf of Christ, ‘Be reconciled to God!’” (2) part of what God is appealing through us. Alternate translation: “is appealing through us when we say, ‘We implore you on behalf Christ: be reconciled to God!’”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
παρακαλοῦντος
exhorting
Here Paul does not state to whom God is appealing. He could imply that he is appealing to: (1) everyone. Alternate translation: “is appealing to all people” (2) the Corinthians specifically. Alternate translation: “is appealing to you”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
δεόμεθα
˱we˲_/are/_beseeching
Here what Paul says could be addressed to: (1) the Corinthians specifically. Alternate translation: “We implore you Corinthians on behalf of Christ” (2) every person with whom Paul and those with him speak. Alternate translation: “We implore everyone we meet”
Note 6 topic: figures-of-speech / quotations
Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ Θεῷ
Christ Christ /be/_reconciled ¬the ˱to˲_God
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. If you use the following alternate translation, you will need to remove the quotation marks. Alternate translation: “Christ that you should be reconciled to God!”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
καταλλάγητε τῷ Θεῷ
/be/_reconciled ¬the ˱to˲_God
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul could be implying that: (1) the Corinthians do it to themselves. Alternate translation: “Reconcile yourselves with God” (2) God does it. Alternate translation: “Let God reconcile you to himself”