Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 8 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and enthusiastically begged us to allow them the grace and fellowship that would come from their service to other believers.
OET-LV with much exhortation beseeching of_us, the grace and the fellowship of_the service which among the holy ones.
SR-GNT μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους. ‡
(meta pollaʸs paraklaʸseōs deomenoi haʸmōn, taʸn ⱪarin kai taʸn koinōnian taʸs diakonias taʸs eis tous hagious.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT with much urging they pleaded with us for the favor and the fellowship of this ministry that is to the saints.
UST They were very insistent when they urged us to accept what they were giving. They wanted to share in serving God’s people.
BSB they earnestly pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the saints.
BLB imploring of us with much entreaty for the grace and the fellowship of the service among the saints.
AICNT with much urging, requesting from us the grace and the fellowship {of the ministry}[fn] to the saints,
8:4, of the ministry: Later manuscripts read “to receive us.” TR
OEB and with many an appeal to us for permission, they showed their love, and contributed their share towards the fund for their fellow Christians.
WEBBE begging us with much entreaty to receive this grace and the fellowship in the service to the saints.
WMBB begging us with much entreaty to receive this grace and the fellowship in the service to the holy ones.
NET begging us with great earnestness for the blessing and fellowship of helping the saints.
LSV with much plea calling on us to receive the favor and the fellowship of the ministry to the holy ones,
FBV they kept on pleading with us to have a part in this privilege of sharing in this ministry to God's people.
TCNT urgently begging us [fn]for the privilege of contributing to the gift for the saints in Jerusalem.
8:4 for the privilege of contributing to the gift for ¦ to receive their gift and contribution to support PCK TR
T4T they themselves kept requesting us to let them participate in what other believers are doing in sending a gift of money to [EUP] God’s people in Judea province.
LEB requesting of us with much exhortation the favor and the fellowship of the ministry to the saints,
BBE Seriously requesting us that they might have a part in this grace of being servants to the needs of the saints:
Moff No Moff 2COR book available
Wymth With earnest entreaty they begged from us the favour of being allowed to share in the service now being rendered to God's people.
ASV beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:
DRA With much entreaty begging of us the grace and communication of the ministry that is done toward the saints.
YLT with much entreaty calling on us to receive the favour and the fellowship of the ministration to the saints,
Drby begging of us with much entreaty [to give effect to] the grace and fellowship of the service which [was to be rendered] to the saints.
RV beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:
Wbstr Praying us with much entreaty, that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
KJB-1769 Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
KJB-1611 Praying vs with much entreatie, that we would receiue the gift, and take vpon vs the fellowship of the ministring to the Saints.
(Praying us with much entreatie, that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministring to the Saints.)
Bshps And prayed vs with great instaunce that we woulde receaue this grace and societie of the ministerie to ye saintes.
(And prayed us with great instance that we would receive this grace and societie of the ministerie to ye/you_all saintes.)
Gnva And praied vs with great instance that we woulde receiue the grace, and fellowship of the ministring which is toward the Saints.
(And prayed us with great instance that we would receive the grace, and fellowship of the ministring which is toward the Saints. )
Cvdl and prayed vs with greate instauce, that we wolde receaue their benefite and fellishippe of the hadreachinge that is done for the sayntes:
(and prayed us with great instauce, that we would receive their benefite and fellishippe of the hadreachinge that is done for the sayntes:)
TNT and prayed vs with great instaunce that we wolde receave their benefite and suffre them to be parttakers with other in ministrynge to the saynctes.
(and prayed us with great instance that we would receive their benefite and suffer them to be parttakers with other in ministrynge to the saynctes. )
Wycl with myche monestyng bisechynge vs the grace and the comynyng of mynystring, that is maad to hooli men.
(with much monestyng bisechynge us the grace and the commonyng of mynystring, that is made to holy men.)
Luth und fleheten uns mit vielem Ermahnen, daß wir aufnähmen die Wohltat und Gemeinschaft der Handreichung, die da geschieht den Heiligen.
(and fleheten us/to_us/ourselves with vielem Ermahnen, that we/us aufnähmen the Wohltat and Gemeinschaft the/of_the Handreichung, the there geschieht the Heiligen.)
ClVg cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam, et communicationem ministerii, quod fit in sanctos.
(cum multa exhortatione obsecrantes we gratiam, and communicationem ministerii, that fit in sanctos. )
UGNT μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους.
(meta pollaʸs paraklaʸseōs deomenoi haʸmōn, taʸn ⱪarin kai taʸn koinōnian taʸs diakonias taʸs eis tous hagious.)
SBL-GNT μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους—
(meta pollaʸs paraklaʸseōs deomenoi haʸmōn, taʸn ⱪarin kai taʸn koinōnian taʸs diakonias taʸs eis tous hagious—)
TC-GNT μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς [fn]ἁγίους·
(meta pollaʸs paraklaʸseōs deomenoi haʸmōn, taʸn ⱪarin kai taʸn koinōnian taʸs diakonias taʸs eis tous hagious; )
8:4 αγιους ¦ αγιους δεξασθαι ημας PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
8:1–9:15 Paul now turns his attention to the collection for the Jerusalem church (8:4; 9:1). This relief fund was intended to aid the poverty-stricken saints in the holy city (Acts 11:27-30; Rom 15:25-27, 31; Gal 2:10). Paul had earlier given instructions about this matter (1 Cor 16:1-2); now it was time to collect the funds (2 Cor 8:6). Paul hoped this gift from Gentile congregations to the Jewish church would cement relations between the two groups in the early Christian community.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς
beseeching ˱of˲_us the grace and the fellowship ˱of˲_the service ¬which
If your language does not use abstract nouns for the ideas of favor and fellowship, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [they pleaded with us to favor them and allow them to take part in this ministry that is]
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν
the grace and the fellowship
The two words favor and fellowship work together to express a single idea. The word fellowship describes what the favor is. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: [the favor of the fellowship] or [the gift of fellowship]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους
˱of˲_the service ¬which among the holy_‹ones›
Here Paul does not give very many details about the ministry because he had already told the Corinthians about it in 1 Corinthians 16:1–4. From that passage and other passages, we know that Paul was collecting money from various churches to send to Jerusalem to help the believers there. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that this is what Paul is talking about. Alternate translation: [of this ministry that is for the saints in Jerusalem] or [of this ministry of sending money to the Jerusalem saints]