Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) devout and revering the god with all the household of_him, doing many alms to_the people, and beseeching of_ the _god through everything.
OET (OET-RV) who, along with all his household, worshipped God and obeyed his laws. He gave to the poor and regularly asked God for help.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν
devout and revering ¬the God
The word devout and the phrase fearing God mean similar things. (In this context, the word fearing has the sense of deep respect and awe.) Luke may be using them together for emphasis. Alternate translation: [sincerely devoted to God] or see next note for another possibility.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν
devout and revering ¬the God
Jews in the time of the New Testament used the expression fearing God to describe Gentiles (non-Jews) who worshiped the God of Israel, attended the synagogue, prayed at regular times, and supported the needs of the Jewish community. Luke may be using the expression in this way and assuming that his readers will recognize it. Alternate translation: [a Gentile who sincerely worshiped the God of Israel]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ λαῷ
the ˱to˲_the people
Luke assumes that his readers will know that the people refers to Jewish people who were in need. Alternate translation: [to Jewish people in need]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
διὰ παντός
through everything
The phrase through all is an ellipsis for “through all times.” See how you translated it in 2:25. Alternate translation: [always] or [at all times]
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός
beseeching ¬the ˱of˲_God through everything
The phrase through all, meaning “at all times,” is a generalization for emphasis. Alternate translation: [often]
10:2 a devout, God-fearing man: Gentiles who are described as God-fearing were attracted to the high ethical standards of Judaism but were not prepared to accept the rite of circumcision or the full implications of the Jewish law by becoming full converts to Judaism (cp. 13:43). Christianity was an attractive option to Gentiles who worshiped God (18:7; see 13:48; 16:30; 17:4, 12, 17). These people would be wide open to the message of the gospel that announced that “there is peace with God through Jesus Christ” (10:36).
OET (OET-LV) devout and revering the god with all the household of_him, doing many alms to_the people, and beseeching of_ the _god through everything.
OET (OET-RV) who, along with all his household, worshipped God and obeyed his laws. He gave to the poor and regularly asked God for help.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.