Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) who, along with all his household, worshipped God and obeyed his laws. He gave to the poor and regularly asked God for help.
OET-LV devout and revering the god with all the household of_him, doing many alms to_the people, and beseeching of_ the _god through everything.
SR-GNT εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν ˚Θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ, καὶ δεόμενος τοῦ ˚Θεοῦ διὰ παντός. ‡
(eusebaʸs kai foboumenos ton ˚Theon sun panti tōi oikōi autou, poiōn eleaʸmosunas pollas tōi laōi, kai deomenos tou ˚Theou dia pantos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT devout and fearing God with all his household, making many gifts of alms to the people and praying to God through all.
UST He continually tried to do what would please God. He and his entire household were non-Jews who worshiped God. He often gave money to help poor Jewish people. He prayed to God regularly.
BSB He and all his household were devout and God-fearing. He gave generously to the people and prayed to God regularly.
BLB devout and fearing God with all his household, doing many alms to the people and praying to God continually.
AICNT devout and fearing God with all his household, doing many acts of charity to the people and praying to God continually.
OEB A religious man and one who reverenced God, with all his household. He was liberal in his charities to the people, and prayed to God constantly.
WEBBE a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
WMBB (Same as above)
NET He was a devout, God-fearing man, as was all his household; he did many acts of charity for the people and prayed to God regularly.
LSV pious, and fearing God with all his house, also doing many kind acts to the people, and always imploring God;
FBV He was a religious man who, together with everyone in his household, had great reverence for God. He gave generously to the poor, and prayed regularly to God.
TCNT He was a devout man who feared God along with his entire household; he gave generously to those in need and always prayed to God.
T4T He always tried to do what would please God; he and his entire household [MTY] were non-Jews who habitually worshipped God. He sometimes gave money to help poor Jewish people, and he prayed to God regularly.
LEB devout and fearing God together with all his household, doing many charitable deeds for the people and praying to God continually.[fn]
10:2 Literally “through everything”
BBE A serious-minded man, fearing God with all his family; he gave much money to the poor, and made prayer to God at all times.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth He was religious and God-fearing—and so was every member of his household. He was also liberal in his charities to the people, and continually offered prayer to God.
ASV a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always.
DRA A religious man, and fearing God with all his house, giving much alms to the people, and always praying to God.
YLT pious, and fearing God with all his house, doing also many kind acts to the people, and beseeching God always,
Drby pious, and fearing [fn]God with all his house, [both] giving much alms to the people, and supplicating [fn]God continually,
10.2 Elohim
RV a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God alway.
Wbstr A devout man , and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always.
KJB-1769 A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.
KJB-1611 A deuout man, and one that feared God with all his house, which gaue much almes to the people, and prayed to God alway.
(A deuout man, and one that feared God with all his house, which gave much almes to the people, and prayed to God alway.)
Bshps A deuoute man, & one yt feared God, with all his housholde, which gaue much almes to the people, and prayed God alway.
(A deuoute man, and one it feared God, with all his household, which gave much almes to the people, and prayed God alway.)
Gnva A deuoute man, and one that feared God with all his housholde, which gaue much almes to the people, and prayed God continually.
(A deuoute man, and one that feared God with all his household, which gave much almes to the people, and prayed God continually. )
Cvdl a deuoute man, & one that feared God wt all his house, & gaue moch almesse to ye people, and prayed God allwaye.
(a deuoute man, and one that feared God with all his house, and gave much almesse to ye/you_all people, and prayed God allwaye.)
TNT a devoute man and one that feared God with all his housholde which gave moche almes to the people and prayde God alwaye.
(a devoute man and one that feared God with all his household which gave much almes to the people and prayde God alwaye. )
Wycl a religious man, and dredinge the Lord, with al his meyne; doynge many almessis to the puple, and preynge the Lord euere more.
(a religious man, and dredinge the Lord, with all his meyne; doing many almessis to the people, and prayinge the Lord euere more.)
Luth gottselig und gottesfürchtig samt seinem ganzen Hause und gab dem Volk viel Almosen und betete immer zu GOtt.
(gottselig and gottesfürchtig samt his entire house and gave to_him people many Almosen and prayed always to God.)
ClVg religiosus, ac timens Deum cum omni domo sua, faciens eleemosynas multas plebi, et deprecans Deum semper.[fn]
(religiosus, ac timens God when/with all domo sua, making eleemosynas multas plebi, and deprecans God semper. )
10.2 Religiosus, etc. RAB. Hæc omnia bono naturæ, etc., usque ad sine virili semine, id est, doctrina magistri concepisse credatur.
10.2 Religiosus, etc. RAB. This everything bono naturæ, etc., until to without virili semine, id it_is, doctrina magistri concepisse credatur.
UGNT εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ, καὶ δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός.
(eusebaʸs kai foboumenos ton Theon sun panti tōi oikōi autou, poiōn eleaʸmosunas pollas tōi laōi, kai deomenos tou Theou dia pantos.)
SBL-GNT εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ⸀ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ διὰ παντός,
(eusebaʸs kai foboumenos ton theon sun panti tōi oikōi autou, ⸀poiōn eleaʸmosunas pollas tōi laōi kai deomenos tou theou dia pantos,)
TC-GNT εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν [fn]τε ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ, καὶ δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός.
(eusebaʸs kai foboumenos ton Theon sun panti tōi oikōi autou, poiōn te eleaʸmosunas pollas tōi laōi, kai deomenos tou Theou dia pantos. )
10:2 τε ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:2 a devout, God-fearing man: Gentiles who are described as God-fearing were attracted to the high ethical standards of Judaism but were not prepared to accept the rite of circumcision or the full implications of the Jewish law by becoming full converts to Judaism (cp. 13:43). Christianity was an attractive option to Gentiles who worshiped God (18:7; see 13:48; 16:30; 17:4, 12, 17). These people would be wide open to the message of the gospel that announced that “there is peace with God through Jesus Christ” (10:36).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν
devout and revering ¬the God
The word devout and the phrase fearing God mean similar things. (In this context, the word fearing has the sense of deep respect and awe.) Luke may be using them together for emphasis. Alternate translation: “sincerely devoted to God” or see next note for another possibility.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν
devout and revering ¬the God
Jews in the time of the New Testament used the expression fearing God to describe Gentiles (non-Jews) who worshiped the God of Israel, attended the synagogue, prayed at regular times, and supported the needs of the Jewish community. Luke may be using the expression in this way and assuming that his readers will recognize it. Alternate translation: “a Gentile who sincerely worshiped the God of Israel”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ λαῷ
the ˱to˲_the people
Luke assumes that his readers will know that the people refers to Jewish people who were in need. Alternate translation: “to Jewish people in need”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
διὰ παντός
through everything
The phrase through all is an ellipsis for “through all times.” See how you translated it in 2:25. Alternate translation: “always” or “at all times”
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός
beseeching ¬the ˱of˲_God through everything
The phrase through all, meaning “at all times,” is a generalization for emphasis. Alternate translation: “often”