Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel ROM 1:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 1:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)in my prayers—asking that somehow God will favour me by allowing me to come to visit you

OET-LValways on the prayers of_me, beseeching if somehow now once I_will_be_being_prospered by the will of_ the _god, to_come to you_all.

SR-GNTπάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ ˚Θεοῦ, ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.
   (pantote epi tōn proseuⱪōn mou, deomenos ei pōs aʸdaʸ pote euodōthaʸsomai en tōi thelaʸmati tou ˚Theou, elthein pros humas.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTalways requesting in my prayers if somehow now at last I will be successful by the will of God to come to you.

USTWhen I pray, I very often request that I might finally succeed in coming to visit you because God wants me to.

BSBin my prayers at all times, asking that now at last by God’s will I may succeed in coming to you.

BLBalways upon my prayers imploring, if perhaps now at last by the will of God I will make a prosperous journey to come to you.


AICNTalways in my prayers, asking that somehow by God's will I may now at last succeed in coming to you.

OEBasking that, if he be willing, I may some day at last find the way open to visit you.

WEBBErequesting, if by any means now at last I may be prospered by the will of God to come to you.

WMBB (Same as above)

NETand I always ask in my prayers, if perhaps now at last I may succeed in visiting you according to the will of God.

LSValways in my prayers imploring, if by any means now at length I will have a prosperous journey, by the will of God, to come to you,

FBVIn my prayers I'm always asking that I might eventually come and see you, if that's what God wants.

TCNTalways pleading in my prayers that somehow by God's will I may now at last succeed in coming to you.

T4TI especially ask God that if he desires me to visit you, somehow at last I shall be able to do so.

LEBalways asking in my prayers if somehow now at last I may succeed to come to you in the will of God.

BBEAnd that I am ever making prayers that God will give me a good journey to you.

MoffNo Moff ROM book available

Wymthalways in my prayers entreating that now, at length, if such be His will, the way may by some means be made clear for me to come to you.

ASVmaking request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.

DRAAlways in my prayers making request, if by any means now at length I may have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you.

YLTalways in my prayers beseeching, if by any means now at length I shall have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you,

Drbyalways beseeching at my prayers, if any way now at least I may be prospered by the will of [fn]God to come to you.


1.10 Elohim

RVmaking request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.

WbstrMaking request (if by any means now at length I may have a prosperous journey by the will of God) to come to you.

KJB-1769Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.

KJB-1611Making request, (if by any meanes now at length I might haue a prosperous iourney by the will of God) to come vnto you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsPraying alwayes in my prayers, that by some meane at the last, one tyme or other, I myght take a prosperous iourney by the wyll of God, to come vnto you.
   (Praying always in my prayers, that by some mean at the last, one time or other, I might take a prosperous journey by the will of God, to come unto you.)

GnvaAlwayes in my prayers, beseeching that by some meanes, one time or other I might haue a prosperous iourney by the will of God, to come vnto you.
   (Alwayes in my prayers, beseeching/imploring that by some means, one time or other I might have a prosperous journey by the will of God, to come unto you. )

Cvdlthat I mighte once haue a prosperous iourney ( by the will off God) to come vnto you.
   (that I might once have a prosperous journey ( by the will off God) to come unto you.)

TNTbesechinge that at one tyme or another a prosperous iorney (by the will of god) myght fortune me to come vnto you.
   (besechinge that at one time or another a prosperous iorney (by the will of god) might fortune me to come unto you. )

Wyclthat with outen ceessyng Y make mynde of you euere in my preieris, and biseche, if in ony maner sum tyme Y haue a spedi weie in the wille of God to come to you.
   (that without ceessyng I make mind of you euere in my prayeris, and beseech/implore, if in any manner sum time I have a spedi way in the will of God to come to you.)

Luthund allezeit in meinem Gebet flehe, ob sich‘s einmal zutragen wollte, daß ich zu euch käme durch Gottes Willen.
   (and allezeit in my Gebet flehe, ob sich‘s einmal zutragen wanted, that I to you käme through God’s Willen.)

ClVgsemper in orationibus meis: obsecrans, si quomodo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos.
   (semper in orationibus meis: obsecrans, when/but_if how tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate of_God veniendi to vos. )

UGNTπάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ, ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.
   (pantote epi tōn proseuⱪōn mou, deomenos ei pōs aʸdaʸ pote euodōthaʸsomai en tōi thelaʸmati tou Theou, elthein pros humas.)

SBL-GNTπάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.
   (pantote epi tōn proseuⱪōn mou, deomenos ei pōs aʸdaʸ pote euodōthaʸsomai en tōi thelaʸmati tou theou elthein pros humas.)

TC-GNTπάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος, εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.
   (pantote epi tōn proseuⱪōn mou deomenos, ei pōs aʸdaʸ pote euodōthaʸsomai en tōi thelaʸmati tou Theou elthein pros humas. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:1-17 These verses contain the normal features of New Testament letter introductions: an identification of the writer (1:1-6) and readers (1:7), a thanksgiving (1:8-15), and the theme of the letter (1:16-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος

always on the prayers ˱of˲_me beseeching

This phrase means the same thing as “I continually make mention of you” in the previous verse. Paul uses them to emphasize how intensely he prays that God will allow him to visit the church at Rome. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase for the similar passage in the previous verse and in this verse provide emphasis in another way. Alternate translation: [in all my prayers, I beg God]

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντοτε

always

Here, the word always is an exaggeration that figuratively expresses the frequency of Paul’s prayers to God for the church at Rome. Paul does not mean that he spends all of his time praying for them. If it would be helpful in your language, you could use plain language and express the emphasis in another way. Alternate translation: [frequently]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ

by the will ¬the ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea of will, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [because God wills for me] or [because God wants me]

BI Rom 1:10 ©