Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) in my prayers—asking that somehow God will favour me by allowing me to come to visit you
OET-LV always on the prayers of_me, beseeching if somehow now once I_will_be_being_prospered by the will of_ the _god, to_come to you_all.
SR-GNT πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ ˚Θεοῦ, ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς. ‡
(pantote epi tōn proseuⱪōn mou, deomenos ei pōs aʸdaʸ pote euodōthaʸsomai en tōi thelaʸmati tou ˚Theou, elthein pros humas.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT always requesting in my prayers if somehow now at last I will be successful by the will of God to come to you.
UST When I pray, I very often request that I might finally succeed in coming to visit you because God wants me to.
BSB in my prayers at all times, asking that now at last by God’s will I may succeed in coming to you.
BLB always upon my prayers imploring, if perhaps now at last by the will of God I will make a prosperous journey to come to you.
AICNT always in my prayers, asking that somehow by God's will I may now at last succeed in coming to you.
OEB asking that, if he be willing, I may some day at last find the way open to visit you.
WEBBE requesting, if by any means now at last I may be prospered by the will of God to come to you.
WMBB (Same as above)
NET and I always ask in my prayers, if perhaps now at last I may succeed in visiting you according to the will of God.
LSV always in my prayers imploring, if by any means now at length I will have a prosperous journey, by the will of God, to come to you,
FBV In my prayers I'm always asking that I might eventually come and see you, if that's what God wants.
TCNT always pleading in my prayers that somehow by God's will I may now at last succeed in coming to you.
T4T I especially ask God that if he desires me to visit you, somehow at last I shall be able to do so.
LEB always asking in my prayers if somehow now at last I may succeed to come to you in the will of God.
BBE And that I am ever making prayers that God will give me a good journey to you.
Moff No Moff ROM book available
Wymth always in my prayers entreating that now, at length, if such be His will, the way may by some means be made clear for me to come to you.
ASV making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.
DRA Always in my prayers making request, if by any means now at length I may have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you.
YLT always in my prayers beseeching, if by any means now at length I shall have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you,
Drby always beseeching at my prayers, if any way now at least I may be prospered by the will of [fn]God to come to you.
1.10 Elohim
RV making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.
Wbstr Making request (if by any means now at length I may have a prosperous journey by the will of God) to come to you.
KJB-1769 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
KJB-1611 Making request, (if by any meanes now at length I might haue a prosperous iourney by the will of God) to come vnto you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Praying alwayes in my prayers, that by some meane at the last, one tyme or other, I myght take a prosperous iourney by the wyll of God, to come vnto you.
(Praying always in my prayers, that by some mean at the last, one time or other, I might take a prosperous journey by the will of God, to come unto you.)
Gnva Alwayes in my prayers, beseeching that by some meanes, one time or other I might haue a prosperous iourney by the will of God, to come vnto you.
(Alwayes in my prayers, beseeching/imploring that by some means, one time or other I might have a prosperous journey by the will of God, to come unto you. )
Cvdl that I mighte once haue a prosperous iourney ( by the will off God) to come vnto you.
(that I might once have a prosperous journey ( by the will off God) to come unto you.)
TNT besechinge that at one tyme or another a prosperous iorney (by the will of god) myght fortune me to come vnto you.
(besechinge that at one time or another a prosperous iorney (by the will of god) might fortune me to come unto you. )
Wycl that with outen ceessyng Y make mynde of you euere in my preieris, and biseche, if in ony maner sum tyme Y haue a spedi weie in the wille of God to come to you.
(that without ceessyng I make mind of you euere in my prayeris, and beseech/implore, if in any manner sum time I have a spedi way in the will of God to come to you.)
Luth und allezeit in meinem Gebet flehe, ob sich‘s einmal zutragen wollte, daß ich zu euch käme durch Gottes Willen.
(and allezeit in my Gebet flehe, ob sich‘s einmal zutragen wanted, that I to you käme through God’s Willen.)
ClVg semper in orationibus meis: obsecrans, si quomodo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos.
(semper in orationibus meis: obsecrans, when/but_if how tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate of_God veniendi to vos. )
UGNT πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ, ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.
(pantote epi tōn proseuⱪōn mou, deomenos ei pōs aʸdaʸ pote euodōthaʸsomai en tōi thelaʸmati tou Theou, elthein pros humas.)
SBL-GNT πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.
(pantote epi tōn proseuⱪōn mou, deomenos ei pōs aʸdaʸ pote euodōthaʸsomai en tōi thelaʸmati tou theou elthein pros humas.)
TC-GNT πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος, εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.
(pantote epi tōn proseuⱪōn mou deomenos, ei pōs aʸdaʸ pote euodōthaʸsomai en tōi thelaʸmati tou Theou elthein pros humas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:1-17 These verses contain the normal features of New Testament letter introductions: an identification of the writer (1:1-6) and readers (1:7), a thanksgiving (1:8-15), and the theme of the letter (1:16-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος
always on the prayers ˱of˲_me beseeching
This phrase means the same thing as “I continually make mention of you” in the previous verse. Paul uses them to emphasize how intensely he prays that God will allow him to visit the church at Rome. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase for the similar passage in the previous verse and in this verse provide emphasis in another way. Alternate translation: [in all my prayers, I beg God]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντοτε
always
Here, the word always is an exaggeration that figuratively expresses the frequency of Paul’s prayers to God for the church at Rome. Paul does not mean that he spends all of his time praying for them. If it would be helpful in your language, you could use plain language and express the emphasis in another way. Alternate translation: [frequently]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ
by the will ¬the ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of will, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [because God wills for me] or [because God wants me]