Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then, look, a man in the crowd shouted out, “Teacher, I implore you to come and look at my son, because he’s my only child.
OET-LV And see, a_man from the crowd shouted saying:
Teacher, I_am_beseeching of_you to_look_at at the son of_me, because he_is an_only_begotten to_me.
SR-GNT Καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων, “Διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν.” ‡
(Kai idou, anaʸr apo tou oⱪlou eboaʸsen legōn, “Didaskale, deomai sou epiblepsai epi ton huion mou, hoti monogenaʸs moi estin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And behold, a man from the crowd cried out, saying, “Teacher, I beg you to look upon my son, for he is my one and only child.
UST Suddenly a man from the crowd called out, “Teacher, I plead with you, do something to help my son! He is my only child.
BSB Suddenly a man in the crowd cried out, “Teacher, I beg You to look at my son, for he is my only child.
BLB And behold, a man from the crowd cried out, saying, "Teacher, I implore You to look upon my son, for he is an only child to me.
AICNT And behold, a man from the crowd cried out, saying, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
OEB And just then a man in the crowd shouted out, ‘Teacher, I entreat you to look at my son, for he is my only child;
WEBBE Behold, a man from the crowd called out, saying, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only born[fn] child.
9:38 The phrase “only born” is from the Greek word “μονογενη”, which is sometimes translated “only begotten” or “one and only”.
WMBB Behold, a man from the crowd called out, saying, “Rabbi, I beg you to look at my son, for he is my only born[fn] child.
9:38 The phrase “only born” is from the Greek word “μονογενη”, which is sometimes translated “only begotten” or “one and only”.
NET Then a man from the crowd cried out, “Teacher, I beg you to look at my son – he is my only child!
LSV and behold, a man from the multitude cried out, saying, “Teacher, I implore You, look on my son, because he is my only begotten;
FBV A man in the crowd called out, “Teacher, please look at my son. He's my only child.
TCNT And behold, a man from among the crowd cried out, “Teacher, I beg [fn]yoʋ to look at my son, for he is my one and only child.
9:38 yoʋ to ¦ yoʋ, ANT BYZ PCK TR
T4T Then a man from the crowd exclaimed, “Teacher, I plead with you, do something to help my son! He is my only child!
LEB And behold, a man from the crowd cried out, saying, “Teacher, I beg you to look with concern on my son, because he is my only son!
BBE And a man from among them, crying out, said, Master, I make a request to you, give a thought to my son, for he is my only child:
Moff No Moff LUKE book available
Wymth and a man from the crowd called out, "Rabbi, I beg you to pity my son, for he is my only child.
ASV And behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child:
DRA And behold a man among the crowd cried out, saying: Master, I beseech thee, look upon my son, because he is my only one.
YLT and lo, a man from the multitude cried out, saying, 'Teacher, I beseech thee, look upon my son, because he is my only begotten;
Drby And lo, a man from the crowd cried out saying, Teacher, I beseech thee look upon my son, for he is mine only child:
RV And behold, a man from the multitude cried, saying, Master, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child:
Wbstr And behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee look upon my son: for he is my only child.
KJB-1769 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
(And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech/implore thee/you, look upon my son: for he is mine only child. )
KJB-1611 And behold, a man of the companie cried out, saying, Master, I beseech thee looke vpon my sonne, for he is mine onely child.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And beholde, a man of the companie cried out, saying: Maister, I besech thee behold my sonne, for he is all yt I haue:
(And behold, a man of the company cried out, saying: Master, I besech thee/you behold my son, for he is all it I haue:)
Gnva And beholde, a man of the companie cried out, saying, Master, I beseech thee, beholde my sonne: for he is all that I haue.
(And behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech/implore thee/you, behold my son: for he is all that I have. )
Cvdl and beholde, a man amonge the people cryed out, and sayde: Master, I beseke the, loke vpon my sonne, for he is my onely sonne:
(and behold, a man among the people cried out, and said: Master, I beseke them, look upon my son, for he is my only son:)
TNT And beholde a man of the company cryed out sayinge: Master I beseche the beholde my sonne for he is all that I have:
(And behold a man of the company cried out saying: Master I beseche the behold my son for he is all that I have: )
Wycl And lo! a man of the cumpany criede, and seide, Maister, Y biseche thee, biholde my sone, for Y haue no mo; and lo!
(And lo! a man of the cumpany cried, and said, Master, I beseech/implore thee/you, behold my son, for I have no mo; and lo!)
Luth Und siehe, ein Mann unter dem Volk rief und sprach: Meister, ich bitte dich, besiehe doch meinen Sohn; denn er ist mein einiger Sohn.
(And look, a man under to_him people shouted and spoke: Meister, I bitte dich, besiehe though/but my son; because he is my einiger son.)
ClVg Et ecce vir de turba exclamavit, dicens: Magister, obsecro te, respice in filium meum quia unicus est mihi:
(And behold man about turba exclamavit, saying: Magister, obsecro you(sg), respice in son mine because unicus it_is mihi: )
UGNT καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων, Διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν.
(kai idou, anaʸr apo tou oⱪlou eboaʸsen legōn, Didaskale, deomai sou epiblepsai epi ton huion mou, hoti monogenaʸs moi estin.)
SBL-GNT καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ⸀ἐβόησεν λέγων· Διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής ⸂μοί ἐστιν⸃,
(kai idou anaʸr apo tou oⱪlou ⸀eboaʸsen legōn; Didaskale, deomai sou epiblepsai epi ton huion mou, hoti monogenaʸs ⸂moi estin⸃,)
TC-GNT Καὶ ἰδού, ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου [fn]ἀνεβόησε, λέγων, Διδάσκαλε, δέομαί σου, [fn]ἐπίβλεψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής [fn]ἐστί μοι·
(Kai idou, anaʸr apo tou oⱪlou aneboaʸse, legōn, Didaskale, deomai sou, epiblepsai epi ton huion mou, hoti monogenaʸs esti moi; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:38 my only child: The loss of an only son was especially tragic, since this left no one to carry on the family name (cp. 7:12; see Gen 22:16; 1 Kgs 17:17-24; Jer 6:26; Amos 8:10; Zech 12:10).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
Luke uses the term behold to calls the reader’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.
Note 2 topic: writing-participants
ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου
/a/_man from the crowd
Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: [there was a man in the crowd who]
Διδάσκαλε
Teacher
Teacher is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπιβλέψαι ἐπὶ
/to/_look_at at
This is an idiom. Alternate translation: [help]