Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 26 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because you’re an expert on Jewish customs and issues, so I ask you to listen to me patiently.
OET-LV Most_of_all you being knowledgeable_one of_all the among the_Youdaiōns, of_ both _customs and questions, therefore I_am_beseeching you patiently to_hear from_me.
SR-GNT Μάλιστα γνώστην ὄντα σε πάντων τῶν κατὰ Ἰουδαίους, ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων· διὸ δέομαι μακροθύμως ἀκοῦσαί μου. ‡
(Malista gnōstaʸn onta se pantōn tōn kata Youdaious, ethōn te kai zaʸtaʸmatōn; dio deomai makrothumōs akousai mou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT especially you being an expert in all the customs and controversies among the Jews. So I ask you to hear me patiently.
UST I am especially fortunate because you know so much about the customs of us Jews and the questions that we argue about. So please listen to me as I tell my whole story.”
BSB especially since you are acquainted with all the Jewish customs and controversies. I beg you, therefore, to listen to me patiently.
BLB you being especially acquainted with all the customs and also controversies of the Jews. Therefore I implore you to hear me patiently.
AICNT especially since you are familiar with all the customs and controversies among the Jews. Therefore, I beg you to listen to me patiently.
OEB especially as you are so well-versed in all the customs and questions of the Jewish world. I beg you therefore to give me a patient hearing.
WEBBE especially because you are expert in all customs and questions which are amongst the Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.
WMBB especially because you are expert in all customs and questions which are amongst Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.
NET because you are especially familiar with all the customs and controversial issues of the Jews. Therefore I ask you to listen to me patiently.
LSV especially knowing you to be acquainted with all things—both customs and questions—among Jews; for this reason, I implore you to hear me patiently.
FBV particularly because you are an expert in all Jewish issues and customs. I beg your patient indulgence as you listen to what I have to say.
TCNT especially since [fn]yoʋ are acquainted with all the customs and controversies of the Jews. Therefore I beg yoʋ to listen to me patiently.
26:3 yoʋ ¦ I know yoʋ SCR
T4T I am really fortunate, because you (sg) know all about the customs of us Jews and the questions that we (exc) argue about. So I ask you, please listen patiently to what I say.”
LEB because[fn] you are especially acquainted with both all the customs and controversial questions with respect to the Jews. Therefore I beg you[fn] to listen to me with patience.
26:3 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“are”) which is understood as causal
26:3 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE The more so, because you are expert in all questions to do with the Jews and their ways: so I make my request to you to give me a hearing to the end.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth who are so familiar with all the customs and speculations that prevail among the Jews; and for this reason, I pray you, give me a patient hearing.
ASV especially because thou art expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
DRA Especially as thou knowest all, both customs and questions that are among the Jews: Wherefore I beseech thee to hear me patiently.
YLT especially knowing thee to be acquainted with all things — both customs and questions — among Jews; wherefore, I beseech thee, patiently to hear me.
Drby especially because thou art acquainted with all the customs and questions which are among the Jews; wherefore I beseech thee to hear me patiently.
RV especially because thou art expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
Wbstr Especially, because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
KJB-1769 Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
(Especially because I know thee/you to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech/implore thee/you to hear me patiently. )
KJB-1611 Especially, because I know thee to be expert in all customes and questions which are among the Iewes: wherefore I beseech thee to heare mee patiently.
(Especially, because I know thee/you to be expert in all customes and questions which are among the Yewes: wherefore I beseech/implore thee/you to hear me patiently.)
Bshps Namely, because thou art expert in all customes and questions, whiche are among the Iewes: Wherefore I beseche thee to heare me patiently.
(Namely, because thou/you art expert in all customes and questions, which are among the Yewes: Wherefore I beseche thee/you to hear me patiently.)
Gnva Chiefly, because thou hast knowledge of all customes, and questions which are among the Iewes: wherefore I beseech thee, to heare me patiently.
(Chiefly, because thou/you hast knowledge of all customes, and questions which are among the Yewes: wherefore I beseech/implore thee/you, to hear me patiently. )
Cvdl specially for so moch as thou art experte in all customes and questions, which are amonge the Iewes. Wherfore I beseche the, to heare me paciently.
(specially for so much as thou/you art experte in all customes and questions, which are among the Yewes. Wherefore I beseche them, to hear me patiently.)
TNT namely because thou arte experte in all customes and questions which are amonge the Iewes. Wherfore I beseche the to heare me paciently.
(namely because thou/you art experte in all customes and questions which are among the Yewes. Wherefore I beseche the to hear me patiently. )
Wycl moost for thou knowist alle thingis that ben among Jewis, customes and questiouns. For which thing, Y biseche, here me pacientli.
(moost for thou/you knowest/know all things that been among Yewis, customes and questions. For which thing, I beseech/implore, here me patientli.)
Luth allermeist weil du weißt alle Sitten und Fragen der Juden. Darum bitte ich dich du wollest mich geduldiglich hören.
(allermeist because you weißt all Sitten and Fragen the/of_the Yuden. Therefore bitte I you/yourself you want me geduldiglich listenn.)
ClVg maxime te sciente omnia, et quæ apud Judæos sunt consuetudines et quæstiones: propter quod obsecro patienter me audias.
(maxime you(sg) sciente everything, and which apud Yudæos are consuetudines and quæstiones: propter that obsecro patienter me audias. )
UGNT μάλιστα γνώστην ὄντα σε πάντων τῶν κατὰ Ἰουδαίους, ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων; διὸ δέομαι μακροθύμως ἀκοῦσαί μου.
(malista gnōstaʸn onta se pantōn tōn kata Youdaious, ethōn te kai zaʸtaʸmatōn; dio deomai makrothumōs akousai mou.)
SBL-GNT μάλιστα γνώστην ὄντα σε πάντων τῶν κατὰ Ἰουδαίους ⸀ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων· διὸ ⸀δέομαι μακροθύμως ἀκοῦσαί μου.
(malista gnōstaʸn onta se pantōn tōn kata Youdaious ⸀ethōn te kai zaʸtaʸmatōn; dio ⸀deomai makrothumōs akousai mou.)
TC-GNT μάλιστα γνώστην ὄντα [fn]σε πάντων τῶν κατὰ Ἰουδαίους [fn]ἠθῶν τε καὶ ζητημάτων· διὸ δέομαί [fn]σου, μακροθύμως ἀκοῦσαί μου.
(malista gnōstaʸn onta se pantōn tōn kata Youdaious aʸthōn te kai zaʸtaʸmatōn; dio deomai sou, makrothumōs akousai mou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:1-23 In his eloquent defense before King Agrippa, Paul argued that his preaching was completely consistent with the Jewish faith. The defense begins with a courteous acknowledgement of Agrippa’s competence to hear the evidence (26:2-3), outlines the nature of Paul’s background, Jewish training, and membership in the Pharisees (26:4-5), and explains that the charges against him are merely for believing the fulfillment of Jewish hopes for the resurrection (26:6-8). Paul then tells the story of his conversion from strong opponent of Christianity (26:9-11) through a vision on the way to Damascus (26:12-18; see 9:1-18). His preaching was nothing more than obeying this divine vision (26:19-20). Even though he encountered violent opposition from his fellow Jews (26:21), God protected him as he taught a message that the Jews should have embraced (26:22-23). This defense is a model for Christians put on trial for their faith (see 9:15; Luke 21:12-15).
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντων τῶν κατὰ Ἰουδαίους, ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων
˱of˲_all the among /the/_Jews ˱of˲_customs both and questions
Paul says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [in a wide range of customs and controversies among the Jews]
As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.