Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The man who the demons had come out of had asked Yeshua if he could go with him, but Yeshua sent him away, saying,![]()
OET-LV But the man from whom had_come_out the demons, was_beseeching of_him, to_be with him.
But he_sent_ him _away saying,![]()
SR-GNT Ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφʼ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια, εἶναι σὺν αὐτῷ. Ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων, ‡
(Edeito de autou ho anaʸr afʼ hou exelaʸluthei ta daimonia, einai sun autōi. Apelusen de auton legōn,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the man from whom the demons had gone out begged him to be with him, but he sent him away, saying,
UST Before they left, the man from whom the demons had gone out begged Jesus, saying, “Please, let me go with you!” But instead, Jesus sent him away by saying to him,
BSB The man whom the demons had left begged to go with [Jesus]. But He sent him away, saying,
MSB The man whom the demons had left begged to go with [Jesus]. But Jesus[fn] sent him away, saying,
8:38 CT But He
BLB But the man from whom the demons had gone was begging Him to be taken with Him. But He sent him away saying,
AICNT [But the man from whom the demons had gone out was begging him to be with him;][fn] But {he}[fn] sent him away, saying,
8:38, begging him to be: Absent from W(032).
8:38, he: 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) Latin(b ff2) ‖ Some manuscripts read “Jesus.” A(02) C(04) Latin(a) BYZ TR
OEB The man from whom the demons had gone out begged Jesus to let him be with him; but Jesus sent him away.
WEBBE But the man from whom the demons had gone out begged him that he might go with him, but Jesus sent him away, saying,
WMBB But the man from whom the demons had gone out begged him that he might go with him, but Yeshua sent him away, saying,
NET The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying,
LSV And the man from whom the demons had gone forth was imploring of Him to be with Him, and Jesus sent him away, saying,
FBV The man who had been freed from the demons begged to go with him, but Jesus sent him away.
TCNT Now the man from whom the demons had gone out begged to go with him. But Jesus sent him away, saying,
T4T The man from whom he had expelled the demons begged him saying, “Please, let me go with you!” But Jesus refused. Instead, he said to him,
LEB And the man from who the demons had gone out was begging him to stay with him, but he sent him away, saying,
BBE But the man from whom the evil spirits had gone out had a great desire to be with him, but he sent him away, saying,
Moff The man whom the daemons had left begged that he might accompany him. Jesus, however, sent him away, saying,
Wymth But the man from whom the demons had gone out earnestly asked permission to go with Him; but He sent him away.
ASV But the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying,
DRA Now the man, out of whom the devils were departed, besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying:
YLT And the man from whom the demons had gone forth was beseeching of him to be with him, and Jesus sent him away, saying,
Drby But the man out of whom the demons had gone besought him that he might be with him. But he sent him away, saying,
RV But the man from whom the devils were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying,
SLT And the man from whom the demons had gone out implored him to be with him: and Jesus loosed him, saying,
Wbstr Now the man out of whom the demons had departed, besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying,
KJB-1769 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
KJB-1611 Now the man, out of whom the deuils were departed, besought him that he might be with him: but Iesus sent him away, saying,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Then the man out of whom the deuyls were departed, besought hym that he myght be with hym. But Iesus sent hym away, saying:
(Then the man out of whom the devils were departed, besought him that he might be with him. But Yesus/Yeshua sent him away, saying:)
Gnva Then the man, out of whome the deuils were departed, besought him that hee might be with him: but Iesus sent him away, saying,
(Then the man, out of whom the devils were departed, besought him that he might be with him: but Yesus/Yeshua sent him away, saying, )
Cvdl And the man out of who the deuels were departed, besought him, yt he might be with him. But Iesus sent him awaye, and sayde:
(And the man out of who the devils were departed, besought him, it he might be with him. But Yesus/Yeshua sent him away, and said:)
TNT Then the man out of whom the devyls were departed besought him that he myght be with him: But Iesus sent him awaye sayinge:
(Then the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: But Yesus/Yeshua sent him away saying: )
Wycl And the man of whom the deuelis weren gon out, preide hym, that he schulde be with hym. Jhesus lefte hym,
(And the man of whom the devils were going out, preide him, that he should be with him. Yhesus left him,)
Luth Es bat ihn aber der Mann, von dem die Teufel ausgefahren waren, daß er bei ihm möchte sein. Aber JEsus ließ ihn von sich und sprach:
(It asked him/it but the/of_the man, from to_him the devil extended were, that he at/in him want be. But Yesus left/let him/it from itself/yourself/themselves and spoke:)
ClVg Et rogabat illum vir, a quo dæmonia exierant, ut cum eo esset. Dimisit autem eum Jesus, dicens:
(And he_asked him man, from where demons exierant, as when/with by_him was. Dimisit however him Yesus, saying: )
UGNT ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια, εἶναι σὺν αὐτῷ. ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων,
(edeito de autou ho anaʸr af’ hou exelaʸluthei ta daimonia, einai sun autōi. apelusen de auton legōn,)
SBL-GNT ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφʼ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ ⸀αὐτὸν λέγων·
(edeito de autou ho anaʸr afʼ hou exelaʸluthei ta daimonia einai sun autōi; apelusen de ⸀auton legōn;)
RP-GNT Ἐδέετο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ' οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ. Ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων,
(Edeeto de autou ho anaʸr af' hou exelaʸluthei ta daimonia einai sun autōi. Apelusen de auton ho Yaʸsous legōn,)
TC-GNT [fn]Ἐδέετο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ᾽ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ. Ἀπέλυσε δὲ αὐτὸν [fn]ὁ Ἰησοῦς λέγων,
(Edeeto de autou ho anaʸr af hou exelaʸluthei ta daimonia einai sun autōi. Apeluse de auton ho Yaʸsous legōn, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:26-39 This exorcism story demonstrated Jesus’ authority over spiritual forces. It also contrasted the faith and devotion of the freed man with the fear and rejection of the townspeople.
After the storm in the preceding section, Jesus and his disciples arrived at the northeastern shore of Lake Galilee. Most of the people who lived in this region were Gentiles. A man who was controlled by many demons immediately came to Jesus. Jesus commanded the demons to leave the man. When they left, they went to control a large herd of pigs and destroyed them. When Jesus freed the man from these demons, he showed his great power over them.
“Uncleanness” is a theme in this story. The spirits that controlled the man were considered “unclean” (and called “unclean” in 8:29a). Tombs were “unclean.” Jews also considered pigs to be “unclean.”
When people saw that Jesus had caused the demons to leave the man and enter the pigs, they asked him to leave the area. Their response showed that even when people saw that Jesus was very powerful, sometimes they still would not believe in him or accept him as the Messiah.
Some other possible headings for this section are:
Jesus commanded many demons to leave a man
The deliverance of a man who was controlled by many demons
There are parallel passages for this section in Matthew 8:28–34 and Mark 5:1–20.
The man whom the demons had left begged to go with Jesus.
Then the man who had been controlled by demons begged Jesus to let him be with him.
The man whom Jesus had rescued/healed pleaded to go with Jesus and be/stay with him.
Then the man begged him, “Please let me go with you and be your(sing) disciple.”
The man whom the demons had left: Refer to this man here in a natural way in your language. See how you translated the similar phrase at 8:35c–d. In some languages it may be appropriate to use a shorter expression here than in earlier occurrences. See the note on “the demon-possessed man” at 8:36b.
begged to go with Jesus: The man who had been freed from demons wanted to go with Jesus and be his follower. In some languages it may be more natural to translate the man’s request as direct speech. For example:
The man…begged, “Please let me go with you(sing).”
begged: The Greek word that the BSB translates as begged refers to making a strong or urgent request. The man very much wanted to go with Jesus.
to go with Jesus: The Greek word that the BSB translates as to go is literally “to be.” Use the verb that is natural in your language in this context. It should imply that the man wanted to remain with Jesus as his disciple. Some ways to say this in English are:
go with him
be with him
stay with him
Jesus: The Greek word that the BSB translates with the name Jesus is literally the pronoun “him.” This pronoun refers to Jesus. The man was asking if he himself could go with Jesus. He was not asking Jesus to go with him. If translating this as something like “if he could go with him” would be unclear in your language, you may wish to use the name Jesus here in your translation.
But He sent him away, saying,
But Jesus sent him off with these words:
But Jesus refused. Instead he said to him,
But He sent him away: Jesus’ response here contrasts with the man’s request in 8:38a. Jesus did not agree to let the man go with him. Instead, he sent him on a mission back to his own people and area. In some languages, you may want to make explicit that Jesus did not accept his request. For example:
But Jesus did not let him. Instead, he sent him away…
Notice that here sent him away does not indicate any bad feeling such as rejection or anger.
He sent him: If you did not use the name “Jesus” in 8:38a, you may wish to use it here, as many English versions do, to avoid the misunderstanding that the man sent Jesus away. Refer to Jesus here in a natural way in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / events
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἐδεῖτο Δέ αὐτοῦ ὁ ἀνήρ ἀφʼ οὗ ἐξεληλύθει τά δαιμόνια εἶναι σύν αὐτῷ ἀπέλυσεν Δέ αὐτόν λέγων)
The events in this verse and the next verse happened before Jesus left in the boat. It may be helpful to state that clearly at the beginning here. Alternate translation (followed by comma): [Before Jesus and his disciples left,]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
ἐδεῖτο & αὐτοῦ & εἶναι σὺν αὐτῷ
˓was˒_beseeching & ˱of˲_him & to_be (Some words not found in SR-GNT: ἐδεῖτο Δέ αὐτοῦ ὁ ἀνήρ ἀφʼ οὗ ἐξεληλύθει τά δαιμόνια εἶναι σύν αὐτῷ ἀπέλυσεν Δέ αὐτόν λέγων)
If it would be helpful in your language, you could translate this as a direct quotation, as UST does, breaking the sentence here. Alternate translation: [pleaded with Jesus, “Let me go with you!”]
Note 3 topic: writing-pronouns
ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν
˱he˲_sent_away (Some words not found in SR-GNT: ἐδεῖτο Δέ αὐτοῦ ὁ ἀνήρ ἀφʼ οὗ ἐξεληλύθει τά δαιμόνια εἶναι σύν αὐτῷ ἀπέλυσεν Δέ αὐτόν λέγων)
The pronounhe refers to Jesus, and the word him refers to the man. Alternate translation: [Jesus sent the man away]