Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The man who the demons had come out of had asked Yeshua if he could go with him, but Yeshua sent him away, saying,
OET-LV But the man from whom had_come_out the demons, was_beseeching of_him, to_be with him.
But he_sent_ him _away saying,
SR-GNT Ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφʼ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια, εἶναι σὺν αὐτῷ. Ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων, ‡
(Edeito de autou ho anaʸr afʼ hou exelaʸluthei ta daimonia, einai sun autōi. Apelusen de auton legōn,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the man from whom the demons had gone out begged him to be with him, but he sent him away, saying,
UST Before they left, the man from whom the demons had gone out begged Jesus, saying, “Please, let me go with you!” But instead, Jesus sent him away by saying to him,
BSB § The man whom the demons had left begged to go with Jesus. But He sent him away, saying,
BLB But the man from whom the demons had gone was begging Him to be taken with Him. But He sent him away saying,
AICNT [But the man from whom the demons had gone out was begging him to be with him;][fn] But {he}[fn] sent him away, saying,
8:38, begging him to be: Absent from W(032).
8:38, he: 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) Latin(b ff2) ‖ Some manuscripts read “Jesus.” A(02) C(04) Latin(a) BYZ TR
OEB The man from whom the demons had gone out begged Jesus to let him be with him; but Jesus sent him away.
WEBBE But the man from whom the demons had gone out begged him that he might go with him, but Jesus sent him away, saying,
WMBB But the man from whom the demons had gone out begged him that he might go with him, but Yeshua sent him away, saying,
NET The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying,
LSV And the man from whom the demons had gone forth was imploring of Him to be with Him, and Jesus sent him away, saying,
FBV The man who had been freed from the demons begged to go with him, but Jesus sent him away.
TCNT Now the man from whom the demons had gone out begged to go with him. But Jesus sent him away, saying,
T4T The man from whom he had expelled the demons begged him saying, “Please, let me go with you!” But Jesus refused. Instead, he said to him,
LEB And the man from who the demons had gone out was begging him to stay with him, but he sent him away, saying,
BBE But the man from whom the evil spirits had gone out had a great desire to be with him, but he sent him away, saying,
Moff No Moff LUKE book available
Wymth But the man from whom the demons had gone out earnestly asked permission to go with Him; but He sent him away.
ASV But the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying,
DRA Now the man, out of whom the devils were departed, besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying:
YLT And the man from whom the demons had gone forth was beseeching of him to be with him, and Jesus sent him away, saying,
Drby But the man out of whom the demons had gone besought him that he might be with him. But he sent him away, saying,
RV But the man from whom the devils were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying,
Wbstr Now the man out of whom the demons had departed, besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying,
KJB-1769 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
KJB-1611 Now the man, out of whom the deuils were departed, besought him that he might be with him: but Iesus sent him away, saying,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Then the man out of whom the deuyls were departed, besought hym that he myght be with hym. But Iesus sent hym away, saying:
(Then the man out of whom the devils were departed, besought him that he might be with him. But Yesus/Yeshua sent him away, saying:)
Gnva Then the man, out of whome the deuils were departed, besought him that hee might be with him: but Iesus sent him away, saying,
(Then the man, out of whom the devils were departed, besought him that he might be with him: but Yesus/Yeshua sent him away, saying, )
Cvdl And the man out of who the deuels were departed, besought him, yt he might be with him. But Iesus sent him awaye, and sayde:
(And the man out of who the devils were departed, besought him, it he might be with him. But Yesus/Yeshua sent him away, and said:)
TNT Then the man out of whom the devyls were departed besought him that he myght be with him: But Iesus sent him awaye sayinge:
(Then the man out of whom the devyls were departed besought him that he might be with him: But Yesus/Yeshua sent him away saying: )
Wycl And the man of whom the deuelis weren gon out, preide hym, that he schulde be with hym. Jhesus lefte hym,
(And the man of whom the devils were going out, preide him, that he should be with him. Yhesus left him,)
Luth Es bat ihn aber der Mann, von dem die Teufel ausgefahren waren, daß er bei ihm möchte sein. Aber JEsus ließ ihn von sich und sprach:
(It bat him/it but the/of_the Mann, from to_him the Teufel ausgefahren were, that he at him möchte sein. But Yesus let him/it from itself/yourself/themselves and spoke:)
ClVg Et rogabat illum vir, a quo dæmonia exierant, ut cum eo esset. Dimisit autem eum Jesus, dicens:
(And rogabat him vir, from quo demons exierant, as when/with eo esset. Dimisit however him Yesus, saying: )
UGNT ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια, εἶναι σὺν αὐτῷ. ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων,
(edeito de autou ho anaʸr af’ hou exelaʸluthei ta daimonia, einai sun autōi. apelusen de auton legōn,)
SBL-GNT ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφʼ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ ⸀αὐτὸν λέγων·
(edeito de autou ho anaʸr afʼ hou exelaʸluthei ta daimonia einai sun autōi; apelusen de ⸀auton legōn;)
TC-GNT [fn]Ἐδέετο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ᾽ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ. Ἀπέλυσε δὲ αὐτὸν [fn]ὁ Ἰησοῦς λέγων,
(Edeeto de autou ho anaʸr af hou exelaʸluthei ta daimonia einai sun autōi. Apeluse de auton ho Yaʸsous legōn, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:26-39 This exorcism story demonstrated Jesus’ authority over spiritual forces. It also contrasted the faith and devotion of the freed man with the fear and rejection of the townspeople.
Note 1 topic: figures-of-speech / events
δὲ
but
The events in this verse and the next verse happened before Jesus left in the boat. It may be helpful to state that clearly at the beginning here. Alternate translation (followed by comma): “Before Jesus and his disciples left,”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
ἐδεῖτο & αὐτοῦ & εἶναι σὺν αὐτῷ
/was/_beseeching & ˱of˲_him & to_be with him
If it would be helpful in your language, you could translate this as a direct quotation, as UST does, breaking the sentence here. Alternate translation: “pleaded with Jesus, ‘Let me go with you!’”
Note 3 topic: writing-pronouns
ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν
˱he˲_sent_away but him
The pronounhe refers to Jesus, and the word him refers to the man. Alternate translation: “Jesus sent the man away”