Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “No, I’m a Jew from Tarsus in Cilica—a citizen of an important city,” said Paul. “But please, let me speak to these people.”
OET-LV But the Paulos said:
On_one_hand I am a_Youdaiōns a_man, from_Tarsos, of_ the _Kilikia, a_citizen of_an_ not _insignificant city.
On_the_other_hand I_am_beseeching of_you, permit to_me to_speak to the people.
SR-GNT Εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος, “Ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι Ἰουδαῖος, Ταρσεὺς, τῆς Κιλικίας, οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης. Δέομαι δέ σου, ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν λαόν.” ‡
(Eipen de ho Paulos, “Egō anthrōpos men eimi Youdaios, Tarseus, taʸs Kilikias, ouk asaʸmou poleōs politaʸs. Deomai de sou, epitrepson moi lalaʸsai pros ton laon.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Paul said, “I am a Jewish man, a Tarsian of Cilicia, a citizen of a not undistinguished city. And I ask of you, allow me to speak to the people.”
UST Paul said in reply, “I am a Jew. I was born in Tarsus, which is an important city in the province of Cilicia. I request that you let me speak to the people.”
BSB § But Paul answered, “I am a Jew from Tarsus in Cilicia, a citizen of no ordinary city. Now I beg you to allow me to speak to the people.”
BLB But Paul said, "I am indeed a Jew, a man of Tarsus of Cilicia, a citizen of no insignificant city. Now I implore you, allow me to speak to the people."
AICNT But Paul said, “I am a man, a Jew from Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city; and I beg you, allow me to speak to the people.”
OEB ‘No,’ said Paul, ‘I am a Jew of Tarsus in Cilicia, a citizen of a city of some note. I beg you to give me permission to speak to the people.’
WEB But Paul said, “I am a Jew from Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city. I beg you, allow me to speak to the people.”
NET Paul answered, “I am a Jew from Tarsus in Cilicia, a citizen of an important city. Please allow me to speak to the people.”
LSV And Paul said, “I, indeed, am a man, a Jew, of Tarsus of Cilicia, a citizen of no insignificant city; and I implore you, permit me to speak to the people.”
FBV “I am a Jew, a citizen of Tarsus in Cilicia, an important city,” Paul replied. “Please let me talk to the people.”
TCNT Paul said, “I am a Jewish man from Tarsus of Cilicia, a citizen of an important city. Now I beg yoʋ, let me speak to the people.”
T4T Paul answered, “No, I am not! I am a Jew. I was born in Tarsus, which is an important [LIT] city in Cilicia province. I ask that you (sg) let me speak to the people.”
LEB But Paul said, “I am a Jewish man from Tarsus in Cilicia, a citizen of no unimportant city. Now I ask you, allow me to speak to the people.”
BBE But Paul said, I am a Jew of Tarsus in Cilicia, which is not an unimportant town: I make a request to you to let me say a word to the people.
MOF No MOF ACTs book available
ASV But Paul said, I am a Jew, of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city: and I beseech thee, give me leave to speak unto the people.
DRA But Paul said to him: I am a Jew of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city. And I beseech thee, suffer me to speak to the people.
YLT And Paul said, 'I, indeed, am a man, a Jew, of Tarsus of Cilicia, of no mean city a citizen; and I beseech thee, suffer me to speak unto the people.'
DBY But Paul said, I am a Jew of Tarsus, citizen of no insignificant city of Cilicia, and I beseech of thee, allow me to speak to the people.
RV But Paul said, I am a Jew, of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city: and I beseech thee, give me leave to speak unto the people.
WBS But Paul said, I am a man who am a Jew of Tarsus, a city of Cilicia, a citizen of no mean city: and I beseech thee suffer me to speak to the people.
KJB But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people.
(But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech/implore thee, suffer me to speak unto the people. )
BB But Paul saide: I am a man which am a Iewe, of Tarsus, a citie in Cilicia, a citezin of no vyle citie, and I beseche the suffer me to speake vnto the people.
(But Paul said: I am a man which am a Yewe, of Tarsus, a city in Cilicia, a citezin of no vyle city, and I beseche the suffer me to speak unto the people.)
GNV Then Paul sayde, Doubtlesse, I am a man which am a Iewe, and citizen of Tarsus, a famous citie of Cilicia, and I beseech thee, suffer mee to speake vnto the people.
(Then Paul said, Doubtlesse, I am a man which am a Yewe, and citizen of Tarsus, a famous city of Cilicia, and I beseech/implore thee, suffer mee to speak unto the people. )
CB Paull sayde: I am a man which am a Iewe off Tharsis, a citesyn of a famous cite in Celicia: I beseke the, suffre me to speake vnto the people.
(Paull said: I am a man which am a Yewe off Tharsis, a citesyn of a famous cite in Celicia: I beseke them, suffer me to speak unto the people.)
TNT But Paul sayde: I am a man which am a Iewe of Tharsus a cite in Cicill a Citesyn of no vyle cite I beseche the soffre me to speake vnto the people.
(But Paul said: I am a man which am a Yewe of Tharsus a cite in Cicill a Citesyn of no vyle cite I beseche the soffre me to speak unto the people. )
WYC And Poul seide to hym, For Y am a Jew, of Tharse of Cilicie, a citeseyn, which citee is not vnknowun. And Y preye thee, suffre me to speke to the puple.
(And Poul said to him, For I am a Yew, of Tharse of Cilicie, a citeseyn, which city is not unknown. And I pray thee, suffer me to speke to the people.)
LUT Paulus aber sprach: Ich bin ein jüdischer Mann von Tarsus, ein Bürger einer namhaftigen Stadt in Zilizien; ich bitte dich, erlaube mir, zu reden zu dem Volk.
(Paulus but spoke: I bin a jüdischer man from Tarsus, a Bürger einer namhaftigen city in Zilizien; I bitte dich, erlaube mir, to reden to to_him people.)
CLV Et dixit ad eum Paulus: Ego homo sum quidem Judæus a Tarso Ciliciæ, non ignotæ civitatis municeps. Rogo autem te, permitte mihi loqui ad populum.[fn]
(And he_said to him Paulus: I human I_am quidem Yudæus a Tarso Ciliciæ, not/no ignotæ of_the_city municeps. Rogo however you(sg), permitte mihi lowho to the_people.)
21.39 A Tarso, etc. ID. Quo captus cum parentibus commigravit.
21.39 A Tarso, etc. ID. Quo captus when/with parentibus commigravit.
UGNT εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος, ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι Ἰουδαῖος, Ταρσεὺς, τῆς Κιλικίας, οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης. δέομαι δέ σου, ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν λαόν.
(eipen de ho Paulos, egō anthrōpos men eimi Youdaios, Tarseus, taʸs Kilikias, ouk asaʸmou poleōs politaʸs. deomai de sou, epitrepson moi lalaʸsai pros ton laon.)
SBL-GNT εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος· Ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι Ἰουδαῖος, Ταρσεὺς τῆς Κιλικίας, οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης· δέομαι δέ σου, ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν λαόν.
(eipen de ho Paulos; Egō anthrōpos men eimi Youdaios, Tarseus taʸs Kilikias, ouk asaʸmou poleōs politaʸs; deomai de sou, epitrepson moi lalaʸsai pros ton laon. )
TC-GNT Εἶπε δὲ ὁ Παῦλος, Ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι Ἰουδαῖος, Ταρσεὺς τῆς Κιλικίας, οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης· δέομαι δέ σου, ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν λαόν.
(Eipe de ho Paulos, Egō anthrōpos men eimi Youdaios, Tarseus taʸs Kilikias, ouk asaʸmou poleōs politaʸs; deomai de sou, epitrepson moi lalaʸsai pros ton laon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:37-40 The commander had mistaken Paul for an Egyptian false messiah who had planned to seize power from the Romans around AD 54 (roughly three years earlier; see Josephus, War 2.13.5). Paul corrected the mistake, gained permission to speak to the people, and addressed the crowd in Aramaic, the common language of Judea. He gave a strong statement of his faith in Jesus as the Messiah (Acts 22:1-21).
Note 1 topic: translate-names
Ταρσεὺς
Tarsian
The word Tarsian is the name for someone who comes from the city of Tarsus.
Note 2 topic: figures-of-speech / litotes
οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης
not ˱of˲_/an/_insignificant city /a/_citizen
Paul is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a very distinguished city”
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative
ἐπίτρεψόν μοι
permit ˱to˲_me
This is an imperative, but as Paul’s phrase I ask of you shows, it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please allow me”