Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He yelled out when he saw Yeshua and knelt down before him, and spoke loudly, “What business do you and I have together, Yeshua, son of the highest God? I beg you, don’t torture me.”![]()
OET-LV And having_seen the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), having_cried_out he_fell_before to_him, and with_a_ loud _voice said:
What to_me and to_you, Yaʸsous, the_son of_ The the highest _god?
I_am_beseeching of_you, you_may_ not _torment me.
![]()
SR-GNT Ἰδὼν δὲ τὸν ˚Ἰησοῦν, ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ, καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν, “Τί ἐμοὶ καὶ σοί, ˚Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ ˚Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου; Δέομαί σου, μή με βασανίσῃς!” ‡
(Idōn de ton ˚Yaʸsoun, anakraxas prosepesen autōi, kai fōnaʸ megalaʸ eipen, “Ti emoi kai soi, ˚Yaʸsou, Huie tou ˚Theou tou Hupsistou; Deomai sou, maʸ me basanisaʸs!”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having seen Jesus, he cried out, fell down before him, and said in a loud voice, “What to me and to you, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me.”
UST When the man saw Jesus, he cried out and lay facedown before him. He shouted, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me!”
BSB When [the man] saw Jesus, he cried out [and] fell down before Him, shouting in a loud voice, “What do You [want] with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You not to torture me!”
MSB When [the man] saw Jesus, he cried out [and] fell down before Him, shouting in a loud voice, “What do You [want] with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You not to torture me!”
BLB And having seen Jesus, having cried out, he fell down before Him and said in a loud voice, "What to me and to You, Jesus, Son of the Most High God? I implore of You that You might not torment me!"
AICNT Seeing Jesus, {he cried out}[fn] [and fell before him,][fn] {and with a loud voice said [[to him]][fn]},[fn] “What have I to do with you, [Jesus,][fn] Son of the Most High [God]?[fn] I beg you, do not torment me.”
8:28, he cried out: Later manuscripts read “and crying out.” BYZ TR
8:28, and fell before him: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(e)
8:28, to him: Included in W(032).
8:28, and with a loud voice said: Some manuscripts read “with a loud voice and said.” D(05)
8:28, Jesus: Absent from some manuscripts. 𝔓75 D(05) Latin(e)
8:28, God: Absent from some manuscripts. D(05)
OEB Catching sight of Jesus, he shrieked out and threw himself down before him, and in a loud voice exclaimed, ‘What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you not to torment me.’
WEBBE When he saw Jesus, he cried out and fell down before him, and with a loud voice said, “What do I have to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I beg you, don’t torment me!”
WMBB When he saw Yeshua, he cried out and fell down before him, and with a loud voice said, “What do I have to do with you, Yeshua, you Son of the Most High God? I beg you, don’t torment me!”
NET When he saw Jesus, he cried out, fell down before him, and shouted with a loud voice, “Leave me alone, Jesus, Son of the Most High God! I beg you, do not torment me!”
LSV and having seen Jesus, and having cried out, he fell before Him, and with a loud voice, said, “What [regards] me and You, Jesus, Son of God Most High? I implore You, may You not afflict me!”
FBV When he saw Jesus he screamed, fell down at Jesus' feet, and asked in a loud voice, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? Please don't torture me, I beg you!”
TCNT When he saw Jesus, he cried out, fell down before him, and said with a loud voice, “What do yoʋ have to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg yoʋ, do not torment me.”
T4T 28-29 Many times demons attacked him. He was guarded {People tried to guard him} so that he would not injure others. Chains were fastened {They fastened chains} on his hands and shackles on his feet, but he would break the chains and shackles. Then he would be sent away by the demons {the demons would send him away} to some desolate area.
¶ When Jesus stepped out of the boat onto the shore, the man saw him. He ran to Jesus and prostrated himself before him. Then Jesus commanded, “You evil spirit, come out of that man!” But it did not leave immediately. Instead, it caused the man to shout very loudly, “Jesus, Son of the great God in heaven, since we (inc) have nothing in common, leave me alone [RHQ]! I beg you, do not torture me now!”
LEB And when he[fn] saw Jesus, he cried out, fell down before him, and said with a loud voice, “⌊What do I have to do with you⌋,[fn] Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me!”
8:28 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
8:28 Literally “what to me and to you”
BBE And when he saw Jesus, he gave a loud cry and went down on the earth before him and in a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? Do not be cruel to me.
Moff On catching sight of Jesus he shrieked aloud and prayed him with a loud cry, "Jesus, son of God most High, what business have you with me? Do not torture me, I beg of you."
Wymth When he saw Jesus, he cried out and fell down before Him, and said in a loud voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of God Most High? Do not torture me, I beseech you."
ASV And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not.
DRA And when he saw Jesus, he fell down before him; and crying out with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I beseech thee, do not torment me.
YLT and having seen Jesus, and having cried out, he fell before him, and with a loud voice, said, 'What — to me and to thee, Jesus, Son of God Most High? I beseech thee, mayest thou not afflict me!'
Drby But seeing Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus Son of the Most High [fn]God? I beseech thee torment me not.
8.28 Elohim
RV And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not.
(And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee/you, Jesus, thou/you Son of the Most High God? I beseech/implore thee/you, torment me not. )
SLT And having seen Jesus and cried out, he fell before him, and with a great voice said, What to me and thee, Jesus, Son of God most high? I implore thee, thou wouldst not torment me.
Wbstr When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee torment me not.
KJB-1769 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
(When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee/you, Jesus, thou/you Son of God most high? I beseech/implore thee/you, torment me not. )
KJB-1611 When he saw Iesus, he cried out, and fell downe before him, and with a loud voyce said, What haue I to doe with thee, Iesus, thou sonne of God most high? I beseech thee torment me not.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps When he sawe Iesus, and had cryed, he fell downe before hym, and with a loude voyce sayde: What haue I to do with thee Iesus, thou sonne of God most hyest? I beseche thee torment me not.
(When he saw Yesus/Yeshua, and had cried, he fell down before him, and with a loud voice said: What have I to do with thee/you Yesus/Yeshua, thou/you son of God most highest? I beseech/implore thee/you torment me not.)
Gnva And when he sawe Iesus, he cryed out and fell downe before him, and with a loude voyce sayd, What haue I to doe with thee, Iesus the Sonne of God the most High? I beseech thee torment me not.
(And when he saw Yesus/Yeshua, he cried out and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee/you, Yesus/Yeshua the Son of God the most High? I beseech/implore thee/you torment me not. )
Cvdl Neuertheles wha he sawe Iesus, he cried, and fell downe before him, and cried loude, & sayde: What haue I to do with the Iesus, thou sonne of the Hyest God? I beseke the, that thou wilt not tormete me.
(Nevertheless what he saw Yesus/Yeshua, he cried, and fell down before him, and cried loud, and said: What have I to do with the Yesus/Yeshua, thou/you son of the Highest God? I beseke them, that thou/you wilt/will not tormete me.)
TNT When he sawe Iesus he cryed and fell doune before him and with a loude voyce sayde: What have I to do with the Iesus the sonne of the God moost hyest? I beseche the torment me not.
(When he saw Yesus/Yeshua he cried and fell down before him and with a loud voice said: What have I to do with the Yesus/Yeshua the son of the God most highest? I beseech/implore the torment me not. )
Wycl This, whanne he saiy Jhesu, fel doun bifor hym, and he criynge with a greet vois seide, What to me and to thee, Jhesu, the sone of the hiyest God? Y biseche thee, that thou turmente `not me.
(This, when he say Yhesu, fell down before him, and he crying with a great voice said, What to me and to thee/you, Yhesu, the son of the highest God? I beseech/implore thee/you, that thou/you torment not me.)
Luth Da er aber JEsum sah, schrie er und fiel vor ihm nieder und rief laut und sprach: Was habe ich mit dir zu schaffen, JEsu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich bitte dich, du wollest mich nicht quälen.
(So he but Yesum saw, shouted/screamed he and fell before/in_front_of him low/lowly and shouted loud and spoke: What have I with you/to_you(sg) to/for create/make, Yesu, you(sg) son God’s, the highest_(one)? I please you/yourself, you(sg) want me not torment(v).)
ClVg Is, ut vidit Jesum, procidit ante illum: et exclamans voce magna, dixit: Quid mihi et tibi est, Jesu Fili Dei Altissimi? obsecro te, ne me torqueas.[fn]
(Is, as he_saw Yesus, fell_down before him: and exclamans voice big, he/she_said: What to_me and to_you it_is, Yesu Son of_God The_highest_(ones)? I_beg you(sg), not me you_twist. )
8.28 Jesu Fili Dei. Arius contendit esse creaturam, quem dæmon confitetur esse Filium Dei. Judæi dicunt: In principe dæmoniorum ejicit dæmonia, quem dæmonia negant aliquid secum commune habere. Tormentum est diaboli ab hominis læsione cessare, et quantum diutius possederat, tantum difficilius dimittit. Caveat ergo aliquis læsus a diabolo, ut cito ejus jugum dirumpat, quia tanto facilius quanto citius ejus dominium evitatur.
8.28 Yesu Son of_God. Arius I_competedt to_be creature, which dæmon confesses to_be Son of_God. Jews they_say: In prince of_demons eyicit demons, which demons they_deny something with_him common/community to_have. Tormentum it_is devils away of_man injury to_cease, and quantum longer/too_long possederat, only difficilius dismisses. Caveat therefore someone læsus from devil, as quickly his yoke/collar dirumpat, because so_much easier how_much faster his masterum evitatur.
UGNT ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν, ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ, καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν, τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου? δέομαί σου, μή με βασανίσῃς!
(idōn de ton Yaʸsoun, anakraxas prosepesen autōi, kai fōnaʸ megalaʸ eipen, ti emoi kai soi, Yaʸsou, Huie tou Theou tou Hupsistou? deomai sou, maʸ me basanisaʸs!)
SBL-GNT ἰδὼν δὲ τὸν ⸀Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς·
(idōn de ton ⸀Yaʸsoun anakraxas prosepesen autōi kai fōnaʸ megalaʸ eipen; Ti emoi kai soi, Yaʸsou huie tou theou tou hupsistou; deomai sou, maʸ me basanisaʸs;)
RP-GNT Ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἀνακράξας, προσέπεσεν αὐτῷ, καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ, υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; Δέομαί σου, μή με βασανίσῃς.
(Idōn de ton Yaʸsoun, kai anakraxas, prosepesen autōi, kai fōnaʸ megalaʸ eipen, Ti emoi kai soi, Yaʸsou, huie tou theou tou hupsistou; Deomai sou, maʸ me basanisaʸs.)
TC-GNT Ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν, [fn]καὶ ἀνακράξας, προσέπεσεν αὐτῷ, καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπε, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ, υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ ὑψίστου; Δέομαί σου, μή με βασανίσῃς.
(Idōn de ton Yaʸsoun, kai anakraxas, prosepesen autōi, kai fōnaʸ megalaʸ eipe, Ti emoi kai soi, Yaʸsou, huie tou Theou tou hupsistou; Deomai sou, maʸ me basanisaʸs. )
8:28 και ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
After the storm in the preceding section, Jesus and his disciples arrived at the northeastern shore of Lake Galilee. Most of the people who lived in this region were Gentiles. A man who was controlled by many demons immediately came to Jesus. Jesus commanded the demons to leave the man. When they left, they went to control a large herd of pigs and destroyed them. When Jesus freed the man from these demons, he showed his great power over them.
“Uncleanness” is a theme in this story. The spirits that controlled the man were considered “unclean” (and called “unclean” in 8:29a). Tombs were “unclean.” Jews also considered pigs to be “unclean.”
When people saw that Jesus had caused the demons to leave the man and enter the pigs, they asked him to leave the area. Their response showed that even when people saw that Jesus was very powerful, sometimes they still would not believe in him or accept him as the Messiah.
Some other possible headings for this section are:
Jesus commanded many demons to leave a man
The deliverance of a man who was controlled by many demons
There are parallel passages for this section in Matthew 8:28–34 and Mark 5:1–20.
In this paragraph Luke told about events that happened when Jesus and his disciples came to the other side of the lake. Several times Luke inserted background information about the past. In some languages speakers often shift in this way between telling events and giving background information to explain them. Use natural ways to do this in your language.
In some languages this shift between actions and background information may be confusing. You may need to change the order of some information in these verses. See the General Comment on 8:27a–28a at the end of the notes on 8:28a and the longer General Comment on 8:27–29 at the end of the notes on 8:29e for suggestions.
This verse describes in more detail what the man did when he “met” Jesus. Some of the man’s actions, such as seeing Jesus and crying out, happened before he actually came and met Jesus.
The man did these actions himself, but it is clear that the demons in him caused him to fall at Jesus’ feet and shout. In some languages there may be a special way to describe actions that a person does when controlled by a spirit. If that is true in your language, consider whether you can use it here.
When the man saw Jesus, he cried out and fell down before Him,
When he saw Jesus, he screamed. Then he knelt down at Jesus’ feet
The man saw and recognized Jesus and screamed. Then he came and dropped to the ground in front of him to show submission.
This verse continues the action that was introduced in a general way in 8:27b and followed by background information in 8:27c–e. Languages have different ways to begin the action of a story again after giving background information. Use a natural way in your language to do that here.
In some languages you may need to give the information in a different order. See the General Comment on 8:27a–28a at the end of the notes on 8:28a for a suggestion on how to reorder the verses.
When the man saw Jesus: The demons living in the man realized who Jesus was. Mark 5:6 states that the man saw Jesus “from a distance.” That is probably the meaning here also. The man first saw Jesus from a distance. Then the demons recognized him and caused the man to cry out and come to where Jesus was.
he cried out: Here the man probably screamed or gave a cry that was noise, but not words. In 8:28b–c he shouted out words.
fell down before Him: The Greek word that the BSB translates as fell down before Him means to kneel, bow, or lie flat in front of someone in order to show respect. It is common for someone to bow like this in order to plead for something. In this context, the man was under the control of an evil spirit. He knelt before Jesus because the evil spirit knew that Jesus’ power was greater than his.
See how you translated the similar expressions at 5:8b and 5:12c.
That the man bowed down in front of Jesus implies that he came to Jesus (and this was also said in 8:27b). In some languages, it may be natural to make this explicit. For example:
he came to Jesus and bowed down in front of him
In some languages, it may be more natural to tell the events in 8:27–28 in a different order or to give background information first. Here is one example:
27a On that side of the lake 27ba man who had an evil spirit was living. He was from the town there, 27ebut he now lived in the tombs near the lake. 27dFor a long time, he had not lived in a house 27cor worn clothes. 27aAs Jesus was stepping out of the boat onto the land, 28athis man saw Jesus 27band came to meet him. 28aThe man cried out and knelt at Jesus’ feet.
shouting in a loud voice,
and shouted loudly,
He yelled,
shouting in a loud voice: The phrase in a loud voice is an English idiom that means “very loudly.” The Greek phrase that the BSB translates as shouting in a loud voice is literally “he said with a great/loud voice.” In some languages it may be sufficient to say “he shouted.” Use a word that is natural in your language to describe a person shouting under the influence of a demon.
“What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God?
“What connection/relation do you(sing) and I have with each other, Jesus, Son of the Greatest God?
“Jesus, son of God the Greatest One, do not trouble(sing) me!
What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God?: The demons, speaking through the man, used both Jesus’ name and the title Son of the Most High God to address him. If this would not be natural in your language, you may need to use a different way to express the ideas. For example:
Jesus, Son of the Most High God! What do you want with me? (GNT)
What do you want with me, Jesus? You are the Son of the Most High God!
You are Jesus, the Son of the Most High God! What do you want with me?
What do You want with me: The Greek clause that the BSB translates as What do you want with me is literally “What to me and to you?” This is an idiom. It means “What connection/relation do I have with you?”The commentaries and a detailed article by Nigel Turner (Grammatical Insights Into the Greek NT, pp. 43–47) discuss the differences in meaning between “What do we have in common?” and “What cause of enmity/injustice is there between us?” and “What business do we have with each other?” However, when the rhetorical nature of the question is appreciated, the differences between these renderings of the question largely dissolve. A sense close to “leave me alone” works well in all contexts where this is found, whether the occasion is some issue of injustice between parties, a request that someone get involved in a matter he felt was not his business, or a plea, as here, on the part of demons that Jesus refrain from punishing them.
This is a rhetorical question that implies “we have no connection/relation” or “we have nothing in common.” It also implies a request or rebuke, that is, “since we have nothing in common, you should not trouble me.” In this context, the demons, in fear or panic, were pleading with Jesus not to cause them to leave the man.
Here are some ways to translate this rhetorical question:
As a question. For example:
What connection do we have with each other…?
Why are you troubling/disturbing me…?
Why are you interfering with me…?
As a statement. For example:
We certainly do not have anything in common with one another…!
Do not trouble me…!
Leave me alone…! (NET)
In some languages you may have an idiom that expresses this meaning. See how you translated the similar expression “What do You want with us…?” at 4:34a.
Son of the Most High God: The Bible uses the title Son to express the fact that Jesus has the same nature as God, and that he comes from God. See how you translated the expressions “the Son of the Most High” at 1:32b, “the Most High” in 1:35b, and “the Son of God” in 4:3a and 4:41b.
the Most High God: The phrase the Most High God is a title for God that is used several times in the Old and New Testaments. It indicates that God is greater and more powerful than any other god, being, or power that exists. The title does not refer to literal height or size. In some languages there may be a special way to indicate that a phrase like this is a title. The BSB has done this by using capital letters. Other ways to translate this include:
son of the Greatest God
son of God, the One who is more powerful than all other beings
Son of God, the God who is so great that no one is great like him
I beg You not to torture me!”
I plead with you(sing) not to punish me!”
Please do not torment(sing) me!”
I beg You: The Greek verb that the BSB translates as I beg You introduces a strong request. In some languages it may be translated with a word that means “please.”
not to torture me: Though this phrase is grammatically a command, it functions as a request or plea. Use the form in your language that is most natural for a plea. In this context, the word torture means “to punish with suffering and pain.” Some other ways to translate this are:
Do not punish me!
Do not torment me!
Do not cause me to suffer!
Note 1 topic: writing-pronouns
ἰδὼν & τὸν Ἰησοῦν
(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ τόν Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καί φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν Τί ἐμοί καί σοί Ἰησοῦ Υἱέ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου Δέομαι σοῦ μή μέ βασανίσῃς)
The verb having seen refers to the man who had demons. Alternate translation: [when the man whom the demons controlled saw Jesus]
ἀνακράξας
˓having˒_cried_out
Alternate translation: [he screamed] or [he shrieked]
Note 2 topic: translate-symaction
προσέπεσεν αὐτῷ
˱he˲_fell_before ˱to˲_him
Be sure that it is clear in your translation that the man did not fall down accidentally. Rather, bowing or lying down in front of Jesus was a sign of humility and respect for him. Alternate translation: [respectfully bowed down at Jesus’ feet] or [respectfully lay down on the ground in front of Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν
˱with˲_˓a˒_voice loud said
This is an idiom that means the man raised the volume of his voice. Alternate translation: [shouted out]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
τί ἐμοὶ καὶ σοί
(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ τόν Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καί φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν Τί ἐμοί καί σοί Ἰησοῦ Υἱέ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου Δέομαι σοῦ μή μέ βασανίσῃς)
This is an idiom. Alternate translation: [What do you and I have in common] or [What reason do you have to get involved with me]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ἐμοὶ καὶ σοί
(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ τόν Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καί φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν Τί ἐμοί καί σοί Ἰησοῦ Υἱέ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου Δέομαι σοῦ μή μέ βασανίσῃς)
The man is using the question form to insist on something urgently. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: [You and I have nothing in common] or [You have no reason to get involved with me]
Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου
(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ τόν Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καί φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν Τί ἐμοί καί σοί Ἰησοῦ Υἱέ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου Δέομαι σοῦ μή μέ βασανίσῃς)
Son of the Most High God is an important title for Jesus. See how you translated the expression the Most High in [1:32](../01/32.md).