Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He yelled out when he saw Yeshua and knelt down before him, and spoke loudly, “What business do you and I have together, Yeshua, son of the highest God? I beg you, don’t torture me.”
OET-LV And having_seen the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), having_cried_out he_fell_before to_him, and with_a_ loud _voice said:
What to_me and to_you, Yaʸsous, the_son of_ The the highest _god?
I_am_beseeching of_you, you_may_ not _torment me.
SR-GNT Ἰδὼν δὲ τὸν ˚Ἰησοῦν, ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ, καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν, “Τί ἐμοὶ καὶ σοί, ˚Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ ˚Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου; Δέομαί σου, μή με βασανίσῃς!” ‡
(Idōn de ton ˚Yaʸsoun, anakraxas prosepesen autōi, kai fōnaʸ megalaʸ eipen, “Ti emoi kai soi, ˚Yaʸsou, Huie tou ˚Theou tou Hupsistou; Deomai sou, maʸ me basanisaʸs!”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having seen Jesus, he cried out, fell down before him, and said in a loud voice, “What to me and to you, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me.”
UST When the man saw Jesus, he cried out and lay facedown before him. He shouted, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me!”
BSB § When the man saw Jesus, he cried out and fell down before Him, shouting in a loud voice, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You not to torture me!”
BLB And having seen Jesus, having cried out, he fell down before Him and said in a loud voice, "What to me and to You, Jesus, Son of the Most High God? I implore of You that You might not torment me!"
AICNT Seeing Jesus, {he cried out}[fn] [and fell before him,][fn] {and with a loud voice said [[to him]][fn]},[fn] “What have I to do with you, [Jesus,][fn] Son of the Most High [God]?[fn] I beg you, do not torment me.”
8:28, he cried out: Later manuscripts read “and crying out.” BYZ TR
8:28, and fell before him: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(e)
8:28, to him: Included in W(032).
8:28, and with a loud voice said: Some manuscripts read “with a loud voice and said.” D(05)
8:28, Jesus: Absent from some manuscripts. 𝔓75 D(05) Latin(e)
8:28, God: Absent from some manuscripts. D(05)
OEB Catching sight of Jesus, he shrieked out and threw himself down before him, and in a loud voice exclaimed, ‘What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you not to torment me.’
WEBBE When he saw Jesus, he cried out and fell down before him, and with a loud voice said, “What do I have to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I beg you, don’t torment me!”
WMBB When he saw Yeshua, he cried out and fell down before him, and with a loud voice said, “What do I have to do with you, Yeshua, you Son of the Most High God? I beg you, don’t torment me!”
NET When he saw Jesus, he cried out, fell down before him, and shouted with a loud voice, “Leave me alone, Jesus, Son of the Most High God! I beg you, do not torment me!”
LSV and having seen Jesus, and having cried out, he fell before Him, and with a loud voice, said, “What [regards] me and You, Jesus, Son of God Most High? I implore You, may You not afflict me!”
FBV When he saw Jesus he screamed, fell down at Jesus' feet, and asked in a loud voice, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? Please don't torture me, I beg you!”
TCNT When he saw Jesus, he cried out, fell down before him, and said with a loud voice, “What do yoʋ have to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg yoʋ, do not torment me.”
T4T Many times demons attacked him. He was guarded {People tried to guard him} so that he would not injure others. Chains were fastened {They fastened chains} on his hands and shackles on his feet, but he would break the chains and shackles. Then he would be sent away by the demons {the demons would send him away} to some desolate area.
¶ When Jesus stepped out of the boat onto the shore, the man saw him. He ran to Jesus and prostrated himself before him. Then Jesus commanded, “You evil spirit, come out of that man!” But it did not leave immediately. Instead, it caused the man to shout very loudly, “Jesus, Son of the great God in heaven, since we (inc) have nothing in common, leave me alone [RHQ]! I beg you, do not torture me now!”
LEB And when he[fn] saw Jesus, he cried out, fell down before him, and said with a loud voice, “What do I have to do with you,[fn] Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me!”
8:28 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
8:28 Literally “what to me and to you”
BBE And when he saw Jesus, he gave a loud cry and went down on the earth before him and in a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? Do not be cruel to me.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth When he saw Jesus, he cried out and fell down before Him, and said in a loud voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of God Most High? Do not torture me, I beseech you."
ASV And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not.
DRA And when he saw Jesus, he fell down before him; and crying out with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I beseech thee, do not torment me.
YLT and having seen Jesus, and having cried out, he fell before him, and with a loud voice, said, 'What — to me and to thee, Jesus, Son of God Most High? I beseech thee, mayest thou not afflict me!'
Drby But seeing Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus Son of the Most High [fn]God? I beseech thee torment me not.
8.28 Elohim
RV And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not.
Wbstr When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee torment me not.
KJB-1769 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
(When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee/you, Jesus, thou Son of God most high? I beseech/implore thee/you, torment me not. )
KJB-1611 When he saw Iesus, he cried out, and fell downe before him, and with a loud voyce said, What haue I to doe with thee, Iesus, thou sonne of God most high? I beseech thee torment me not.
(When he saw Yesus/Yeshua, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee/you, Yesus/Yeshua, thou son of God most high? I beseech/implore thee/you torment me not.)
Bshps When he sawe Iesus, and had cryed, he fell downe before hym, and with a loude voyce sayde: What haue I to do with thee Iesus, thou sonne of God most hyest? I beseche thee torment me not.
(When he saw Yesus/Yeshua, and had cried, he fell down before him, and with a loud voice said: What have I to do with thee/you Yesus/Yeshua, thou/you son of God most hyest? I beseche thee/you torment me not.)
Gnva And when he sawe Iesus, he cryed out and fell downe before him, and with a loude voyce sayd, What haue I to doe with thee, Iesus the Sonne of God the most High? I beseech thee torment me not.
(And when he saw Yesus/Yeshua, he cried out and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee/you, Yesus/Yeshua the Son of God the most High? I beseech/implore thee/you torment me not. )
Cvdl Neuertheles wha he sawe Iesus, he cried, and fell downe before him, and cried loude, & sayde: What haue I to do with the Iesus, thou sonne of the Hyest God? I beseke the, that thou wilt not tormete me.
(Nevertheless wha he saw Yesus/Yeshua, he cried, and fell down before him, and cried loude, and said: What have I to do with the Yesus/Yeshua, thou/you son of the Hyest God? I beseke them, that thou/you wilt/will not tormete me.)
TNT When he sawe Iesus he cryed and fell doune before him and with a loude voyce sayde: What have I to do with the Iesus the sonne of the God moost hyest? I beseche the torment me not.
(When he saw Yesus/Yeshua he cried and fell down before him and with a loud voice said: What have I to do with the Yesus/Yeshua the son of the God most hyest? I beseche the torment me not. )
Wyc This, whanne he saiy Jhesu, fel doun bifor hym, and he criynge with a greet vois seide, What to me and to thee, Jhesu, the sone of the hiyest God? Y biseche thee, that thou turmente `not me.
(This, when he saiy Yhesu, fell down before him, and he crying with a great voice said, What to me and to thee/you, Yhesu, the son of the highest God? I beseech/implore thee/you, that thou/you torment `not me.)
Luth Da er aber JEsum sah, schrie er und fiel vor ihm nieder und rief laut und sprach: Was habe ich mit dir zu schaffen, JEsu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich bitte dich, du wollest mich nicht quälen.
(So he but YEsum saw, schrie he and fiel before/in_front_of him nieder and shouted laut and spoke: What have I with you/to_you to schaffen, YEsu, you son God’s, the Allerhöchsten? I bitte dich, you want me not quälen.)
ClVg Is, ut vidit Jesum, procidit ante illum: et exclamans voce magna, dixit: Quid mihi et tibi est, Jesu Fili Dei Altissimi? obsecro te, ne me torqueas.[fn]
(Is, as he_saw Yesum, procidit before illum: and exclamans voce magna, dixit: Quid to_me and to_you it_is, Yesu Fili of_God Altissimi? obsecro you(sg), not me torqueas. )
8.28 Jesu Fili Dei. Arius contendit esse creaturam, quem dæmon confitetur esse Filium Dei. Judæi dicunt: In principe dæmoniorum ejicit dæmonia, quem dæmonia negant aliquid secum commune habere. Tormentum est diaboli ab hominis læsione cessare, et quantum diutius possederat, tantum difficilius dimittit. Caveat ergo aliquis læsus a diabolo, ut cito ejus jugum dirumpat, quia tanto facilius quanto citius ejus dominium evitatur.
8.28 Yesu Fili of_God. Arius contendit esse creaturam, which dæmon confitetur esse Son of_God. Yudæi dicunt: In principe dæmoniorum eyicit demons, which demons negant aliquid secum commune habere. Tormentum it_is diaboli away of_man læsione cessare, and quantum diutius possederat, only difficilius dimittit. Caveat therefore aliwho/any læsus from diabolo, as cito his yugum dirumpat, because tanto facilius quanto citius his dominium evitatur.
UGNT ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν, ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ, καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν, τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου? δέομαί σου, μή με βασανίσῃς!
(idōn de ton Yaʸsoun, anakraxas prosepesen autōi, kai fōnaʸ megalaʸ eipen, ti emoi kai soi, Yaʸsou, Huie tou Theou tou Hupsistou? deomai sou, maʸ me basanisaʸs!)
SBL-GNT ἰδὼν δὲ τὸν ⸀Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς·
(idōn de ton ⸀Yaʸsoun anakraxas prosepesen autōi kai fōnaʸ megalaʸ eipen; Ti emoi kai soi, Yaʸsou huie tou theou tou hupsistou; deomai sou, maʸ me basanisaʸs;)
TC-GNT Ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν, [fn]καὶ ἀνακράξας, προσέπεσεν αὐτῷ, καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπε, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ, υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ ὑψίστου; Δέομαί σου, μή με βασανίσῃς.
(Idōn de ton Yaʸsoun, kai anakraxas, prosepesen autōi, kai fōnaʸ megalaʸ eipe, Ti emoi kai soi, Yaʸsou, huie tou Theou tou hupsistou; Deomai sou, maʸ me basanisaʸs. )
8:28 και ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-pronouns
ἰδὼν & τὸν Ἰησοῦν
/having/_seen & ¬the Jesus
The verb having seen refers to the man who had demons. Alternate translation: “when the man whom the demons controlled saw Jesus”
ἀνακράξας
/having/_cried_out
Alternate translation: “he screamed” or “he shrieked”
Note 2 topic: translate-symaction
προσέπεσεν αὐτῷ
˱he˲_fell_before ˱to˲_him
Be sure that it is clear in your translation that the man did not fall down accidentally. Rather, bowing or lying down in front of Jesus was a sign of humility and respect for him. Alternate translation: “respectfully bowed down at Jesus’ feet” or “respectfully lay down on the ground in front of Jesus”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν
˱with˲_/a/_voice loud said
This is an idiom that means the man raised the volume of his voice. Alternate translation: “shouted out”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
τί ἐμοὶ καὶ σοί
what ˱to˲_me and ˱to˲_you
This is an idiom. Alternate translation: “What do you and I have in common” or “What reason do you have to get involved with me”
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ἐμοὶ καὶ σοί
what ˱to˲_me and ˱to˲_you
The man is using the question form to insist on something urgently. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You and I have nothing in common” or “You have no reason to get involved with me”
Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου
/the/_Son ¬the ˱of˲_God the Highest
Son of the Most High God is an important title for Jesus. See how you translated the expression the Most High in 1:32.