Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V37V38

Parallel LUKE 21:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 21:36 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)No matter what the season, stay alert, asking God that you’ll all have the strength to escape all those things going to happen, and at the end to be able to stand in front of humanity’s child.

OET-LVBe_watching and at every season, beseeching that you_all_may_prevail to_escape all these things which going to_be_becoming, and to_be_stood before the son of_ the _Man.

SR-GNTἈγρυπνεῖτε δὲ ἐν παντὶ καιρῷ, δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου.”
   (Agrupneite de en panti kairōi, deomenoi hina katisⱪusaʸte ekfugein tauta panta ta mellonta ginesthai, kai stathaʸnai emprosthen tou Huiou tou Anthrōpou.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut stay awake in every time, praying, so that you may be strong enough to escape all these things that are about to happen, and to stand before the Son of Man.”

USTSo you must be always ready for my coming. Pray that you will be able to stay faithful to me as you experience these difficult things that I have been talking about. That way I, the Messiah, will declare you innocent when I come to judge the world.”

BSBSo keep watch at all times, and pray that you may have the strength to escape all that is about to happen and to stand before the Son of Man.”

BLBWatch also at every season, praying that you may have strength to escape all these things that are about to come to pass and to stand before the Son of Man."


AICNT“{But}[fn] be alert at all times, praying that you may {have strength}[fn] to escape all [these things][fn] that are about to happen and {to stand}[fn] before the Son of Man.”


21:36, But: ℵ(01) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “therefore.” A(02) C(04) W(032) BYZ TR

21:36, have strength: Some manuscripts read “be counted worthy.” A(02) C(04) D(05) Latin(latt) Syriac(sy)

21:36, these things: Absent from some manuscripts. ℵ(01) BYZ

21:36, to stand: Some manuscripts read “you will stand.” D(05) Latin(it) Syriac(sy)

OEBBe on the watch at all times, and pray that you may have strength to escape all that is destined to happen, and to stand in the presence of the Son of Man.’

WEBBETherefore be watchful all the time, praying that you may be counted worthy to escape all these things that will happen, and to stand before the Son of Man.”

WMBB (Same as above)

NETBut stay alert at all times, praying that you may have strength to escape all these things that must happen, and to stand before the Son of Man.”

LSVwatch, then, in every season, praying that you may be accounted worthy to escape all these things that are about to come to pass, and to stand before the Son of Man.”

FBVAlways keep watch and pray, so that you may be able to escape all that will happen and stand before the Son of man.”

TCNT[fn]Therefore stay alert at all times, praying that you may [fn]be considered worthy to escape [fn]everything that will take place, and to stand before the Son of Man.”


21:36 Therefore ¦ But CT

21:36 be considered worthy ¦ have strength CT

21:36 everything ¦ all these things CT TR

T4TSo be ready at all times. Pray that you will be able to endure without being afraid of all these difficult things that will happen, so that you will then stand confidently before me, the one who came from heaven.”

LEBBut be alert at all times, praying that you may have strength to escape all these things that are going to happen, and to stand before the Son of Man.”

BBEBut keep watch at all times with prayer, that you may be strong enough to come through all these things and take your place before the Son of man.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthBut beware of slumbering; and every moment pray that you may be fully strengthened to escape from all these coming evils, and to take your stand in the presence of the Son of Man."

ASVBut watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.

DRAWatch ye, therefore, praying at all times, that you may be accounted worthy to escape all these things that are to come, and to stand before the Son of man.

YLTwatch ye, then, in every season, praying that ye may be accounted worthy to escape all these things that are about to come to pass, and to stand before the Son of Man.'

DrbyWatch therefore, praying at every season, that ye may be accounted worthy to escape all these things which are about to come to pass, and to stand before the Son of man.

RVBut watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.

WbstrWatch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.

KJB-1769 Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
   ( Watch ye/you_all therefore, and pray always, that ye/you_all may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. )

KJB-1611Watch ye therefore, and pray alwayes, that ye may be accompted worthy to escape all these things that shall come to passe, and to stand before the sonne of man.
   (Watch ye/you_all therefore, and pray always, that ye/you_all may be accompted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the son of man.)

BshpsWatche ye therfore, and pray continually, that ye may be accompted worthy to escape all these thinges yt shall come, & that ye may stand before ye sonne of man.
   (Watche ye/you_all therefore, and pray continually, that ye/you_all may be accompted worthy to escape all these things it shall come, and that ye/you_all may stand before ye/you_all son of man.)

GnvaWatche therefore, and pray continually, that ye may be counted worthy to escape all these thinges that shall come to passe, and that ye may stand before the Sonne of man.
   (Watche therefore, and pray continually, that ye/you_all may be counted worthy to escape all these things that shall come to pass, and that ye/you_all may stand before the Son of man. )

CvdlWatch therfore cotynually, and praye, that ye maye be worthy to escape all this that shal come, & to stode before ye sonne of man.
   (Watch therefore cotynually, and praye, that ye/you_all may be worthy to escape all this that shall come, and to stood before ye/you_all son of man.)

TNTWatche therfore continually and praye that ye maye obtayne grace to flye all this that shall come and that ye maye stonde before the sonne of man.
   (Watche therefore continually and pray that ye/you_all may obtain grace to flee all this that shall come and that ye/you_all may stand before the son of man. )

WyclTherfor wake ye, preiynge in ech tyme, that ye be hadde worthi to fle alle these thingis that ben to come, and to stonde bifor mannus sone.
   (Therefore wake ye/you_all, preiynge in each time, that ye/you_all be had worthy to flee all these things that been to come, and to stand before man's sone.)

LuthSo seid nun wacker allezeit und betet, daß ihr würdig werden möget, zu entfliehen diesem allem, was geschehen soll, und zu stehen vor des Menschen Sohn.
   (So seid now wacker allezeit and betet, that you/their/her würdig become möget, to entfliehen this_one everything, what/which geschehen soll, and to stehen before/in_front_of the Menschen son.)

ClVgVigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.
   (Vigilate itaque, all tempore orantes, as digni habeamini fugere ista everything which futura are, and to_stand before Son of_man. )

UGNTἀγρυπνεῖτε δὲ ἐν παντὶ καιρῷ, δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου.
   (agrupneite de en panti kairōi, deomenoi hina katisⱪusaʸte ekfugein tauta panta ta mellonta ginesthai, kai stathaʸnai emprosthen tou Huiou tou Anthrōpou.)

SBL-GNTἀγρυπνεῖτε ⸀δὲ ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα ⸀κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ⸀ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
   (agrupneite ⸀de en panti kairōi deomenoi hina ⸀katisⱪusaʸte ekfugein ⸀tauta panta ta mellonta ginesthai, kai stathaʸnai emprosthen tou huiou tou anthrōpou.)

TC-GNTἈγρυπνεῖτε [fn]οὖν ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι, ἵνα [fn]καταξιωθῆτε ἐκφυγεῖν [fn]πάντα τὰ μέλλοντα [fn]γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
   (Agrupneite oun en panti kairōi deomenoi, hina kataxiōthaʸte ekfugein panta ta mellonta ginesthai, kai stathaʸnai emprosthen tou huiou tou anthrōpou. )


21:36 ουν ¦ δε CT

21:36 καταξιωθητε ¦ κατισχυσητε CT

21:36 παντα ¦ ταυτα παντα CT TR

21:36 γινεσθαι ¦ γεινεσθαι TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:36 To stand before means “to pass the test” and stand approved before Jesus Christ at his second coming.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

and

Jesus uses the word But to introduce a contrast with what he has just said. Alternate translation: [Instead,]

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἀγρυπνεῖτε & ἐν παντὶ καιρῷ

/be/_watching & at every season

The expression in every time means “all the time” or “always.” Jesus is using it, as a generalization. Alternate translation: [always continue to watch]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀγρυπνεῖτε

/be/_watching

Jesus is using this expression in a figurative sense. Alternate translation: [stay alert] or [watch]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἀγρυπνεῖτε

/be/_watching

The implication is that Jesus is telling his disciples to do this so that they will not be surprised when he returns. Alternate translation: [watch for the signs of my coming]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

and /to_be/_stood before the Son ¬the ˱of˲_Man

Here, before means “in front of” or “in the presence of” another person. Alternate translation: [and to stand in the presence of the Son of Man]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

and /to_be/_stood before the Son ¬the ˱of˲_Man

Here, stand is an idiom that means to be declared innocent when judged, as in Psalm 130:3, “If you, Yahweh, would mark iniquities, Lord, who could stand?” (That is, “If you, Yahweh, kept a record of sins, no one would be declared innocent.”) Jesus is referring to the time when he will judge everyone. Alternate translation: [and so that the Son of Man will declare you innocent]

Note 7 topic: figures-of-speech / 123person

τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

the Son ¬the ˱of˲_Man

Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [me, the Son of Man] or [I, the Son of Man]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

the Son ¬the ˱of˲_Man

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: [me, the Messiah]

BI Luke 21:36 ©