Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V37V38

Parallel LUKE 21:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 21:36 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)No matter what the season, stay alert, asking God that you’ll all have the strength to escape all those things going to happen, and at the end to be able to stand in front of humanity’s child.OET logo mark

OET-LVBe_watching and at every season, beseeching that you_all_may_prevail to_escape all these things which going to_be_becoming, and to_be_stood before the son of_ the _Man.
OET logo mark

SR-GNTἈγρυπνεῖτε δὲ ἐν παντὶ καιρῷ, δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου.”
   (Agrupneite de en panti kairōi, deomenoi hina katisⱪusaʸte ekfugein tauta panta ta mellonta ginesthai, kai stathaʸnai emprosthen tou Huiou tou Anthrōpou.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut stay awake in every time, praying, so that you may be strong enough to escape all these things that are about to happen, and to stand before the Son of Man.”

USTSo you must be always ready for my coming. Pray that you will be able to stay faithful to me as you experience these difficult things that I have been talking about. That way I, the Messiah, will declare you innocent when I come to judge the world.”

BSB[So] keep watch at all times, [and] pray that you may have the strength to escape all that is about to happen and to stand before the Son of Man.”

MSBSo keep watch at all times, [and] pray that you may be deemed worthy[fn] to escape all that is about to happen and to stand before the Son of Man.”


21:36 CT you may have the strength

BLBWatch also at every season, praying that you may have strength to escape all these things that are about to come to pass and to stand before the Son of Man."


AICNT“{But}[fn] be alert at all times, praying that you may {have strength}[fn] to escape all [these things][fn] that are about to happen and {to stand}[fn] before the Son of Man.”


21:36, But: ℵ(01) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “therefore.” A(02) C(04) W(032) BYZ TR

21:36, have strength: Some manuscripts read “be counted worthy.” A(02) C(04) D(05) Latin(latt) Syriac(sy)

21:36, these things: Absent from some manuscripts. ℵ(01) BYZ

21:36, to stand: Some manuscripts read “you will stand.” D(05) Latin(it) Syriac(sy)

OEBBe on the watch at all times, and pray that you may have strength to escape all that is destined to happen, and to stand in the presence of the Son of Man.’

WEBBETherefore be watchful all the time, praying that you may be counted worthy to escape all these things that will happen, and to stand before the Son of Man.”

WMBB (Same as above)

NETBut stay alert at all times, praying that you may have strength to escape all these things that must happen, and to stand before the Son of Man.”

LSVwatch, then, in every season, praying that you may be accounted worthy to escape all these things that are about to come to pass, and to stand before the Son of Man.”

FBVAlways keep watch and pray, so that you may be able to escape all that will happen and stand before the Son of man.”

TCNT[fn]Therefore stay alert at all times, praying that you may [fn]be considered worthy to escape [fn]everything that will take place, and to stand before the Son of Man.”


21:36 Therefore ¦ But CT

21:36 be considered worthy ¦ have strength CT

21:36 everything ¦ all these things CT TR

T4TSo be ready at all times. Pray that you will be able to endure without being afraid of all these difficult things that will happen, so that you will then stand confidently before me, the one who came from heaven.”

LEBBut be alert at all times, praying that you may have strength to escape all these things that are going to happen, and to stand before the Son of Man.”

BBEBut keep watch at all times with prayer, that you may be strong enough to come through all these things and take your place before the Son of man.

MoffFrom hour to hour keep awake, praying that you may succeed in escaping all these dangers to come and in standing before the Son of man."

WymthBut beware of slumbering; and every moment pray that you may be fully strengthened to escape from all these coming evils, and to take your stand in the presence of the Son of Man."

ASVBut watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.

DRAWatch ye, therefore, praying at all times, that you may be accounted worthy to escape all these things that are to come, and to stand before the Son of man.

YLTwatch ye, then, in every season, praying that ye may be accounted worthy to escape all these things that are about to come to pass, and to stand before the Son of Man.'

DrbyWatch therefore, praying at every season, that ye may be accounted worthy to escape all these things which are about to come to pass, and to stand before the Son of man.

RVBut watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
   (But watch ye/you_all at every season, making supplication, that ye/you_all may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. )

SLTWatch therefore, in all time praying, that ye be deemed worthy to escape all these about to be, and to stand before the Son of man.

WbstrWatch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.

KJB-1769 Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
   ( Watch ye/you_all therefore, and pray always, that ye/you_all may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. )

KJB-1611Watch ye therefore, and pray alwayes, that ye may be accompted worthy to escape all these things that shall come to passe, and to stand before the sonne of man.
   (Watch ye/you_all therefore, and pray always, that ye/you_all may be accompted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the son of man.)

BshpsWatche ye therfore, and pray continually, that ye may be accompted worthy to escape all these thinges yt shall come, & that ye may stand before ye sonne of man.
   (Watche ye/you_all therefore, and pray continually, that ye/you_all may be accompted worthy to escape all these things it shall come, and that ye/you_all may stand before ye/you_all son of man.)

GnvaWatche therefore, and pray continually, that ye may be counted worthy to escape all these thinges that shall come to passe, and that ye may stand before the Sonne of man.
   (Watche therefore, and pray continually, that ye/you_all may be counted worthy to escape all these things that shall come to pass, and that ye/you_all may stand before the Son of man. )

CvdlWatch therfore cotynually, and praye, that ye maye be worthy to escape all this that shal come, & to stode before ye sonne of man.
   (Watch therefore cotynually, and praye, that ye/you_all may be worthy to escape all this that shall come, and to stood before ye/you_all son of man.)

TNTWatche therfore continually and praye that ye maye obtayne grace to flye all this that shall come and that ye maye stonde before the sonne of man.
   (Watche therefore continually and pray that ye/you_all may obtain grace to flee all this that shall come and that ye/you_all may stand before the son of man. )

WyclTherfor wake ye, preiynge in ech tyme, that ye be hadde worthi to fle alle these thingis that ben to come, and to stonde bifor mannus sone.
   (Therefore wake ye/you_all, preiing in each time, that ye/you_all be had worthy to flee all these things that been to come, and to stand before man’s son.)

LuthSo seid nun wacker allezeit und betet, daß ihr würdig werden möget, zu entfliehen diesem allem, was geschehen soll, und zu stehen vor des Menschen Sohn.
   (So are now wacker at_all_times and prays, that you(pl)/their/her worthy become may, to/for escape this_one everything, what/which happen should, and to/for stand before/in_front_of the people son.)

ClVgVigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.
   (Vigilate therefore, all at_the_time orantes, as worthy habeamini to_flee these_(ones) everything which the_future are, and to_stand before Son of_man. )

UGNTἀγρυπνεῖτε δὲ ἐν παντὶ καιρῷ, δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου.
   (agrupneite de en panti kairōi, deomenoi hina katisⱪusaʸte ekfugein tauta panta ta mellonta ginesthai, kai stathaʸnai emprosthen tou Huiou tou Anthrōpou.)

SBL-GNTἀγρυπνεῖτε ⸀δὲ ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα ⸀κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ⸀ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
   (agrupneite ⸀de en panti kairōi deomenoi hina ⸀katisⱪusaʸte ekfugein ⸀tauta panta ta mellonta ginesthai, kai stathaʸnai emprosthen tou huiou tou anthrōpou.)

RP-GNTἈγρυπνεῖτε οὖν ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι, ἵνα καταξιωθῆτε ἐκφυγεῖν πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
   (Agrupneite oun en panti kairōi deomenoi, hina kataxiōthaʸte ekfugein panta ta mellonta ginesthai, kai stathaʸnai emprosthen tou huiou tou anthrōpou.)

TC-GNTἈγρυπνεῖτε [fn]οὖν ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι, ἵνα [fn]καταξιωθῆτε ἐκφυγεῖν [fn]πάντα τὰ μέλλοντα [fn]γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
   (Agrupneite oun en panti kairōi deomenoi, hina kataxiōthaʸte ekfugein panta ta mellonta ginesthai, kai stathaʸnai emprosthen tou huiou tou anthrōpou. )


21:36 ουν ¦ δε CT

21:36 καταξιωθητε ¦ κατισχυσητε CT

21:36 παντα ¦ ταυτα παντα CT TR

21:36 γινεσθαι ¦ γεινεσθαι TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:36 To stand before means “to pass the test” and stand approved before Jesus Christ at his second coming.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 21:5–38: Jesus taught about what would happen in the future

After the events of the preceding section, some of Jesus’ disciples were admiring the beautiful stones and gifts that people used to adorn the Temple. Jesus told them that one day the Temple would be completely destroyed. Enemies would attack Jerusalem and destroy the Temple.In A.D. 70, the Jews rebelled against the Romans, and the Roman destroyed the temple. Jesus also told them about other things that would happen in the future. He told them that after these things happened, he would return to earth in power and great glory. He warned his disciples to pray so that they would be able to endure the future troubles and be ready to meet him when he comes again.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of other headings are:

The Jerusalem temple would soon be destroyed

The destruction of the temple and the coming times of trouble

There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–35 and Mark 13:1–31.

21:36a–b

So: In Greek 21:36 begins with a common conjunction that is often translated as “But.” The BSB translates this word as So. In this verse Jesus told his disciples to “keep watch.” This command is similar to 21:34, where he said “watch yourselves.” A few English versions use “But” here. However, in some languages a contrast conjunction like “but” may imply a wrong contrast. Most English versions do not translate the conjunction. Connect this verse to 21:35 in a natural way in your language.

keep watch at all times, and pray: The Greek phrase that the BSB translates as keep watch at all times, and pray is more literally “be alert at every time praying.” The phrase “at every time” may go with “be alert” or with “pray” or with both:

  1. It goes with both keep watch and with pray. For example:

    But keep on the alert at all times, praying (NASB) (NASB, NRSV, NET, ESV, JBP)

  2. It goes with keep watch. For example:

    Be alert at all times. Pray… (GW) (BSB, NIV, GW, NLT, NCV, NASB)

  3. It goes with pray. For example:

    Be on watch and pray always (GNT) (GNT, REB, NJB, CEV, KJV)

The meaning of all three options is almost the same, and any of the options is acceptable. However, it is most likely that Jesus implied that his disciples must always be alert and also that they must always pray.

This sentence may imply that praying is the way his disciples can stay alert,Stein (p. 530) says, “This injunction probably is best understood as an instrumental participle revealing the means by which one can be watchful: Be always watchful by praying.” or that praying is what they must do while they always stay alert. Some ways to translate this are:

keep on the alert at all times, praying… (NASB)

Be always watching and praying that…

you should always be on your guard and you should always prayWestern Bukidnon Manobo back translation on TW.

21:36a

So keep watch at all times,

So keep watch at all times: The Greek command that the BSB translates as keep watch at all times means “Always be alert.” In this context the command implies that Jesus’ disciples should expect him to return at any moment. They must be careful to avoid doing evil so that they will be always ready for his return. Some other ways to translate this are:

Keep alert at all times. (NLT)

Be always watchful.

Be prepared continually.Kankanaey back translation on TW.

at all times: The Greek phrase that the BSB translates as at all times is more literally “at every time.” It refers to each moment.

21:36b–c

and pray that you may have the strength to escape all that is about to happen and to stand before the Son of Man: The Greek verb that the BSB translates as may have the strength occurs only once in this verse. Most English versions follow the Greek text and do not repeat this verb before the words to stand. For example:

praying that you may have strength to escape…and to stand (NET)

The context implies that the clause that begins with and to stand is a result of having the strength to escape in the previous clause. In some languages it may be necessary to make this connection explicit. For example:

praying that you will have strength to endure all that will happen so that you can stand before the Son of Man

In other languages it may be more natural to translate 21:36c as a separate sentence. For example:

…praying that you will be strong to escape all that will happen. Pray that you may be able to stand in the presence of the Son of Man.

Translate 21:36b–c in a natural way in your language.

21:36b

and pray that you may have the strength to escape all that is about to happen

and pray that you may have the strength to escape all that is about to happen: The Greek word that the BSB translates as you may have the strength means to have strength or ability for a certain purpose.The Greek verb katisxuō means “to have the strength or capability to obtain an advantage, be dominant, prevail” (BDAG, p. 534). Some Greek manuscripts have kataxiōthēte, which means “[that] you may be counted worthy.” The KJV is the only English version on TW that follows this option. It is recommended that you translate the other option with katisxuō. Here Jesus told his followers to pray that they would have strength to escape the terrible things that would soon happen.

In this context escape probably refers to going safely through danger. The following clause implies that Jesus’ followers will be in danger of doing things that will make them ashamed to stand in his presence. They should pray to remain faithful throughout the time before he comes.

Some other ways to translate this clause are:

pray…that you will have the strength to go safely through all those things that will happen (GNT)

ask God to give you strength to be faithful through all that will happen

keep calling-out to the Lord God, so that you will be strong to endure all the sufferings that are about to happenUma back translation on TW.

21:36c

and to stand before the Son of Man.”

You may want to refer again to the note on 21:36b–c as you translate 21:36c.

and to stand before the Son of Man: The action to stand before the Son of Man will happen after Jesus returns to earth and after the preceding times of suffering have ended. Then all his disciples who have been faithful to him during those times will stand before him.

Some scholars suggest that Jesus will judge his followers at that time.Some scholars suggest that the clause refers to a judgment scene. For example, Reiling and Swellengrebel (p. 678) say, “The picture is probably that of standing before a judge.” Fitzmyer (p. 1356) mentions that they will stand before him “to face his judgment and come through with flying colors.” Certainly, if this context does refer to judgment, the text would imply “a favourable verdict” (Marshall, p. 783). However, the Notes take the view that in this context Jesus was probably not referring to judgment but to joyfully appearing before him when he returns. The idea in this clause is similar to that of 21:28, where Jesus told his disciples to “stand up and lift up your heads, for your redemption is drawing near.” As Morris (p. 329) says, “To stand before the Son of Man is to possess the ultimate salvation.” Johnson (also p. 329) says, “The stance of ‘standing up…before the Son of Man’ fits the body language commanded in 21:28.” Nolland (p. 1013) says that it indicates “the safe arrival at the place of abiding security (standing before the Son of Man is an image of deliverance, not an image of standing in a judicial dock…).” However, the text does not mention judgment, and no English version makes it explicit. It is recommended that you use a general expression that does not refer specifically to being judged.

In this context the text implies that Jesus’ followers will stand joyfully and without shame in his presence. In some languages it may be necessary to make this explicit:

and to stand with joy/confidence before the Son of Man

And then you will not be ashamed when you come before meWestern Bukidnon Manobo back translation on TW.

Pray that there may be nothing that shames you when you stand in my presenceYakan back translation on TW.

stand before: In this context the phrase stand before implies a formal coming into the presence of Jesus after he returns as the victorious king. In some languages there may be a special way to describe coming to a king, chief, or other important person to meet with him. Use a natural expression in your language.

the Son of Man: The phrase the Son of Man was a title that Jesus often used to refer to himself. The term occurred earlier in this chapter at 21:27. See the note on 17:22a–b for translation suggestions. This term first occurs in Luke at 5:24a. See also “Son of Man” in KBT.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀγρυπνεῖτε δέ ἐν παντί καιρῷ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα παντᾶ τά μέλλοντα γίνεσθαι καί σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου)

Jesus uses the word But to introduce a contrast with what he has just said. Alternate translation: [Instead,]

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἀγρυπνεῖτε & ἐν παντὶ καιρῷ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀγρυπνεῖτε δέ ἐν παντί καιρῷ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα παντᾶ τά μέλλοντα γίνεσθαι καί σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου)

The expression in every time means “all the time” or “always.” Jesus is using it, as a generalization. Alternate translation: [always continue to watch]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀγρυπνεῖτε

(Some words not found in SR-GNT: Ἀγρυπνεῖτε δέ ἐν παντί καιρῷ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα παντᾶ τά μέλλοντα γίνεσθαι καί σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου)

Jesus is using this expression in a figurative sense. Alternate translation: [stay alert] or [watch]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἀγρυπνεῖτε

(Some words not found in SR-GNT: Ἀγρυπνεῖτε δέ ἐν παντί καιρῷ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα παντᾶ τά μέλλοντα γίνεσθαι καί σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου)

The implication is that Jesus is telling his disciples to do this so that they will not be surprised when he returns. Alternate translation: [watch for the signs of my coming]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

(Some words not found in SR-GNT: Ἀγρυπνεῖτε δέ ἐν παντί καιρῷ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα παντᾶ τά μέλλοντα γίνεσθαι καί σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου)

Here, before means “in front of” or “in the presence of” another person. Alternate translation: [and to stand in the presence of the Son of Man]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

(Some words not found in SR-GNT: Ἀγρυπνεῖτε δέ ἐν παντί καιρῷ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα παντᾶ τά μέλλοντα γίνεσθαι καί σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου)

Here, stand is an idiom that means to be declared innocent when judged, as in [Psalm 130:3](../psa/130/03.md), “If you, Yahweh, would mark iniquities, Lord, who could stand?” (That is, “If you, Yahweh, kept a record of sins, no one would be declared innocent.”) Jesus is referring to the time when he will judge everyone. Alternate translation: [and so that the Son of Man will declare you innocent]

Note 7 topic: figures-of-speech / 123person

τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

the Son ¬the ˱of˲_Man

Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [me, the Son of Man] or [I, the Son of Man]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

the Son ¬the ˱of˲_Man

See how you translated the title Son of Man in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: [me, the Messiah]

BI Luke 21:36 ©