Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) No matter what the season, stay alert, asking God that you’ll all have the strength to escape all those things going to happen, and at the end to be able to stand in front of humanity’s child.”
OET-LV Be_watching and at every season, beseeching that you_all_may_prevail to_escape all these things which going to_be_becoming, and to_be_stood before the son of_ the _Man.
SR-GNT Ἀγρυπνεῖτε δὲ ἐν παντὶ καιρῷ, δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου.” ‡
(Agrupneite de en panti kairōi, deomenoi hina katisⱪusaʸte ekfugein tauta panta ta mellonta ginesthai, kai stathaʸnai emprosthen tou Huiou tou Anthrōpou.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But stay awake in every time, praying, so that you may be strong enough to escape all these things that are about to happen, and to stand before the Son of Man.”
UST So you must be always ready for my coming. Pray that you will be able to stay faithful to me as you experience these difficult things that I have been talking about. That way I, the Messiah, will declare you innocent when I come to judge the world.”
BSB So keep watch at all times, and pray that you may have the strength to escape all that is about to happen and to stand before the Son of Man.”
BLB Watch also at every season, praying that you may have strength to escape all these things that are about to come to pass and to stand before the Son of Man."
AICNT “{But}[fn] be alert at all times, praying that you may {have strength}[fn] to escape all [these things][fn] that are about to happen and {to stand}[fn] before the Son of Man.”
21:36, But: ℵ(01) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “therefore.” A(02) C(04) W(032) BYZ TR
21:36, have strength: Some manuscripts read “be counted worthy.” A(02) C(04) D(05) Latin(latt) Syriac(sy)
21:36, these things: Absent from some manuscripts. ℵ(01) BYZ
21:36, to stand: Some manuscripts read “you will stand.” D(05) Latin(it) Syriac(sy)
OEB Be on the watch at all times, and pray that you may have strength to escape all that is destined to happen, and to stand in the presence of the Son of Man.’
WEBBE Therefore be watchful all the time, praying that you may be counted worthy to escape all these things that will happen, and to stand before the Son of Man.”
WMBB (Same as above)
NET But stay alert at all times, praying that you may have strength to escape all these things that must happen, and to stand before the Son of Man.”
LSV watch, then, in every season, praying that you may be accounted worthy to escape all these things that are about to come to pass, and to stand before the Son of Man.”
FBV Always keep watch and pray, so that you may be able to escape all that will happen and stand before the Son of man.”
TCNT [fn]Therefore stay alert at all times, praying that you may [fn]be considered worthy to escape [fn]everything that will take place, and to stand before the Son of Man.”
21:36 Therefore ¦ But CT
21:36 be considered worthy ¦ have strength CT
21:36 everything ¦ all these things CT TR
T4T So be ready at all times. Pray that you will be able to endure without being afraid of all these difficult things that will happen, so that you will then stand confidently before me, the one who came from heaven.”
LEB But be alert at all times, praying that you may have strength to escape all these things that are going to happen, and to stand before the Son of Man.”
BBE But keep watch at all times with prayer, that you may be strong enough to come through all these things and take your place before the Son of man.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth But beware of slumbering; and every moment pray that you may be fully strengthened to escape from all these coming evils, and to take your stand in the presence of the Son of Man."
ASV But watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
DRA Watch ye, therefore, praying at all times, that you may be accounted worthy to escape all these things that are to come, and to stand before the Son of man.
YLT watch ye, then, in every season, praying that ye may be accounted worthy to escape all these things that are about to come to pass, and to stand before the Son of Man.'
Drby Watch therefore, praying at every season, that ye may be accounted worthy to escape all these things which are about to come to pass, and to stand before the Son of man.
RV But watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
Wbstr Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
KJB-1769 Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
( Watch ye/you_all therefore, and pray always, that ye/you_all may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. )
KJB-1611 Watch ye therefore, and pray alwayes, that ye may be accompted worthy to escape all these things that shall come to passe, and to stand before the sonne of man.
(Watch ye/you_all therefore, and pray always, that ye/you_all may be accompted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the son of man.)
Bshps Watche ye therfore, and pray continually, that ye may be accompted worthy to escape all these thinges yt shall come, & that ye may stand before ye sonne of man.
(Watche ye/you_all therefore, and pray continually, that ye/you_all may be accompted worthy to escape all these things it shall come, and that ye/you_all may stand before ye/you_all son of man.)
Gnva Watche therefore, and pray continually, that ye may be counted worthy to escape all these thinges that shall come to passe, and that ye may stand before the Sonne of man.
(Watche therefore, and pray continually, that ye/you_all may be counted worthy to escape all these things that shall come to pass, and that ye/you_all may stand before the Son of man. )
Cvdl Watch therfore cotynually, and praye, that ye maye be worthy to escape all this that shal come, & to stode before ye sonne of man.
(Watch therefore cotynually, and praye, that ye/you_all may be worthy to escape all this that shall come, and to stood before ye/you_all son of man.)
TNT Watche therfore continually and praye that ye maye obtayne grace to flye all this that shall come and that ye maye stonde before the sonne of man.
(Watche therefore continually and pray that ye/you_all may obtain grace to flee all this that shall come and that ye/you_all may stand before the son of man. )
Wycl Therfor wake ye, preiynge in ech tyme, that ye be hadde worthi to fle alle these thingis that ben to come, and to stonde bifor mannus sone.
(Therefore wake ye/you_all, preiynge in each time, that ye/you_all be had worthy to flee all these things that been to come, and to stand before man's sone.)
Luth So seid nun wacker allezeit und betet, daß ihr würdig werden möget, zu entfliehen diesem allem, was geschehen soll, und zu stehen vor des Menschen Sohn.
(So seid now wacker allezeit and betet, that you/their/her würdig become möget, to entfliehen this_one everything, what/which geschehen soll, and to stehen before/in_front_of the Menschen son.)
ClVg Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.
(Vigilate itaque, all tempore orantes, as digni habeamini fugere ista everything which futura are, and to_stand before Son of_man. )
UGNT ἀγρυπνεῖτε δὲ ἐν παντὶ καιρῷ, δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου.
(agrupneite de en panti kairōi, deomenoi hina katisⱪusaʸte ekfugein tauta panta ta mellonta ginesthai, kai stathaʸnai emprosthen tou Huiou tou Anthrōpou.)
SBL-GNT ἀγρυπνεῖτε ⸀δὲ ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα ⸀κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ⸀ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
(agrupneite ⸀de en panti kairōi deomenoi hina ⸀katisⱪusaʸte ekfugein ⸀tauta panta ta mellonta ginesthai, kai stathaʸnai emprosthen tou huiou tou anthrōpou.)
TC-GNT Ἀγρυπνεῖτε [fn]οὖν ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι, ἵνα [fn]καταξιωθῆτε ἐκφυγεῖν [fn]πάντα τὰ μέλλοντα [fn]γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
(Agrupneite oun en panti kairōi deomenoi, hina kataxiōthaʸte ekfugein panta ta mellonta ginesthai, kai stathaʸnai emprosthen tou huiou tou anthrōpou. )
21:36 ουν ¦ δε CT
21:36 καταξιωθητε ¦ κατισχυσητε CT
21:36 παντα ¦ ταυτα παντα CT TR
21:36 γινεσθαι ¦ γεινεσθαι TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:36 To stand before means “to pass the test” and stand approved before Jesus Christ at his second coming.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
and
Jesus uses the word But to introduce a contrast with what he has just said. Alternate translation: [Instead,]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἀγρυπνεῖτε & ἐν παντὶ καιρῷ
/be/_watching & at every season
The expression in every time means “all the time” or “always.” Jesus is using it, as a generalization. Alternate translation: [always continue to watch]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀγρυπνεῖτε
/be/_watching
Jesus is using this expression in a figurative sense. Alternate translation: [stay alert] or [watch]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἀγρυπνεῖτε
/be/_watching
The implication is that Jesus is telling his disciples to do this so that they will not be surprised when he returns. Alternate translation: [watch for the signs of my coming]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
and /to_be/_stood before the Son ¬the ˱of˲_Man
Here, before means “in front of” or “in the presence of” another person. Alternate translation: [and to stand in the presence of the Son of Man]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
and /to_be/_stood before the Son ¬the ˱of˲_Man
Here, stand is an idiom that means to be declared innocent when judged, as in Psalm 130:3, “If you, Yahweh, would mark iniquities, Lord, who could stand?” (That is, “If you, Yahweh, kept a record of sins, no one would be declared innocent.”) Jesus is referring to the time when he will judge everyone. Alternate translation: [and so that the Son of Man will declare you innocent]
Note 7 topic: figures-of-speech / 123person
τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
the Son ¬the ˱of˲_Man
Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [me, the Son of Man] or [I, the Son of Man]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
the Son ¬the ˱of˲_Man
See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: [me, the Messiah]