Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel 1KI 1:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 1:20 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 1:20 verse available

OET-LVAnd_you(ms) my_master/master the_king the_eyes of_all Yisrāʼēl/(Israel) on_you to_announce to/for_them who will_he_sit on the_throne my_master/master the_king after_him.

UHBוְ⁠אַתָּה֙ אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ עֵינֵ֥י כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל עָלֶ֑י⁠ךָ לְ⁠הַגִּ֣יד לָ⁠הֶ֔ם מִ֗י יֵשֵׁ֛ב עַל־כִּסֵּ֥א אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽי⁠ו׃ 
   (və⁠ʼattāh ʼₐdoni⁠y ha⁠mmelek ˊēynēy kāl-yisrāʼēl ˊāley⁠kā lə⁠haggiyd lā⁠hem miy yēshēⱱ ˊal-ⱪişşēʼ ʼₐdoni⁠y-ha⁠mmelek ʼaḩₐrāy⁠v.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And you, my master the king, the eyes of all Israel are on you, to tell them who will sit on the throne of my master the king after him.

UST Your Majesty, all the people of Israel are expecting you to tell them who is the one who will become king after you are no longer with us.


BSB And as for you, my lord the king, the eyes of all Israel are upon you to tell them who will sit on the throne of my lord the king after him.

OEB And now, my lord, the king, the eyes of all Israel are on you, that you should tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.

WEB You, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, that you should tell them who will sit on the throne of my lord the king after him.

NET Now, my master, O king, all Israel is watching anxiously to see who is named to succeed my master the king on the throne.

LSV And you, my lord, O king, the eyes of all Israel [are] on you, to declare to them who sit on the throne of my lord the king after him;

FBV Now, Your Majesty, everyone in Israel is watching to see who you're going to say will be the next king.

T4T Your Majesty, all the people [SYN] of Israel are expecting you to tell them who is the one who will become king after you are no longer the king.

LEB But as for you, my lord the king, the eyes of all of Israel are on you, to tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.

BBE And now, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, waiting for you to say who is to take the place of my lord the king after him.

MOFNo MOF 1KI book available

JPS And thou, my lord the king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.

ASV And thou, my lord the king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.

DRA And now, my lord O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldst tell them, who shall sit on thy throne, my lord the king, after thee.

YLT And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel [are] on thee, to declare to them who doth sit on the throne of my lord the king after him;

DBY And thou, my lord the king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.

RV And thou, my lord the king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.

WBS And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldst tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.

KJB And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
  (And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou/you should tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. )

BB And nowe my lorde O king, the eyes of all Israel wayte on thee, that thou shouldest tell them who ought to sit on the seate of my lord the king after him:
  (And now my lord O king, the eyes of all Israel wait on thee, that thou/you should tell them who ought to sit on the seat of my lord the king after him:)

GNV And thou, my lorde, O King, knowest that the eyes of all Israel are on thee, that thou shouldest tell them, who shoulde sit on the throne of my lord the King after him.
  (And thou, my lorde, O King, knowst that the eyes of all Israel are on thee, that thou/you should tell them, who should sit on the throne of my lord the King after him. )

CB Neuertheles thou my lorde art kynge, the eyes of all Israel loke vnto the., that thou shuldest shewe them who shall syt vpon the seate of my lorde the kynge after the.
  (Nevertheless thou/you my lord art king, the eyes of all Israel look unto them., that thou/you shuldest show them who shall sit upon the seat of my lord the king after them.)

WYC Netheles, my lord the kyng, the iyen of al Israel biholden in to thee, that thou schewe to hem, who owith to sitte in thi trone, my lord the kyng, aftir thee;
  (Netheles, my lord the king, the iyen of all Israel biholden in to thee, that thou/you show to them, who owith to sit in thy/your trone, my lord the king, after thee;)

LUT Du bist aber mein Herr König; die Augen des ganzen Israel sehen auf dich, daß du ihn anzeigest, wer auf dem Stuhl meines Herrn Königs nach ihm sitzen soll.
  (You bist but my Herr king; the Augen the ganzen Israel see on dich, that you him/it anzeigest, wer on to_him Stuhl meines Herrn kings nach him sit soll.)

CLV Verumtamen, domine mi rex, in te oculi respiciunt totius Israël, ut indices eis quis sedere debeat in solio tuo, domine mi rex, post te.
  (Verumtamen, domine mi rex, in you(sg) oculi respiciunt totius Israël, as indices eis who/any sedere debeat in solio tuo, domine mi rex, after you(sg). )

BRN And thou, my lord, O king,—the eyes of all Israel are upon thee, to tell them who shall sit upon the throne of my lord the king after him.

BrLXX Καὶ σὺ κύριέ μου βασιλεῦ, οἱ ὀφθαλμοὶ παντὸς Ἰσραὴλ πρὸς σέ, ἀπάγγειλαι αὐτοῖς τίς καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως μετʼ αὐτόν.
  (Kai su kurie mou basileu, hoi ofthalmoi pantos Israaʸl pros se, apangeilai autois tis kathaʸsetai epi tou thronou tou kuriou mou tou basileōs metʼ auton. )


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠אַתָּה֙

and=you(ms)

Alternate translation: “But as for you”

Note 1 topic: translate-textvariants

וְ⁠אַתָּה֙

and=you(ms)

Many ancient manuscripts read And you. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “And now.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

עֵינֵ֥י כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל עָלֶ֑י⁠ךָ

both_eyes_of all Yisrael on,you

Here, eyes represents attention and focus. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the attention of all Israel is on you” or “all Israel is focusing on you”

Note 3 topic: translate-symaction

יֵשֵׁ֛ב עַל־כִּסֵּ֥א אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽי⁠ו

sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne my=master/master the=king after,him

When a person sits on a throne, it indicates that the person has power and rules as king. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. See how you expressed the idea in 1:13. Alternate translation: “will sit on the throne of my lord the king to rule after him” or “will sit on the throne of my lord the king as king after him”

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽי⁠ו

my=master/master the=king after,him

Here Bathsheba addresses King David in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “you, my lord the king, after you”

BI 1Ki 1:20 ©