Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 1 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel RUTH 1:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Ruth 1:1 ©

OET (OET-RV)Back in the time when the judges ruled Israel, there was a drought which caused a shortage of food, so a man from the town of Bethlehem in the region of Yudah went to live in the country of Moab for a while, taking his wife and their two sons.

OET-LVAnd_he/it_was in/on/at/with_days of_the_judging the_judges and_he/it_was a_famine on_the_earth and_he/it_went a_man of food/grain/bread Yəhūdāh to_sojourn in/on/at/with_country of_Mōʼāv he and_his/its_woman/wife and_two sons_his.

UHBוַ⁠יְהִ֗י בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים וַ⁠יְהִ֥י רָעָ֖ב בָּ⁠אָ֑רֶץ וַ⁠יֵּ֨לֶךְ אִ֜ישׁ מִ⁠בֵּ֧ית לֶ֣חֶם יְהוּדָ֗ה לָ⁠גוּר֙ בִּ⁠שְׂדֵ֣י מוֹאָ֔ב ה֥וּא וְ⁠אִשְׁתּ֖⁠וֹ וּ⁠שְׁנֵ֥י בָנָֽי⁠ו׃ 
   (va⁠yəhiy bi⁠ymēy shəfoţ ha⁠shshofəţiym va⁠yəhiy rāˊāv bā⁠ʼāreʦ va⁠uēlek ʼiysh mi⁠bēyt leḩem yəhūdāh lā⁠gūr bi⁠sədēy mōʼāv hūʼ və⁠ʼishət⁠ō ū⁠shənēy vānāy⁠v.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now it happened in the days of the ruling of the judges that there was a famine in the land. And a certain man from Bethlehem of Judah went to live in the fields of Moab, he and his wife and his two sons.

UST During the time that judges ruled Israel, there was a famine in that country. A man from the town of Bethlehem in the region of Judah in the country of Israel left there and went to live for a while in the country of Moab. His wife and his two sons went with him.


BSB § In the days when the judges ruled, there was a famine in the land. And a certain man from Bethlehem in Judah, with his wife and two sons, went to reside in the land of Moab.

OEB In the time when the judges ruled, there was once a famine in the land. A man from Bethlehem in Judah took his wife and two sons to live in the territory of Moab.

WEB In the days when the judges judged, there was a famine in the land. A certain man of Bethlehem Judah went to live in the country of Moab with his wife and his two sons.

NET During the time of the judges there was a famine in the land of Judah. So a man from Bethlehem in Judah went to live as a resident foreigner in the region of Moab, along with his wife and two sons.

LSV And it comes to pass, in [the] days [when] the ones judging judge, that there is a famine in the land, and there goes a man from Beth-Lehem-Judah to sojourn in the fields of Moab, he, and his wife, and his two sons.

FBV There was a famine during the time when the judges ruled Israel, so a man left Bethlehem in Judah and went to live in exile in the country of Moab, along with his wife and two sons.

T4T During the time before kings ruled Israel, there was a famine/the people there had nothing to eat►. There was a man who lived there whose name was Elimelech. His wife’s name was Naomi, and his sons’ names were Mahlon and Chilion. They were all from Bethlehem town, from the Ephrath clan in Judah region.

LEB And it happened in the days when the judges ruled, there was a famine in the land, and a man from Bethlehemof Judah went to reside in the countryside of Moab—he and his wife and his two sons.

BBE Now there came a time, in the days of the judges, when there was no food in the land. And a certain man went from Beth-lehem-judah, he and his wife and his two sons, to make a living-place in the country of Moab.

MOFNo MOF RUTH book available

JPS AND IT came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth-lehem in Judah went to sojourn in the field of Moab, he, and his wife, and his two sons.

ASV And it came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth-lehem-judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.

DRA In the days of one of the judges, when the judges ruled, there came a famine in the land. And a certain man of Bethlehem Juda, went to sojourn in the land of Moab with his wife and his two sons.

YLT And it cometh to pass, in the days of the judging of the judges, that there is a famine in the land, and there goeth a man from Beth-Lehem-Judah to sojourn in the fields of Moab, he, and his wife, and his two sons.

DBY And it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man went from Bethlehem-Judah, to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.

RV And it came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth-lehem-judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.

WBS And it came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth-lehem-judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.

KJB Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth-lehem-judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.

BB It came to passe that whe the iudges ruled, there fel a dearth in the land, & a certein man of Bethlehe Iuda went for to soiourne in the countrey of Moab, he and his wyfe, and his two sonnes.
  (It came to pass that whe the judges ruled, there fell a dearth in the land, and a certain man of Bethlehem Yudah went for to sojourn in the country of Moab, he and his wife, and his two sons.)

GNV In the time that the Iudges ruled, there was a dearth in the lande, and a man of Beth-lehem Iudah went for to soiourne in the countrey of Moab, he, and his wife, and his two sonnes.
  (In the time that the Yudges ruled, there was a dearth in the land, and a man of Beth-lehem Yudahh went for to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.)

CB In ye tyme whan the Iudges ruled, there was a derth in the londe. And there wente a ma from Bethlee Iuda to take his iourney into the londe of the Moabites wt his wife and two sonnes,
  (In ye/you_all time when the Yudges ruled, there was a death in the land. And there went a man from Bethlehem Yudah to take his journey into the land of the Moabites with his wife and two sons,)

WYC In the daies of o iuge, whanne iugis weren souereynes, hungur was maad in the lond; and a man of Bethleem of Juda yede to be a pylgrym in the cuntrei of Moab, with his wijf and twey fre sones.
  (In the days of o judge, when judges were sovereigns, hunger was made in the land; and a man of Bethlehem of Yudah went to be a pilgrim in the country of Moab, with his wife and two free sons.)

LUT Zu der Zeit, da die Richter regierten, ward eine Teuerung im Lande. Und ein Mann von Bethlehem-Juda zog wallen in der Moabiter Land mit seinem Weibe und zween Söhnen.
  (Zu the Zeit, there the Richter regierten, was one Teuerung in_the land. And a man from Bethlehem-Yuda pulled wallen in the Moabiter Land with seinem Weibe and zween Söhnen.)

CLV In diebus unius judicis, quando judices præerant, facta est fames in terra. Abiitque homo de Bethlehem Juda, ut peregrinaretur in regione Moabitide cum uxore sua ac duobus liberis.
  (In days unius yudicis, quando yudices præerant, facts it_is fames in terra. Abiitque human about Bethlehem Yuda, as peregrinaretur in regione Moabitide cum uxore sua ac duobus liberis.)

NETS It was when the judges were judging, and there was a famine in the land, and a man went from Baithleem in Iouda to sojourn in the countryside of Moab, he and his wife and his sons.

BRNAnd it came to pass when the judges ruled, that there was a famine in the land: and a man went from Bethleem Juda to sojourn in the land of Moab, he, and his wife, and his two sons.

BrLXX ΚΑΙ ἐγένετο ἐν τῷ κρίνειν τοὺς κριτὰς, καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐν τῇ γῇ· καὶ ἐπορεύθη ἀνὴρ ἀπὸ Βηθλεὲμ Ἰούδα τοῦ παροικῆσαι ἐν ἀγρῷ Μωὰβ, αὐτὸς καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ οἱ δύο υἱοὶ αὐτοῦ.
  (KAI egeneto en tōi krinein tous kritas, kai egeneto limos en taʸ gaʸ; kai eporeuthaʸ anaʸr apo Baʸthleem Youda tou paroikaʸsai en agrōi Mōab, autos kai haʸ gunaʸ autou, kai hoi duo huioi autou.)


TSNTyndale Study Notes:

1:1 The judges ruled from the death of Joshua (about 1376 or 1200 BC) to the beginning of Saul’s reign as king (about 1050 BC). The events in Ruth occurred around 1100 BC.
• Famine in Israel’s hill country was usually caused by drought.
• Bethlehem was a small town in the hill country of northern Judah.
• Moab, the land southeast of Judah, sometimes received sufficient rain when Judah did not.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יְהִ֗י

and=he/it_was

This phrase translates a common way of beginning a historical story in the Bible. Use a natural way of beginning a true story that happened a long time ago. Alternative translation: "It was"

Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous

בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים

in/on/at/with,days ruled the,judges

The phrase in the days of indicates the time period during which the famine happened. The famine probably lasted for years, not just days. Use a natural form in your language for introducing the time during which another event happened. Alternate translation: “in the time when the judges ruled”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

בָּ⁠אָ֑רֶץ

on_the=earth

This phrase, in the land, refers to the land of Israel. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “in the land of Israel”

Note 4 topic: writing-participants

אִ֜ישׁ

(a)_man

This is a common way of introducing a character into a story. Use a natural way in your language for introducing a new participant in a story.

BI Ruth 1:1 ©