Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-RV No OET-RV DEU 1:1 verse available
OET-LV These the_words which he_spoke Mosheh to all Yisərāʼēl/(Israel) in/on/at/with_east the_Yarəddēn in/on/at/with_wilderness in/on/at/with_arabah opposite_to Suph between Paran and_between Tophel and_Lāvān and_Hazeroth and wwww.
UHB אֵ֣לֶּה הַדְּבָרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן בַּמִּדְבָּ֡ר בָּֽעֲרָבָה֩ מ֨וֹל ס֜וּף בֵּֽין־פָּארָ֧ן וּבֵֽין־תֹּ֛פֶל וְלָבָ֥ן וַחֲצֵרֹ֖ת וְדִ֥י זָהָֽב׃ ‡
(ʼēlleh hadəvāriym ʼasher diber mosheh ʼel-kāl-yisərāʼēl bəˊēver hauarədēn bammidəbār bāˊarāvāh mōl şūf bēyn-pāʼrān ūvēyn-tofel vəlāvān vaḩaʦērot vədiy zāhāv.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT These are the words that Moses spoke to all Israel across the Jordan in the wilderness, in the Arabah opposite Suph, between Paran and between Tophel and Laban and Hazeroth and Di Zahab.
UST In this book are speeches that Moses said to all the Israelites. He spoke to them after they had set up their tents east of the Jordan River. They were in the desert plain along the Jordan near a place named Suph. Suph is between Paran on one side of the Jordan River and the towns of Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab on the other side of the river.
BSB § These are the words that Moses spoke to all Israel in the wilderness east of the Jordan—in the Arabah opposite Suph—between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab.
OEB No OEB DEU book available
WEB These are the words which Moses spoke to all Israel beyond the Jordan in the wilderness, in the Arabah opposite Suf, between Paran, Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab.
NET This is what Moses said to the assembly of Israel in the Transjordanian wastelands, the arid country opposite Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth, and Di Zahab
LSV These [are] the words which Moses has spoken to all Israel beyond the Jordan in the wilderness, in the plain opposite Suph, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Di-Zahab.
FBV This is the record of what Moses told all the Israelites during their time in the desert to the east of the Jordan. They were in the Arabah near Suph, between Paran on the one side and Tophel, Laban, Hazeroth, and Di-zahab on the other.
T4T In this book is written what Moses/I said to the Israeli people. He/I told them these things when they/we were in the desert, on the east side of the Jordan River. They/We had set up our tents near a place named Suph, between Paran town on the one side of the river and Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab towns on the other side of the river.
LEB These are the words that Moses spoke to all of Israel on the other side of the Jordan in the desert, in the desert plateau opposite Suph, between Paran and between Tophel and Laban and Hazeroth and Dizahab.
BBE These are the words which Moses said to all Israel on the far side of Jordan, in the waste land in the Arabah opposite Suph, between Paran on the one side, and Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab on the other.
MOF No MOF DEU book available
JPS THESE ARE the words which Moses spoke unto all Israel beyond the Jordan; in the wilderness, in the Arabah, over against Suph, between Paran and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Di-zahab.
ASV These are the words which Moses spake unto all Israel beyond the Jordan in the wilderness, in the Arabah over against Suph, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Di-zahab.
DRA These are the words, which Moses spoke to all Israel beyond the Jordan, in the plain wilderness, over against the Red Sea, between Pharan and Thophel and Laban and Haseroth, where there is very much gold:
YLT These [are] the words which Moses hath spoken unto all Israel, beyond the Jordan, in the wilderness, in the plain over-against Suph, between Paran and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Di-Zahab;
DBY These are the words which Moses spoke to all Israel on this side the Jordan, in the wilderness, in the plain, opposite to Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab.
RV These be the words which Moses spake unto all Israel beyond Jordan in the wilderness, in the Arabah over against Suph, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Di-zahab.
WBS These be the words which Moses spake unto all Israel beyond Jordan in the wilderness, in the Arabah over against Suph, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Di-zahab.
KJB These be the words which Moses spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red sea, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab.
(These be the words which Moses spake unto all Israel on this side Yordan in the wilderness, in the plain over against the Red sea, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab.)
BB These be the wordes whiche Moyses spake vnto all Israel on the other side Iordan in the wyldernesse, in ye playne ouer agaynst the red sea, betweene Pharan & Thophel, Laban, Hazeroth, and Disahab.
(These be the words which Moses spake unto all Israel on the other side Yordan in the wilderness, in ye/you_all plain over against the red sea, between Pharan and Thophel, Laban, Hazeroth, and Disahab.)
GNV These bee the wordes which Moses spake vnto all Israel, on this side Iorden in the wildernesse, in the plaine, ouer against the red Sea, betweene Paran and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Di-zahab.
(These be the words which Moses spake unto all Israel, on this side Yordan in the wilderness, in the plaine, over against the red Sea, between Paran and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Di-zahab.)
CB These are the wordes that Moses spake vnto all Israel on the other syde Iordane in the wildernesse, in the playne felde towarde the reed see, betwene Paran, Thophel, Laban, Hazeroth, and Disahab,
(These are the words that Moses spake unto all Israel on the other side Yordan in the wilderness, in the plain field towarde the red see, between Paran, Thophel, Laban, Hazeroth, and Disahab,)
WYC These ben the wordis whiche Moyses spak to al Israel ouer Jordan, in the wildirnesse of the feeld, ayens the reed see, bitwix Pharan and Tophel and Laban and Asseroth, where is ful myche gold,
(These been the words which Moses spoke to all Israel over Yordan, in the wilderness of the field, against the red see, bitwix Pharan and Tophel and Laban and Asseroth, where is full much gold,)
LUT Das sind die Worte, die Mose redete zum ganzen Israel jenseit des Jordans in der Wüste, auf dem Gefilde gegen dem Schilfmeer, zwischen Paran und Thophel, Laban, Hazeroth und Disahab,
(The are the Worte, the Mose talked for_the ganzen Israel jenseit the Yordans in the Wüste, on to_him Gefilde gegen to_him Schilfmeer, zwischen Paran and Thophel, Laban, Hazeroth and Disahab,)
CLV Hæc sunt verba quæ locutus est Moyses ad omnem Israël trans Jordanem in solitudine campestri, contra mare Rubrum, inter Pharan et Tophel et Laban et Haseroth, ubi auri est plurimum:
(Hæc are verba which locutus it_is Moyses to omnem Israël trans Yordanem in solitudine campestri, contra mare Rubrum, between Pharan and Tophel and Laban and Haseroth, ubi auri it_is plurimum:)
BRN These are the words which Moses spoke to all Israel on this side Jordan in the desert towards the west near the Red Sea, between Pharan Tophol, and Lobon, and Aulon, and the gold works.
BrLXX ΟΥΤΟΙ οἱ λόγοι οὓς ἐλάλησε Μωυσῆς παντὶ Ἰσραὴλ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ἐν τῇ ἐρήμῳ πρὸς δυσμαῖς πλησίον τῆς ἐρυθρᾶς θαλάσσης ἀναμέσον Φαρὰν Τοφὸλ, καὶ Λοβὸν, καὶ Αὐλῶν, καὶ καταχρύσεα.
(OUTOI hoi logoi hous elalaʸse Mōusaʸs panti Israaʸl peran tou Yordanou en taʸ eraʸmōi pros dusmais plaʸsion taʸs eruthras thalassaʸs anameson Faran Tofol, kai Lobon, kai Aulōn, kai kataⱪrusea.)
1:1 These are the words that Moses spoke: Although Deuteronomy is modeled after a covenant or treaty document, it is essentially a series of addresses delivered by Moses to the assembly of Israel.
• the Jordan Valley: Hebrew the Arabah, a common word usually translated “wilderness” or “desert.” It generally refers to the Great Rift Valley that extends from the Sea of Galilee southward to the Red Sea (the Gulf of Aqaba). In this context, the Arabah is the wasteland of the lower Jordan River, just north of the Dead Sea.
Note 1 topic: translate-names
ס֜וּף
Suph
The word Suph is the name of a place. It is uncertain where Suph is, but Suph could refer to the Red Sea. Alternate translation: “the Red Sea”
Note 2 topic: translate-names
תֹּ֛פֶל וְלָבָ֥ן וַחֲצֵרֹ֖ת וְדִ֥י זָהָֽב
Tophel and,Laban and,Hazeroth and, זָהָב
These are the names of places.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
בֵּֽין & וּבֵֽין
between & and=between
Here, the text repeats between to describe the relative positions of cities. If it is unnatural in your language to repeat a preposition, you could use a form that identifies an area between cities. Alternate translation: “between … and”