Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 1 V2V3V4V5V6

Parallel PSA 1:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 1:1 ©

OET (OET-RV) Any person who doesn’t take advice from wicked people,
⇔ and doesn’t stand by the path that sinners use,
⇔ and doesn’t sit and join all the scoffers,
⇔ will reap the benefits.

OET-LV

How_blessed the_man[fn] who not he_walks in/on/at/with_advice of_wicked_[people] and_in/on/at/with_way of_sinners not he_stands and_in/on/at/with_seat of_mockers not he_sits.

1:1 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHBאַ֥שְֽׁרֵי־הָ⁠אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר ׀ לֹ֥א הָלַךְ֮ בַּ⁠עֲצַ֪ת רְשָׁ֫עִ֥ים וּ⁠בְ⁠דֶ֣רֶךְ חַ֭טָּאִים לֹ֥א עָמָ֑ד וּ⁠בְ⁠מוֹשַׁ֥ב לֵ֝צִ֗ים לֹ֣א יָשָֽׁב׃ 
   (ʼashərēy-hā⁠ʼiysh ʼasher loʼ hālak ba⁠ˊaʦat rəshāˊiym ū⁠və⁠derek aḩţţāʼīm loʼ ˊāmād ū⁠və⁠mōshav lēʦiym loʼ yāshāv.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Happy is the man who walks not in the advice of the wicked ones,
⇔ and stands not in the pathway of sinners,
⇔ and sits not in the seat of scoffers,

UST A joyful person is someone
⇔ who does not do what evil people tell him to do,
⇔ who does not imitate sinful people’s behavior,
⇔ and who does not become like people who enjoy mocking.


BSBNo BSB PSA 1:1 verse available

OEB Happy are those
⇔ who do not follow the counsel of the wicked,
 ⇔ not halting in ways frequented by sinners,
⇔ nor taking a seat in a gathering of scoffers.

CSB How happy is the one who does not walk in the advice of the wicked or stand in the pathway with sinners or sit in the company of mockers!

NLT Oh, the joys of those who do not follow the advice of the wicked, or stand around with sinners, or join in with mockers.

NIV Blessed is the one who does not walk in step with the wicked or stand in the way that sinners take or sit in the company of mockers,

CEV God blesses those people who refuse evil advice and won't follow sinners or join in sneering at God.

ESV Blessed is the man who walks not in the counsel of the wicked, nor stands in the way of sinners, nor sits in the seat of scoffers;

NASB How blessed is the man who does not walk in the counsel of the wicked, Nor stand in the path of sinners, Nor sit in the seat of scoffers!

LSB How blessed is the man who does not walk in the counsel of the wicked, Nor stand in the way of sinners, Nor sit in the seat of scoffers!

WEB Blessed is the man who doesn’t walk in the counsel of the wicked,
⇔ nor stand on the path of sinners,
⇔ nor sit in the seat of scoffers;

NET How blessed is the one who does not follow the advice of the wicked,
 ⇔ or stand in the pathway with sinners,
 ⇔ or sit in the assembly of scoffers!

LSV O the blessedness of that one,
Who has not walked in the counsel of the wicked,
And has not stood in the way of sinners,
And has not sat in the seat of scorners;

FBV Happy are those who don't follow the advice of the wicked. They refuse to adopt the ways of sinful people, and they don't make fun of others.

T4TGod is pleased with those who do not do what [MET] wicked people advise them to do,
⇔ and who do not imitate the behavior of [MET] sinful people,
 ⇔ and who do not join in with people who ridicule/sneer at► God.

LEBNo LEB PSA 1:1 verse available

NRSV Happy are those who do not follow the advice of the wicked, or take the path that sinners tread, or sit in the seat of scoffers;

NKJV Blessed is the man Who walks not in the counsel of the ungodly, Nor stands in the path of sinners, Nor sits in the seat of the scornful;

BBE Happy is the man who does not go in the company of sinners, or take his place in the way of evil-doers, or in the seat of those who do not give honour to the Lord.

MOF Happy the man who never goes by the advice of the ungodly, who never takes the sinners’ road, nor joins the company of scoffers,

JPS BOOK I HAPPY IS the man that hath not walked in the counsel of the wicked, nor stood in the way of sinners, nor sat in the seat of the scornful.

ASV Blessed is the man that walketh not in the counsel of the wicked,
 ⇔ Nor standeth in the way of sinners,
 ⇔ Nor sitteth in the seat of scoffers:

DRA Blessed is the man who hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners, nor sat in the chair of pestilence.

YLT O the happiness of that one, who Hath not walked in the counsel of the wicked. And in the way of sinners hath not stood, And in the seat of scorners hath not sat;

DBY Blessed is the man that walketh not in the counsel of the wicked, and standeth not in the way of sinners, and sitteth not in the seat of scorners;

RV Blessed is the man that walketh not in the counsel of the wicked, nor standeth in the way of sinners, nor sitteth in the seat of the scornful.

WBS Blessed is the man that walketh not in the counsel of the wicked, nor standeth in the way of sinners, nor sitteth in the seat of the scornful.

KJB Blessed is the man that walketh not in the counsel of the ungodly, nor standeth in the way of sinners, nor sitteth in the seat of the scornful.

BB Blessed is the man that walketh not in the counsell of the vngodly: nor standeth in the way of sinners, nor sitteth in the seate of the scornefull.
  (Blessed is the man that walketh not in the council/counsel of the ungodly: nor standeth in the way of sinners, nor sitteth in the seat of the scornful.)

GNV Blessed is the man that doeth not walke in the counsell of the wicked, nor stand in the way of sinners, nor sit in ye seate of the scornefull:
  (Blessed is the man that doeth not walk in the council/counsel of the wicked, nor stand in the way of sinners, nor sit in ye/you_all seat of the scornful:)

CB O blessed is ye man, yt goeth not in the councell of ye vngodly: yt abydeth not in the waye off synners, & sytteth not in ye seate of the scornefull.
  (O blessed is ye/you_all man, it goeth/goes not in the council/counsel of ye/you_all ungodly: it abydeth not in the way off sinners, and sytteth not in ye/you_all seat of the scornful.)

WYC Blessid is the man, that yede not in the councel of wickid men; and stood not in the weie of synneris, and sat not in the chaier of pestilence.
  (Blessed is the man, that went not in the council/counsel of wicked men; and stood not in the way of sinners, and sat not in the chaier of pestilence.)

LUT Wohl dem, der nicht wandelt im Rat der GOttlosen, noch tritt auf den Weg der Sünder, noch sitzt, da die Spötter sitzen,
  (Wohl to_him, the not wandelt in_the advice the Godlosen, still tritt on the path the Sünder, still sits, there the Spötter sit,)

CLV [Beatus vir qui non abiit in consilio impiorum, et in via peccatorum non stetit, et in cathedra pestilentiæ non sedit;
  ([Beatus man who not/no abiit in consilio impiorum, and in road peccatorum not/no stetit, and in cathedra pestilentiæ not/no sedit;)

BRNBlessed is the man who has not walked in the counsel of the ungodly, and has not stood in the way of sinners, and has not sat in the seat of evil men.

BrLXX ΜΑΚΑΡΙΟΣ ἀνὴρ, ὃς οὐκ ἐπορεύθη ἐν βουλῇ ἀσεβῶν, καὶ ἐν ὁδῷ ἁμαρτωλῶν· οὐκ ἔστη, καὶ ἐπὶ καθέδρᾳ λοιμῶν οὐκ ἐκάθισεν.
  (MAKARIOS anaʸr, hos ouk eporeuthaʸ en boulaʸ asebōn, kai en hodōi hamartōlōn; ouk estaʸ, kai epi kathedra loimōn ouk ekathisen.)


TSNTyndale Study Notes:

Pss 1–8 Psalms 1 and 8 form an inclusio (set of literary bookends) that describes what God expects of the ideal person (cp. Pss 19; 33; 104; 145), contrasts the godly person with the wicked, and extols the godly person’s dignity. Jesus the Messiah (Ps 2)—the sovereign Lord (Heb 2:6-8; see 1 Cor 15:27) and perfection of humanity—embodies this ideal.

Pss 1–2 The first two psalms are an introduction to the entire Psalter. Psalm 1 introduces the Lord’s instruction in wisdom, while Ps 2 introduces God’s rule over a rebellious, sinful world. Together, these psalms invite people to leave the way of folly that leads to destruction and to enter the way of God that leads to wisdom and salvation. The New Testament affirms that God will rule the nations through Jesus Christ, his appointed agent (Heb 1:5; Rev 12:5; 19:15).

Ps 1 This wisdom psalm sets the tone for the whole Psalter. The psalmist strongly contrasts the happiness of the godly with the condemnation of the wicked; in the end, the way of wisdom will triumph. This idealization of the godly person (as in Ps 8) highlights the Lord’s expectations of his people and especially of the coming Messiah (Ps 2). The people of Israel did not live up to this ideal, and neither did the kings of David’s dynasty. Not even the best of them could bring in the triumph of righteousness described in Psalms 1, 2, and 72. In the New Testament, the apostles’ use of the Psalter to describe the life and ministry of Jesus the Messiah confirms that Jesus alone fulfills the ideal of the godly person presented in the psalms. Only Jesus could please God and secure redemption, happiness, and peace. Psalm 1 introduces the hopeful anticipation of the final hallelujah (Ps 150), when the Lord will remove all evil from his creation and prosper his children.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

אַ֥שְֽׁרֵי

(Some words not found in UHB: blessed the=man which/who not walk in/on/at/with,advice wicked and,in/on/at/with,way sinners not stand and,in/on/at/with,seat mockers not sit )

The man described as happy is someone that others admire and desire to be like. Happy here can be a congratulatory term. Alternate translation: “Admirable” or “Praised”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

אַ֥שְֽׁרֵי־הָ⁠אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר ׀ לֹ֥א הָלַךְ֮ בַּ⁠עֲצַ֪ת רְשָׁ֫עִ֥ים וּ⁠בְ⁠דֶ֣רֶךְ חַ֭טָּאִים לֹ֥א עָמָ֑ד וּ⁠בְ⁠מוֹשַׁ֥ב לֵ֝צִ֗ים לֹ֣א יָשָֽׁב

(Some words not found in UHB: blessed the=man which/who not walk in/on/at/with,advice wicked and,in/on/at/with,way sinners not stand and,in/on/at/with,seat mockers not sit )

In some languages it may be more natural to place the declaration of the state of the man at the end of the verse after the description of the characteristics that he avoids. However, starting the psalm with the exclamation Happy was an intentional poetic decision by the author, who intended to set the mood of the psalm. Translators should consider how their language might start the psalm with the same sort of praising exclamation. Alternate translation: “The man who does not walk in the advice of the wicked ones, and stands not in the pathway with sinners, and sits not in the seat of mockers is happy.”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

הָ⁠אִ֗ישׁ

the=man

The man here may refer first to the ideal Israelite king while also having a general meaning referring to a typical righteous person. If your readers would not understand the man in a general way, you may choose a term that gives a broader interpretation. One possible way to do this may be by not using a definite article. Alternate translation: “is a man” or “is the person” or “is a person”

Note 4 topic: figures-of-speech / exmetaphor

לֹ֥א הָלַךְ֮ בַּ⁠עֲצַ֪ת רְשָׁ֫עִ֥ים וּ⁠בְ⁠דֶ֣רֶךְ חַ֭טָּאִים לֹ֥א עָמָ֑ד וּ⁠בְ⁠מוֹשַׁ֥ב לֵ֝צִ֗ים לֹ֣א יָשָֽׁב

not walk not (Some words not found in UHB: blessed the=man which/who not walk in/on/at/with,advice wicked and,in/on/at/with,way sinners not stand and,in/on/at/with,seat mockers not sit )

It may be helpful to read these three phrases in an inverted way. That way the negative trajectory that the happy man avoids can be more clearly seen. Consider: “Unhappy is the man who walks in the advice of the wicked ones and then who stands in the pathway of sinners and then who sits in the seat of scoffers.” The meaning of each of these parts of this extended metaphor is expanded in later notes, but translators should see a trajectory of worsening character that a happy man avoids.

Note 5 topic: figures-of-speech / exmetaphor

לֹ֥א הָלַךְ֮ בַּ⁠עֲצַ֪ת רְשָׁ֫עִ֥ים

not walk not (Some words not found in UHB: blessed the=man which/who not walk in/on/at/with,advice wicked and,in/on/at/with,way sinners not stand and,in/on/at/with,seat mockers not sit )

Here, walks refers to a man doing the things that wicked ones suggest that he does. This is the beginning of a pattern of doing wrong. If it would be helpful in your language, you could make the image clear or state the meaning plainly. Alternate translation: “does not walk into sin that wicked people suggest” or “never does what wicked people suggest”

Note 6 topic: figures-of-speech / exmetaphor

וּ⁠בְ⁠דֶ֣רֶךְ חַ֭טָּאִים לֹ֥א עָמָ֑ד

and,in/on/at/with,way (Some words not found in UHB: blessed the=man which/who not walk in/on/at/with,advice wicked and,in/on/at/with,way sinners not stand and,in/on/at/with,seat mockers not sit )

Here, stands not in the pathway of sinners refers to not copying how sinners continually live their lives, that is, their sinful habits. Standing means joining with sinners. The pathway means habits or how they live. Not only does the happy man not do what the wicked say, but doing what sinners do does not become the way in which he lives his life. If it would be helpful in your language, you could make the image clear or state the meaning plainly. Alternate translation: “and does not stand with sinners in the path of sinning” or “and does not make sinning a habit”

Note 7 topic: figures-of-speech / exmetaphor

וּ⁠בְ⁠מוֹשַׁ֥ב לֵ֝צִ֗ים לֹ֣א יָשָֽׁב

(Some words not found in UHB: blessed the=man which/who not walk in/on/at/with,advice wicked and,in/on/at/with,way sinners not stand and,in/on/at/with,seat mockers not sit )

Here, sits not in the seat of scoffers means to not become like people who spend their time mocking people, things, and God. By avoiding the previous two progressions towards a sinful life, the happy man avoids this final state where he would be just like the wicked. If it would be helpful in your language, you could make the image clear or state the meaning plainly. Alternate translation: “and does not sit with scoffers to join them in scoffing” or “so he never becomes like wicked mockers”

BI Psa 1:1 ©