Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel 1KI 1:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 1:4 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 1:4 verse available

OET-LVAnd_the_girl [was]_beautiful up_to muchness and_it_became to/for_the_king a_nurse and_served_him and_the_king not know_sexually_her.

UHBוְ⁠הַֽ⁠נַּעֲרָ֖ה יָפָ֣ה עַד־מְאֹ֑ד וַ⁠תְּהִ֨י לַ⁠מֶּ֤לֶךְ סֹכֶ֨נֶת֙ וַ⁠תְּשָׁ֣רְתֵ֔⁠הוּ וְ⁠הַ⁠מֶּ֖לֶךְ לֹ֥א יְדָעָֽ⁠הּ׃ 
   (və⁠ha⁠nnaˊₐrāh yāfāh ˊad-məʼod va⁠ttəhiy la⁠mmelek şokenet va⁠ttəshārətē⁠hū və⁠ha⁠mmelek loʼ yədāˊā⁠h.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT (Now the girl was beautiful as far as abundance. And she became one who is useful for the king and she attended to him, but the king did not know her.)

UST She was truly very beautiful. She took care of the king, but the king did not have sexual relations with her.


BSB The girl was unsurpassed in beauty; she cared for the king and served him, but he had no relations with her.

OEB And the maiden was surpassingly beautiful; and she took care of the king and ministered to him; but the king knew her not.

CSB The girl was of unsurpassed beauty, and she became the king’s caregiver. She attended to him, but he was not intimate with her.

NLT The girl was very beautiful, and she looked after the king and took care of him. But the king had no sexual relations with her.

NIV The woman was very beautiful; she took care of the king and waited on him, but the king had no sexual relations with her.

ESV The young woman was very beautiful, and she was of service to the king and attended to him, but the king knew her not.

NASB The girl was very beautiful; and she became the king’s nurse and served him, but the king did not cohabit with her.

LSB Now the young woman was very beautiful; and she became the king’s nurse and attended him, but the king did not know her.

WEB The young lady was very beautiful; and she cherished the king, and served him; but the king didn’t know her intimately.

MSG(1-4)King David grew old. The years had caught up with him. Even though they piled blankets on him, he couldn’t keep warm. So his servants said to him, “We’re going to get a young virgin for our master the king to be at his side and look after him; she’ll get in bed with you and arouse our master the king.” So they searched the country of Israel for the most ravishing girl they could find; they found Abishag the Shunammite and brought her to the king. The girl was stunningly beautiful; she stayed at his side and looked after the king, but the king did not have sex with her.

NET The young woman was very beautiful; she became the king’s nurse and served him, but the king did not have sexual relations with her.

LSV and the young woman [is] very, very beautiful, and she is a companion to the king, and serves him, and the king has not known her.

FBV She was very beautiful, and she looked after the king, attending to his needs, but he did not have sex with her.

T4T She was truly very beautiful. She took care of [DOU] the king, but the king did not have sexual relations with her.

LEB Now the young woman was very beautiful; she was of use for the king, and she served him, but the king did not have sexual relations with her.[fn]


?:? Literally “know her”

NRSV The girl was very beautiful. She became the king’s attendant and served him, but the king did not know her sexually.

NKJV The young woman was very lovely; and she cared for the king, and served him; but the king did not know her.

BBE Now she was very beautiful; and she took care of the king, waiting on him at all times; but the king had no connection with her.

MOFNo MOF 1KI book available

JPS And the damsel was very fair; and she became a companion unto the king, and ministered to him; but the king knew her not.

ASV And the damsel was very fair; and she cherished the king, and ministered to him; but the king knew her not.

DRA And the damsel was exceeding beautiful, and she slept with the king: and served him, but the king did not know her.

YLT and the young woman [is] very very fair, and she is to the king a companion, and serveth him, and the king hath not known her.

DBY And the damsel was very fair; and cherished the king, and ministered to him; but the king knew her not.

RV And the damsel was very fair; and she cherished the king, and ministered to him; but the king knew her not.

WBS And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.

KJB And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.
  (And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not. )

BB And the damosell was exceeding faire, and cherished the king, and ministred to him: But the king knewe her not.
  (And the damosell was exceeding faire, and cherished the king, and ministered to him: But the king knew her not.)

GNV And the maid was exceeding faire, and cherished the king, and ministred to him, but the King knew her not.
  (And the maid was exceeding faire, and cherished the king, and ministered to him, but the King knew her not. )

CB And she was a very fayre damsell, and noryshed ye kynge, and serued him. Howbeit the kynge knewe her not.
  (And she was a very fayre damsell, and noryshed ye/you_all king, and serued him. Howbeit the king knew her not.)

WYC Forsothe the damysel was ful fair, and sche slepte with the kyng, and mynystride to hym; forsothe the king knew not hir fleischli.
  (Forsothe the damysel was full fair, and she slept with the king, and mynystride to him; forsothe the king knew not her fleshli.)

LUT Und sie war eine sehr schöne Dirne; und pflegte des Königs und dienete ihm. Aber der König erkannte sie nicht.
  (And they/she/them was one sehr schöne Dirne; and pflegte the kings and dienete him. But the king erkannte they/she/them nicht.)

CLV Erat autem puella pulchra nimis, dormiebatque cum rege, et ministrabat ei: rex vero non cognovit eam.
  (Erat however puella pulchra nimis, dormiebatque when/with rege, and ministrabat ei: rex vero not/no cognovit eam. )

BRN And the damsel was extremely beautiful, and she cherished the king, and ministered to him, but the king knew her not.

BrLXX Καὶ ἡ νεᾶνις καλὴ ἕως σφόδρα· καὶ ἦν θάλπουσα τὸν βασιλέα, καὶ ἐλειτούργει αὐτῷ· καὶ ὁ βασιλεὺς οὐκ ἔγνω αὐτήν.
  (Kai haʸ neanis kalaʸ heōs sfodra; kai aʸn thalpousa ton basilea, kai eleitourgei autōi; kai ho basileus ouk egnō autaʸn. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

יָפָ֣ה עַד־מְאֹ֑ד

beautiful until very

If your language does not use an abstract noun for the idea of abundance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “was abundantly beautiful”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

יָפָ֣ה עַד־מְאֹ֑ד

beautiful until very

Here, the phrase as far as abundance indicates that Abishag was extremely beautiful. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “was very beautiful”

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

וְ⁠הַ⁠מֶּ֖לֶךְ לֹ֥א יְדָעָֽ⁠הּ

and,the,king not know_~_sexually,her

The author is referring to having sex in a polite way by using the word know. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “but the king did not sleep with her” or “but the king did not have sexual relations with her”

BI 1Ki 1:4 ©