Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel 1KI 1:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Ki 1:6 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 1:6 verse available

OET-LVAnd_not displeased_him his/its_father at_time_him to_say why thus have_you_done and_also he [was]_good of_form very and_DOM_he someone_bore after Absalom.

UHBוְ⁠לֹֽא־עֲצָב֨⁠וֹ אָבִ֤י⁠ו מִ⁠יָּמָי⁠ו֙ לֵ⁠אמֹ֔ר מַדּ֖וּעַ כָּ֣כָה עָשִׂ֑יתָ וְ⁠גַם־ה֤וּא טֽוֹב־תֹּ֨אַר֙ מְאֹ֔ד וְ⁠אֹת֥⁠וֹ יָלְדָ֖ה אַחֲרֵ֥י אַבְשָׁלֽוֹם׃ 
   (və⁠loʼ-ˊₐʦāⱱ⁠ō ʼāⱱiy⁠v mi⁠uāmāy⁠v lē⁠ʼmor maddūˊa ⱪākāh ˊāsiytā və⁠gam-hūʼ ţōⱱ-ttoʼar məʼod və⁠ʼot⁠ō yālədāh ʼaḩₐrēy ʼaⱱəshālōm.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And his father did not pain him from his days, saying, “Why have you done so?” And also, he was very good of form and she had borne him after Absalom.

UST5-6 5-6After Absalom died, David’s oldest son was Adonijah, whose mother was Haggith. He was a very handsome man. But David had never rebuked him about anything he did. After Absalom died, he thought that he would become king. So he started to boast, saying, “I will become king now.” Then he provided for himself some chariots, and men to drive them, and horses to pull them, and fifty men to run as his bodyguards in front of those chariots wherever he went.


BSB § (His father had never once reprimanded him by saying, “Why do you act this way?” Adonijah was also very handsome, born next after Absalom.)

OEB And his father had never in his life troubled him saying, ‘Why have you done so?’ And he was also an exceedingly good-looking man, and he was by birth next after Absalom.

WEB His father had not displeased him at any time in saying, “Why have you done so?” and he was also a very handsome man; and he was born after Absalom.

NET (Now his father had never corrected him by saying, “Why do you do such things?” He was also very handsome and had been born right after Absalom. )

LSV and his father has not grieved him [all] his days, saying, “Why have you done this?” And he also [is] of a very good form, and [his mother] bore him after Absalom.

FBV (Never in his life had his father corrected him. He'd never asked him, “Why did you do that?” He was also very good-looking, and had been born after Absalom.)

T4T5-6 5-6After Absalom died, David’s oldest surviving son was Adonijah, whose mother was Haggith. He was a very handsome/good-looking man. But David had never rebuked him about anything he did. After Absalom died, Adonijah thought that he would become king. So he started to boast, saying “I will become king now.” Then he provided for himself some chariots, and men to drive them, and horses to pull them, and 50 men to run as his bodyguards in front of those chariots wherever he went.

LEB His father did not rebuke him at any timeby saying, “Why did you do so?” Now he was also very handsome of appearance; she had borne him after Absalom.

BBE Now all his life his father had never gone against him or said to him, Why have you done so? and he was a very good-looking man, and younger than Absalom.

MOFNo MOF 1KI book available

JPS And his father had not grieved him all his life in saying: 'Why hast thou done so?' and he was also a very goodly man; and he was born after Absalom.

ASV And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he was also a very goodly man; and he was born after Absalom.

DRA Neither did his father rebuke him at any time, saying: Why hast thou done this? And he also was very beautiful, the next in birth after Absalom.

YLT and his father hath not grieved him [all] his days, saying, 'Wherefore thus hast thou done?' and he also [is] of a very good form, and [his mother] bare him after Absalom.

DBY And his father had not grieved him at any time in saying, Why doest thou so? and he was also a very comely man; and [his mother] bore him after Absalom.

RV And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he was also a very goodly man; and he was born after Absalom.

WBS And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he was also a very goodly man; and he was born after Absalom.

KJB And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom.
  (And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou/you done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom.)

BB And his father for his time would not displease him, to say why hast thou done so? And he was a very goodly man: and his mother bare him next after Absalom.
  (And his father for his time would not displease him, to say why hast thou/you done so? And he was a very goodly man: and his mother bare him next after Absalom.)

GNV And his father would not displease him from his childehood, to say, Why hast thou done so? And hee was a very goodly man, and his mother bare him next after Absalom.
  (And his father would not displease him from his childehood, to say, Why hast thou/you done so? And he was a very goodly man, and his mother bare him next after Absalom.)

CB And his father reproued hi not therfore, so moch as to saye: Wherfore doest thou so? And he was a man of a very fayre bewtye and he had begotten him nexte after Absalo.
  (And his father reproued hi not therefore, so much as to say: Wherefore doest thou/you so? And he was a man of a very fayre bewtye and he had begotten him next after Absalo.)

WYC Nether his fadir repreuyde hym ony tyme, and seide, Whi `didist thou this? Forsothe also he was ful fair, the secounde child aftir Absolon; and his word was with Joab,
  (Neither his father repreuyde him any time, and said, Whi `didist thou/you this? Forsothe also he was full fair, the second child after Absolon; and his word was with Yoab,)

LUT Und sein Vater wollte ihn nicht bekümmern bei seiner Zeit, daß er hätte gesagt: Warum tust du also? Und er war auch ein sehr schöner Mann, und er hatte ihn gezeuget nächst nach Absalom.
  (And his father wanted him/it not bekümmern bei his Zeit, that he hätte gesagt: Warum tust you also? And he was also a sehr schöner Mann, and he had him/it gezeuget nächst nach Absalom.)

CLV Nec corripuit eum pater suus aliquando, dicens: Quare hoc fecisti? Erat autem et ipse pulcher valde, secundus natu post Absalom.
  (Nec corripuit him pater suus aliquando, dicens: Quare hoc fecisti? Erat however and ipse pulcher valde, secundus natu after Absalom.)

BRN And his father never at any time checked him, saying, Why hast thou done thus? and he was also very handsome in appearance, and his mother bore him after Abessalom.

BrLXX Καὶ οὐκ ἀπεκώλυσεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ οὐδέποτε, λέγων, διατί σὺ ἐποίησας; καὶ γε αὐτὸς ὡραῖος τῇ ὄψει σφόδρα, καὶ αὐτὸν ἔτεκεν ὀπίσω Ἀβεσσαλώμ.
  (Kai ouk apekōlusen auton ho pataʸr autou oudepote, legōn, diati su epoiaʸsas? kai ge autos hōraios taʸ opsei sfodra, kai auton eteken opisō Abessalōm.)


TSNTyndale Study Notes:

1:5-6 Adonijah was David’s fourth son. Because his older brothers, Amnon, Daniel, and Absalom, were all dead, Adonijah assumed he would succeed his father. Yet, in keeping with ancient Near Eastern custom, Solomon—the son of David’s favored wife, Bathsheba—was to succeed him as king. David had already communicated this fact to Solomon (1:13, 17; 1 Chr 22:6-10). Adonijah’s self-seeking nature, likely encouraged by his father’s lax discipline, surfaced in his declaration, “I will make myself king.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠לֹֽא־עֲצָב֨⁠וֹ אָבִ֤י⁠ו

and=not displeased,him his/its=father

Here the author speaks of how David could have confronted or rebuked Adonijah as if it were paining him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And his father did not confront him” or “And his father did not discipline him”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

מִ⁠יָּמָי⁠ו֙

at,time,him

Here, the phrase from his days refers to all of Adonijah’s life up to this point. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “during his life up to this point” or “ever”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

לֵ⁠אמֹ֔ר מַדּ֖וּעַ כָּ֣כָה עָשִׂ֑יתָ

to=say why thus you(ms)_have_done/made

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “asking why he had done something.”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

מַדּ֖וּעַ כָּ֣כָה עָשִׂ֑יתָ

why thus you(ms)_have_done/made

The author illustrates how David might used the question form to rebuke Adonijah. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You know that you should not have done so.” or “You should not have done so!”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

טֽוֹב־תֹּ֨אַר֙ מְאֹ֔ד

good appearance very

Here, the author is using the possessive form to describe a form that is good. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “had a very good form”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אֹת֥⁠וֹ יָלְדָ֖ה אַחֲרֵ֥י אַבְשָׁלֽוֹם

and,DOM,he she/it_gave_birth after Absalom

Here the author implies that Adonijah’s mother, Haggith, had borne Adonijah after Absalom’s mother bore him. In other words, Adonijah was the next youngest son of David after Absalom. However, Adonijah and Absalom did not have the same mother. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and Haggith had borne him after Absalom’s mother had borne Absalom” or “and he was the son of David who was born after Absalom was born”

BI 1Ki 1:6 ©