Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 1 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel ROM 1:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 1:8 ©

OET (OET-RV) I’ll start by thanking my God through Yeshua Messiah for all of you, because the story about your faith has been told in many countries.

OET-LVFirst indeed I_am_giving_thanks to_the god of_me through Yaʸsous chosen_one/messiah for all of_you, because the faith of_you_all is_being_proclaimed in all the world.

SR-GNTΠρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ ˚Θεῷ μου διὰ ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ. 
   (Prōton men euⱪaristō tōi ˚Theōi mou dia ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou peri pantōn humōn, hoti haʸ pistis humōn katangelletai en holōi tōi kosmōi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT First, I thank my God through Jesus Christ concerning all of you, because your faith is being proclaimed in the whole world.

UST Now, the first thing I want to tell you, is that I am constantly thanking my God through Jesus the Messiah for all of you believers in the Messiah. I thank him because people throughout the known world are proclaiming how you trust in Jesus.


BSB § First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being proclaimed all over the world.

BLB First indeed, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being proclaimed in all the world.

AICNT First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed in all the world.

OEB ¶ First, I thank my God through Jesus Christ for you all, because the report of your faith is spreading throughout the world.

WEB First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, that your faith is proclaimed throughout the whole world.

WMB First, I thank my God through Yeshua the Messiah for all of you, that your faith is proclaimed throughout the whole world.

NET First of all, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed throughout the whole world.

LSV First, indeed, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world;

FBV Let me begin by saying that I thank my God through Jesus Christ for all of you, because the way in which you trust in God is spoken about all over the world.

TCNT First, I give thanks to my God through Jesus Christ for you all, because your faith is proclaimed in all the world.

T4T As I begin this letter, I thank my God for all you believers in Rome. It is because of what Jesus Christ has done for us that I am able to do that. I thank him because your trusting in Jesus Christ is something that people all over the Roman Empire [HYP] are talking about.

LEB First, I give thanks to my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being proclaimed in the whole world.

BBE First of all, I give praise to my God through Jesus Christ for you all, because news of your faith has gone into all the world.

MOFNo MOF ROM book available

ASV ¶ First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world.

DRA First I give thanks to my God, through Jesus Christ, for you all, because your faith is spoken of in the whole world.

YLT first, indeed, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world;

DBY First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world.

RV First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world.

WBS First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world.

KJB First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.

BB First verily I thanke my God through Iesus Christe for you all, that your fayth is publisshed throughout all the worlde.
  (First verily I thank my God through Yesus/Yeshua Christ for you all, that your faith is publisshed throughout all the world.)

GNV First I thanke my God through Iesus Christ for you all, because your faith is published throughout the whole world.
  (First I thank my God through Yesus/Yeshua Christ for you all, because your faith is published throughout the whole world.)

CB First, I thanke my God thorow Iesus Christ for you all, that youre faith is spoken of thorow out all the worlde.
  (First, I thank my God through Yesus/Yeshua Christ for you all, that your(pl) faith is spoken of through out all the world.)

TNT Fyrst verely I thanke my God thorow Iesus Christ for you all because youre fayth is publisshed through out all the worlde.
  (Fyrst verily/truly I thank my God through Yesus/Yeshua Christ for you all because your(pl) faith is publisshed through out all the world.)

WYC First Y do thankyngis to my God, bi Jhesu Crist, for alle you, for youre feith is schewid in al the world.
  (First I do thankyngis to my God, by Yhesu Christ, for all you, for your(pl) faith is showed in all the world.)

LUT Aufs erste danke ich meinem GOtt durch JEsum Christum euer aller halben, daß man von eurem Glauben in aller Welt saget.
  (Aufs first danke I my God through YEsum Christum euer aller halben, that man from eurem faith in aller world saget.)

CLV Primum quidem gratias ago Deo meo per Jesum Christum pro omnibus vobis: quia fides vestra annuntiatur in universo mundo.
  (Primum quidem gratias ago Deo meo per Yesum Christum pro omnibus vobis: because fides vestra annuntiatur in universo mundo.)

UGNT πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.
  (prōton men euⱪaristō tōi Theōi mou dia Yaʸsou Ⱪristou peri pantōn humōn, hoti haʸ pistis humōn katangelletai en holōi tōi kosmōi.)

SBL-GNT Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ⸀περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.
  (Prōton men euⱪaristō tōi theōi mou dia Yaʸsou Ⱪristou ⸀peri pantōn humōn, hoti haʸ pistis humōn katangelletai en holōi tōi kosmōi.)

TC-GNT Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.
  (Prōton men euⱪaristō tōi Theōi mou dia Yaʸsou Ⱪristou huper pantōn humōn, hoti haʸ pistis humōn katangelletai en holōi tōi kosmōi.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:1-17 These verses contain the normal features of New Testament letter introductions: an identification of the writer (1:1-6) and readers (1:7), a thanksgiving (1:8-15), and the theme of the letter (1:16-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.

first indeed ˱I˲_/am/_giving_thanks ˱to˲_the God ˱of˲_me through Jesus Christ for all ˱of˲_you_all because the faith ˱of˲_you_all /is_being/_proclaimed in all the world

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “Because your faith is being proclaimed throughout the whole world, I first want to thank my God through Jesus Christ”

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

πρῶτον μὲν

first indeed

First here indicates that Paul has finished his introduction to the letter, and what follows is the beginning of the content of the letter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The first thing I want to say is”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τῷ Θεῷ μου

˱to˲_the God ˱of˲_me

Paul is using the possessive form my God to express that he belongs to God. Paul does not mean that he owns God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the God I belong to” or “the God that owns me”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ πίστις ὑμῶν

the faith ˱of˲_you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the way you trust in Christ”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται

the faith ˱of˲_you_all /is_being/_proclaimed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The context indicates that other believers are proclaiming how great the faith of the Roman believers is. Alternate translation: “other people are proclaiming your faith”

Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ

in all the world

Here, the whole world is an exaggeration that refers to all the parts of the world that were familiar to Paul and his readers, particularly the Roman Empire. Paul is not referring to every place on the planet. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “across the known world” or “wherever the Roman Empire is”

BI Rom 1:8 ©