Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel RUTH 1:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Ruth 1:12 ©

OET (OET-RV) Go on back, my daughters, because I’m too old to remarry. Even if I did hope for that and got married tonight and had some sons,

OET-LVGo_back daughters_my go DOM I_am_[too]_old too_to_have to_husband DOM I_said there_[is] to_me hope also I_belonged the_night to_husband and_also I_bore sons.

UHBשֹׁ֤בְנָה בְנֹתַ⁠י֙ לֵ֔כְןָ כִּ֥י זָקַ֖נְתִּי מִ⁠הְי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ כִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ יֶשׁ־לִ֣⁠י תִקְוָ֔ה גַּ֣ם הָיִ֤יתִי הַ⁠לַּ֨יְלָה֙ לְ⁠אִ֔ישׁ וְ⁠גַ֖ם יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים׃ 
   (shoⱱənāh ənota⁠y lēkə ⱪiy zāqanəttī mi⁠həyōt lə⁠ʼiysh ⱪiy ʼāmarəttī yesh-li⁠y tiqəvāh ggam hāyiytī ha⁠llayəlāh lə⁠ʼiysh və⁠gam yāladəttī ⱱāniym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Turn back, my daughters, go! For I am too old to belong to a husband. If I said I have hope, and if I belonged to a husband even tonight, and even if I would give birth to sons,

UST You should go back, my daughters. It is too late for me to have another husband. Even if I thought that I could have another husband, and was married even tonight and had more sons,


BSB Return home, my daughters. Go on, for I am too old to have another husband. Even if I thought there was hope for me to have a husband tonight and to bear sons,

OEB Go back, my daughters, go your own way, because I am too old to have a husband. Even if I should say, “I have hope,” even if I should have a husband tonight and should bear sons,

WEB Go back, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, ‘I have hope,’ if I should even have a husband tonight, and should also bear sons,

NET Go back home, my daughters! For I am too old to get married again. Even if I thought that there was hope that I could get married tonight and conceive sons,

LSV Turn back, my daughters, go, for I am too aged to be to a husband; though I had said, There is for me hope, also, I have been tonight to a husband, and also I have borne sons:

FBV Go back home, my daughters, because I'm too old to marry again. Even if I were to sleep with a new husband tonight and had sons,

T4T Even if I thought I could have another husband, and even if I got married today and became pregnant [EUP] tonight and later gave birth to sons,

LEB Turn back, my daughters! Go, for I am too old to have a husband. If I should think there is hope for me, even if I should have a husbandthis night, and even if I should bear sons,

BBE Go back, my daughters, and go on your way; I am so old now that I may not have another husband. If I said, I have hopes, if I had a husband tonight, and might have sons,

MOFNo MOF RUTH book available

JPS Turn back, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say: I have hope, should I even have an husband to-night, and also bear sons;

ASV Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, if I should even have a husband to-night, and should also bear sons;

DRA Return again, my daughters, and go your ways: for I am now spent with age, and not fit for wedlock. Although I might conceive this night, and bear children,

YLT Turn back, my daughters, go, for I am too aged to be to a husband; though I had said, There is for me hope, also, I have been to-night to a husband, and also I have borne sons:

DBY Return, my daughters, go; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, should I even have a husband to-night, and should I also bear sons,

RV Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should even have an husband to-night, and should also bear sons;

WBS Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should even have an husband to-night, and should also bear sons;

KJB Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons;

BB Turne againe my daughters, go your way, for I am to olde to haue an husbande: And if I sayd, I haue hope, if I toke a man also this night, yea & though I had alredy borne sonnes:
  (Turn again my daughters, go your way, for I am to old to have an husband: And if I said, I have hope, if I took a man also this night, yea and though I had already born sons:)

GNV Turne againe, my daughters: go your way: for I am too olde to haue an husband. If I should say, I haue hope, and if I had an husband this night: yea, if I had borne sonnes,
  (Turn again, my daughters: go your way: for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, and if I had an husband this night: yea, if I had born sons,)

CB Turne agayne my doughters, and go youre waye, for I am now to olde to take an husbande. And though I shulde saye: I hope this night to take an husbande & to brynge forth children,
  (Turn again my daughters, and go your(pl) way, for I am now to old to take an husband. And though I should say: I hope this night to take an husband and to bring forth children,)

WYC for now Y am maad eeld, and Y am not able to boond of mariage; yhe, thouy Y myyte conseyue in this nyyt,
  (for now I am made old, and I am not able to bond of marriage; yea/yes, though I might conceive in this night,)

LUT Kehret um, meine Töchter, und gehet hin; denn ich bin nun zu alt, daß ich einen Mann nehme. Und wenn ich spräche: Es ist zu hoffen, daß ich diese Nacht einen Mann nehme und Kinder gebäre,
  (Kehret um, my Töchter, and gehet hin; because I bin now to alt, that I a man nehme. And when I spräche: It is to hoffen, that I diese night a man nehme and children gebäre,)

CLV Revertimini, filiæ meæ, et abite: jam enim senectute confecta sum, nec apta vinculo conjugali: etiamsi possem hac nocte concipere, et parere filios,
  (Revertimini, filiæ meæ, and abite: yam because senectute confecta sum, nec apta vinculo conyugali: etiamsi possem hac nocte concipere, and parere filios,)

BRN Turn now, my daughters, for I am too old to be married: for I said, Suppose I were married, and should bear sons;

BrLXX Ἐπιστράφητε δὴ θυγατέρες μου, διότι γεγήρακα τοῦ μὴ εἶναι ἀνδρί· ὅτι εἶπα, ὅτι ἐστί μοι ὑπόστασις τοῦ γενηθῆναί με ἀνδρὶ, καὶ τέξομαι υἱούς·
  (Epistrafaʸte daʸ thugateres mou, dioti gegaʸraka tou maʸ einai andri; hoti eipa, hoti esti moi hupostasis tou genaʸthaʸnai me andri, kai texomai huious;)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

זָקַ֖נְתִּי מִ⁠הְי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ

old too_~_to,have to,husband

The implication is that Naomi cannot again marry and provide them with husbands. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “I am too old to marry again and bear more children”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

כִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ יֶשׁ־לִ֣⁠י תִקְוָ֔ה גַּ֣ם הָיִ֤יתִי הַ⁠לַּ֨יְלָה֙ לְ⁠אִ֔ישׁ וְ⁠גַ֖ם יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים

that/for/because/then/when thought there_was to=me hope also/yet have the=night to,husband and=also bear children

This rhetorical question begins here and continues into the next verse. Naomi uses this question to emphasize that she cannot provide other sons for them to marry. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Even if it were possible that I could expect to marry right away and also give birth to sons right away”

יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים

bear children

Alternate translation: "I were to bear sons" or "I were to deliver baby boys"

BI Ruth 1:12 ©