Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
T4T By Document By Section By Chapter Details
T4T FRT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR EZRA NEH EST JOB PSA PROV ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL MAT MARK LUKE YHN ACTs ROM 1 COR 2 COR GAL EPH PHP COL 1 TH 2 TH 1 TIM 2 TIM TIT PHM HEB YAC 1 PET 2 PET 1 YHN 2 YHN 3 YHN YUD REV GLS
⌂ ← FRT Intro:98–Intro:0 ║ ═ ©
Publisher’s note
Ellis W. Deibler, Jr. devoted over eight years to the creation of his own translation of the New Testament from the latest edition of the United Bible Societies’ Greek text. This translation was and is intended to be a tool for all translators who labor to bring the gospel message to other languages.
However, a number of his non-translator friends who followed Ellis’ progress also came to desire copies of their own. They came to believe that others might get pleasure or benefit from this volume. It is also these others, then, for whom A Translation for Translators has been brought into print and made available.
As Ellis neared completion of his master work, he began to see a new audience. There could be many who would not need or want all of the technical details that are important to the translator but who would like to have a companion volume geared to reading, even reading aloud. A companion book, A Translator’s Translation, was completed and brought to print simultaneously with the first.
A Translator’s Translation contains very much the same material found in A Translation for Translators. It has the same priorities. However, the technical aids (figures of speech, alternatives, etc.) required by the translator are not present. Only the text and implicit information appear together, in flowing form easily followed by the reader. Implicit material in italics is readily distinguished from the translated text.